Adhyaya 51
Varaha PuranaAdhyaya 5129 Shlokas

Adhyaya 51: Recollection of the Dharaṇī-vrata and the Agastya–Bhadrāśva Dialogue on Liberation

Dharaṇīvrata-smṛtiḥ, Agastya-bhadrāśva-saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (mokṣa-dharma framed through allegorical cosmology)

يستأنف فاراها تعليمه بعد قول دورفاساس عن أسمى نذر «دهاراني-فراتا»، فيصف انتقال ساتياتاباس إلى ناحية الهيمَفَت قرب نهر بوشبابهادرا، وصخرة تشيتراشيلا، وشجرة البانيان بهادرافاطا. ثم تقول بريثيفي إنها وإن مارست هذا النذر العتيق عبر كالبات كثيرة فقد نسيته؛ وبنعمة فاراها تستعيد تذكّر الحيوات (jātismaratā) وتسأل عن عودة أغاستيا إلى الملك بهادراشڤا. ويروي فاراها أن بهادراشڤا يكرّم أغاستيا ويسأله كيف تُقطع قيود الكارما والسَّمسارا، وكيف يُتجنَّب الحزن في أحوال التجسّد وعدم التجسّد. ويبدأ أغاستيا حكاية رمزية: ملكٌ راعٍ للماشية يقترب من المحيط، ويدخل غابةً مملوءةً بالأفاعي، ويلقى كائناتٍ ثلاثية الألوان ومتعددة تُحيط به—إشارةً إلى تداخل الغونات/العناصر والجسد—تمهيدًا لبيان معنى العبودية والتحرّر.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Dharaṇī-vrata (earth-centered vow) and jātismaratā (recollection across kalpas)Mokṣa-dharma: cutting saṃsāra through understanding karmic entanglement (allegory of guṇas/elements)

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा दुर्वाससो वाक्यं धरणीव्रतमुत्तमम् । ययौ सत्यतपाः सद्यो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ ५१.१ ॥

قال شري فاراها: لما سمع ساتيَتَبا كلامَ دورفاساس عن النذر الفاضل المسمّى «دهاراني-فرَتا»، مضى في الحال إلى أكرم نواحي هيمَفَت (منطقة الهملايا).

Verse 2

पुष्पभद्रा नदी यत्र शिला चित्रशिला तथा । वटो भद्रवटो यत्र तत्र तस्याश्रमो बभौ । तत्रोपरि महत्तस्य चरितं सम्भविष्यति ॥ ५१.२ ॥

حيث يجري نهرُ بُشْپَبهَدْرا، وحيث توجد الصخرتان المسمّاتان «شيلا» و«تشِتراشيلا»؛ وحيث تقوم شجرةُ البانيان المعروفة بـ«بهدرافَتا»—هناك قام مَنسَكُه. وعلى ذلك الموضع سيقع خبرٌ عظيم عن سيرته وأفعاله.

Verse 3

धरण्युवाच । बहुकल्पसहस्राणि व्रतस्यास्य सनातन । मया कृतस्य तपस्तन्मया विस्मृतं प्रभो ॥ ५१.३ ॥

قالت دهارا (الأرض): «يا أزليًّا، على مدى آلاف الكَلْپات، إن الزهدَ والتقشّف الذي قمتُ به اتصالًا بهذا النذر العتيق قد نسيته أنا، يا ربّ.»

Verse 4

इदानीं त्वत्प्रसादेन स्मरणं प्राक्तनं मम । जातं जातिस्मरा चास्मि विषोका परमेश्वर ॥ ५१.४ ॥

الآن، بفضل نعمتك ورحمتك، قد نهضت فيَّ ذكرياتُ ما مضى؛ فصرتُ ممن يذكرون الولادات السابقة، وتحررتُ من الحزن، يا ربَّ الأرباب، يا الإلهَ الأعلى.

Verse 5

यदि नाम परं देव कौतुकं हृदि वर्तते । अगस्त्यः पुनरागत्य भद्राश्वस्य निवेशनम् । यच्चकार स राजा च तन्ममाचक्ष्व भूधर ॥ ५१.५ ॥

إن كان حقًّا، أيها الإله الأسمى، فضولٌ قائمًا في قلبك، فحدِّثني، يا حاملَ الأرض، عمّا فعله أغاستيا بعد عودته إلى مسكن بهادرَاشفا، وماذا فعل ذلك الملك أيضًا.

