Adhyaya 53
Varaha PuranaAdhyaya 5326 Shlokas

Adhyaya 53: The Origin Account of Saptamūrti Svara and the Emergence of Saṃbhūti through Vibhūti

Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)

Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)

في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يُنقَل مضمون هذا الفصل عبر حوارٍ ثانوي يسأل فيه بهادرآشفا أغاستيا: كيف نشأت “فيبهوتي” (القوة المتجلّية) في الحكاية التي سُردت سابقًا، وبأيّ فاعليةٍ حدث ذلك. يجيب أغاستيا بتعميم دلالة القصة على جميع الأجساد والكائنات، ثم يقدّم سلالةً: مُعلّمًا مرتبطًا بأصلٍ ذي أربعة وجوه، وابنه سفارا، المعرَّف كتجلٍّ ذي سبع صور (سابتامورتي). يصف السردُ استقصاء سفارا الباطني عن النسب والهوية، ثم حادثةً لافتة من “القطع” المتكرر بأسلحةٍ موروثة تكشف ادعاءاتٍ متعددة لـ“أنا”، تُنقّى تدريجيًا حتى يُدرَك داخل الجسد نفسه مبدأٌ أبويّ بالغ اللطافة وشامل الحضور. ويختتم الفصل بالتمييز بين جانبي pravṛtti وnivṛtti، وتقديم هذا الإيتيهاسا كأساسٍ يربط معرفة هذه الحقيقة بالفعل المنضبط والسلوك الملتزم.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

vibhūti (manifest potency)saṃbhūti (emergence/origination)ahaṃkāra/“ahaṃ” discourse (claims of selfhood)pravṛtti and nivṛtti (engaged vs. renunciant orientation)pitṛ-paraṃparā (ancestral lineage and inheritance)saptamūrti (sevenfold embodiment/manifestation)subtle ontology (trasareṇu-like minuteness; pervasive presence)

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥

قال بهادرآشفا: «يا أيها البرهمن، لقد رويتَ هذه الحكاية متصلة بسؤالي. فبواسطة مَن وقع تجلّيها العجيب، وبأيّ فعلٍ حقًّا؟»

Verse 2

अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥

قال أغاستيا: «إن هذه الرواية المتعلّقة بآغاتِيا عجيبة، وهي قائمة بالرجوع إلى جميع المجالات. فهي في جسدك وفي جسدي، بل وفي جميع الكائنات الحيّة، على السواء (حاضرة بالتساوي).»

Verse 3

तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥

هو الذي أراد التجلّي فيها (الأرض) وصار هو نفسه الوسيلة العليا لذلك التجلّي؛ هو الذي نشأ من راعٍ للبقر، والذي كان رباعيَّ القوائم ثم صار رباعيَّ الوجوه.

Verse 4

स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥

كان هو المعلّم، وهو أيضًا ناشرُ تلك الموعظة المقدّسة. وابنه المسمّى «سْوَرَ» يُذكَر بلقب «سَبتَمُورْتِمْرَسَ».

Verse 5

तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥

أيها الملك، مهما كان ما علّمه من سادھانا (sādhana) لتحقيق المقاصد الأربعة، فإن أولئك الأربعة—المتعلّقين بمعاني أناشيد Ṛk—مضَوا يعبدون ذلك المبدأ/الإله ببهكتي (bhakti) أي بالمحبة التعبدية.

Verse 6

चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥

ومن بين الأربعة: فالأول هو المقيم في Catuḥśṛṅga؛ والثاني يُعلَن أنه Vṛṣa؛ والثالث هو الذي يُنال بالسير في الطريق المذكور؛ والرابع هو الذي يُساق بتلك التعاليم. فإذا عُبدت هي ببهكتي، فليتوجّه المرء إلى الابن الإلهي.

Verse 7

सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥

أيها الملك، لقد سمعوا أولًا سيرة الأشكال السبعة. وأما التعليمة الثانية من هذا التعليم العتيق فهي أن يعيش المرء وفق البراهماتشاريا (brahmacarya): عفّة منضبطة وضبطٌ للنفس على نهج الطالب الروحي.

Verse 8

ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥

ثم ذُكر إعالة الخَدَم وغيرهم، وكذلك ركوب الثور ضمن الثلاثة. ووُصِف السكن في الغابة أيضًا—حين يكون الثور حاضرًا، ثابتًا في داخل الذات.

Verse 9

अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥

«أنا (هذا)» قال آخر—فكان ذلك على أربعة أوجه، وعلى وجه واحد، وعلى وجهين. ومن ذلك الواحد وُلدت الذرية، نشأت معًا ثم تمايزت بالاختلاف.

Verse 10

नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥

ولمّا رأى من قبلُ صورَ الدائم والزائل، تفكّر ذو الوجوه الأربعة (براهما): «كيف لي أن أُبصر جانَكا، أيها الملك؟»

Verse 11

मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥

حقًّا إن الفضائل التي كانت لأبي، ذلك العظيم النفس، لا تُرى الآن في أيٍّ من ذريته الخاصة.

Verse 12

पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥

ابنُ الابن يُسمّى باسم «پِتَامَهَ» (الجدّ). وهكذا تُثبت هنا هذه القاعدة المستندة إلى الشروتي (śruti) في أنساب الذرية، لا على غير ذلك.

Verse 13

क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥

«لعلّ الحال في مكانٍ ما ينقلب إلى خير؛ ولا بدّ أيضًا من رؤية أبيك.» ومع أنه سِيق على هذا النحو، ظلّ غارقًا في التفكير: «ماذا ينبغي أن يُفعل؟»

Verse 14

तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥

وبينما كان يتأمّل، ظهرت أمامه سِلاحٌ موروثٌ عن الأسلاف. فغضب وضربه بذلك السلاح عن قُربٍ شديد.

Verse 15

तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥

ولكن ما إن تمّ ذلك الطحن حتى أبصر رأسه أيضًا—عسيرَ التناول—على هيئة ثمرة جوز الهند؛ وقد لاحظه ذو الوجوه الأربعة.

Verse 16

तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥

ولمّا غُشّي ذلك بـ«برَدهانا» (المادّة الأولى) بدا كأنه مُحاط بعشرة أغطية. وبسلاحٍ ذي أربع قوائم قطعه كما يُقطع ساقُ السِّمسم.

Verse 17

प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥

ومع أنه قُطِّع تقطيعًا بالغًا حتى صار كفتات حبّات السِّمسم، لم يظهر لي أصلُه. ثم إنّ ذلك الكائن، وهو يكرّر قوله: «أنا أنا»، عاد فقطعه ثانيةً على النحو نفسه.

Verse 18

तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥

فلما قُطع ذلك الجزء، رأى على الموضع نفسه هيئةً أخرى قصيرة. وبالقرب رأى من يعلن: «أنا أصلُ الكائنات»، مخاطبًا العناصر الخمسة.

Verse 19

तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥

ثم إنهم كذلك قطعوه على هذا النحو، فرأوا أن مجمع الخمسين قد خلا. وبعد أن أفسحوا مكانًا، نطقوا جميعًا بهذه الكلمات من قريب.

Verse 20

तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥

وهو أيضًا قطعه بسلاح يُدعى «أَسَنْغا»، كما يُقطع ساق السمسم. فلما قُطع ذاك، رأى آخر أقصر منه بعُشر جزء.

Verse 21

पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥

وبعد أن قطع ذلك الرجل بسلاح الصورة، رأى آخر. وكذلك اللطيف—القصير الأبيض—فقد فُعل به أيضًا مثل ذلك في ذلك الحين.

Verse 22

एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥

فلما تمّ ذلك، رأى الربّ الجسد مرة أخرى؛ وداخل السماء نفسها رأى أباه هو—يا خير الملوك.

Verse 23

त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥

ولما أبصرا «غير المتجلّي» (أفياكتا)، القائم على السواء في جميع الكائنات، في هيئة أدقّ من ذرّة غبار اللقاح، فإن كِلا المتحاورين—وقد علما الضيق الذي تُفصح عنه الأصوات المتلعثمة—اختبرا فرحًا أسمى.

Verse 24

एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥

هكذا هو ذلك الشخص (بوروشا)، المسمّى «سْفَرا»، وهو ناسك عظيم. تُسمّى صورته المتجسّدة «برافِرِتّي»، ويُسمّى رأسه العظيم «نِفِرِتّي».

Verse 25

एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥

ومن هذا الخبر بعينه عنه، يا خير الملوك، نشأت سريعًا نشأةٌ (ظهورٌ تالٍ). أيها الملك، هذا وحده هو مجرى الوقائع كما انكشف.

Verse 26

एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥

هذا الإتيهاسا المقدّس هو الأوّل للعالم كلّه على وجهٍ مؤكد. ومن عرفه على وفق الحقيقة (بحسب مبدئه الحق) صار مباشرةً مخلصًا للعمل القويم (الكَرْما).

Frequently Asked Questions

The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.

Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.