Verse 6

श्रीवराह उवाच । प्रत्यागतं ऋषिं दृष्ट्वा भद्राश्वः श्वेतवाहनः । वरासनगतं दृष्ट्वा कृत्वा पूजां विशेषतः । अपृच्छन् मोक्षधर्माख्यं प्रश्नं सकलधारिणि ॥ ५१.६ ॥

قال شري فراهة: لما رأى بهادرَاشفا—ذو المركبة البيضاء—الريشي العائد، رآه جالسًا على المقعد الفاضل؛ وبعد أن قدّم له تبجيلاً خاصًّا، سأله السؤال المعروف بـ«موكشا-دهرما»، أي الدهرما المتعلقة بالتحرر، يا مُقيمَ كلِّ شيء.

Verse 7

भद्राश्व उवाच । भगवन् कर्मणा केन छिद्यते भवसंसृतिः । किं वा कृत्वा न शोचन्ति मूर्तामूर्तोपपत्तिषु ॥ ५१.७ ॥

قال بهادرَاشفا: «يا مباركًا، بأيِّ عملٍ تُقطعُ دورةُ السَّمسارة (التناسخ)؟ أو بماذا يفعل المرء فلا يحزن الكائناتُ في تجسّداتٍ ظاهرةٍ وغيرِ ظاهرة؟»

Verse 8

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् कथां दिव्यां दूरासन्नव्यवस्थिताम् । दृश्यादृश्यविभागोत्थां समाहितमना नृप ॥ ५१.८ ॥

قال أغاستيا: «اسمعْ أيها الملكُ قصةً إلهيةً، قائمةً في البعيد والقريب، ناشئةً من التمييز بين المرئي وغير المرئي. فليكن ذهنُك مُجتمعًا حاضرًا، أيها الحاكم.»

Verse 9

नाहो न रात्रिर्न दिशोऽदिशश्च न द्यौर्न देवा न दिनं न सूर्यः । तस्मिन् काले पशुपालेति राजा स पालयामास पशूननेकान् ॥ ५१.९ ॥

لم يكن هناك نهار ولا ليل، ولا جهات ولا جهات بينية؛ ولا سماء ولا آلهة، ولا وقت نهار ولا شمس. في ذلك الزمان كان ملكٌ يُدعى باشوبالا (Paśupāla) يحمي قطعانًا كثيرة من الحيوانات.

Verse 10

तान् पालयन् स कदाचिद् दिदृक्षुः पूर्वं समुद्रं च जगाम तूर्णम् । अनन्तपारस्य महोदधेस्तु तीरे वनं तत्र वसन्ति सर्पाः ॥ ५१.१० ॥

وبينما كان يرعاها، أراد مرةً أن يرى المحيط الشرقي فمضى إليه مسرعًا. وعلى شاطئ البحر العظيم، الذي لا نهاية لحدّه البعيد، توجد غابة؛ وفيها تسكن الحيّات.

Verse 11

अष्टौ द्रुमाः कामवहा नदी च तुर्यक् चोर्ध्वं बभ्रमुस्तत्र चान्ये । पञ्च प्रधानाः पुरुषास्तथैकां स्त्रियं बिभ्रते तेजसा दीप्यमानाम् ॥ ५१.११ ॥

هناك كانت تتجول ثمانية أشجار مُحقِّقة للأماني، ونهرٌ، وكائنات تتحرك على «النمط الرابع»، وأخرى تتحرك صعودًا. وكذلك كان خمسة من البوروشا (Puruṣa) الرئيسيين يسندون امرأةً واحدة، متألقةً بتِجَس (tejas).

Verse 12

सा अपि स्त्री स्वे वक्षसि धारयन्ती सहस्रसूर्यप्रतिमं विशालम् । तस्याधरस्त्रिर्विकारस्त्रिवर्ण-स्तं राजानं पश्य परिभ्रमन्तम् ॥ ५१.१२ ॥

وتلك المرأة أيضًا كانت تحمل على صدرها شيئًا عظيمًا، كأنه شبيه بألف شمس. انظر إلى ذلك الملك وهو يطوف، إذ إن شفته السفلى ذات تحوّل ثلاثي وذات لون ثلاثي.

Verse 13

तूष्णीम्भूता मृतकल्पा इवासन् नृपोऽप्यसौ तद्वनं संविवेश । तस्मिन् प्रविष्टे सर्व एते विविशु-र्भयादैक्यं गतवन्तः क्षणेन ॥ ५१.१३ ॥

فصاروا صامتين كأنهم أموات، ودخل ذلك الملك أيضًا تلك الغابة. فلما دخل، دخلوا جميعًا كذلك—ومن شدة الخوف صاروا في لحظةٍ واحدة كأنهم جسدٌ واحد في الفعل.

Verse 14

तैः सर्पैः स नृपो दुर्विनीतैः संवेष्टितो दस्युभिश्चिन्तयानः । कथं चैतेन भविष्यन्ति येन कथं चैते संसृताः सम्भवेयुः ॥ ५१.१४ ॥

وقد أُحيط ذلك الملك بتلك الحيّات السيّئة الانضباط وباللصوص، فأخذ يتأمّل بقلق قائلاً: «كيف سيبقى هؤلاء أحياء بسببه؟ وكيف لمن تشابكوا في دورة السَّمسارا أن يبلغوا مآلاً محموداً؟»

Verse 15

एवं राज्ञश्चिन्तयतस्त्रिवर्णः पुरुषः परः । श्वेतं रक्तं तथा कृष्णं त्रिवर्णं धारयन्नरः ॥ ५१.१५ ॥

وبينما كان الملك يتفكّر على هذا النحو، ظهر شخصٌ متعالٍ ذو ثلاث ألوان—رجلٌ يحمل التلوّن الثلاثي: الأبيض، والأحمر، وكذلك الأسود.

Verse 16

सा संज्ञां कृतवान् मह्यमपरोऽथ क्व यास्यसि । एवं तस्य ब्रुवाणस्य महन्नाम व्यजायत ॥ ५१.१६ ॥

«لقد منحتني هي تسميةً؛ ولكن الآن، إلى أين يمضي الآخر؟» ولما قال ذلك، تجلّى اسمٌ عظيم.

Verse 17

तेनापि राजा संवृतः स बुध्यस्वेति चाब्रवीत् । एवमुक्ते ततः स्त्री तु तं राजानं रुरोध ह ॥ ५१.१७ ॥

وبذلك أيضاً كُفَّ الملك، فقال: «كن واعياً وافهم بوضوح». فلما قيل ذلك، أمسكت المرأة بالملك حقّاً ومنعته.

Verse 18

मायाततं तं मा भैष्ट ततोऽन्यः पुरुषो नृपम् । संवेष्ट्य स्थितवान् वीरस्ततः सर्वेश्वरेश्वरः ॥ ५१.१८ ॥

«لا تخف مما بسطته المايا (قوة الوهم).» ثم قام شخصٌ آخر—الربّ البطل، سيّد السادة جميعاً—واقفاً هناك، وقد أحاط بالملك حمايةً وصوناً.

Verse 19

ततोऽन्ये पञ्च पुरुषा आगत्य नृपसत्तमम् । संविष्ट्य संस्थिताः सर्वे ततो राजा विरोधितः ॥ ५१.१९ ॥

ثم جاء خمسة رجالٍ آخرون إلى الملكِ الأسمى؛ فدخلوا واتخذوا مقاعدهم، ثم قاموا جميعًا مجتمعين—فعندئذٍ وُوجه الملكُ بالمعارضة والممانعة.

Verse 20

रुद्धे राजनि ते सर्वे एकीभूतास्तु दस्यवः । मथितुं शस्त्रमादाय लीना अन्योन्यं ततो भयात् ॥ ५१.२० ॥

ولمّا قُيِّد الملكُ اجتمع أولئك اللصوصُ كلُّهم على قلبٍ واحد؛ حملوا السلاحَ ليضربوا، ثم من شدة الخوف اختبأ بعضُهم في بعضٍ وتوارَوا.

Verse 21

तैर्लीनैर्नृपतेर्वेश्म बभौ परमशोभनम् । अन्येषामपि पापानां कोटिः साग्राभवन्नृप ॥ ५१.२१ ॥

وبذوبان تلك (الآثام) صار قصرُ الملك بالغَ البهاء؛ ويا أيها الملك، حتى كُوطيٌّ من الآثام الأخرى قد أُزيل أيضًا مع ما بقي منها.

Verse 22

गृहे भूसलिलं वह्निः सुखशीतश्च मारुतः । सावकाशानि शुभ्राणि पञ्चैकॊनगुणानि च ॥ ५१.२२ ॥

في البيت توجد الأرضُ والماءُ، والنارُ، والهواءُ اللطيفُ البارد؛ وتوجد أيضًا فسحاتٌ مباركةٌ نقيّةٌ متصلةٌ بـ ākāśa (الأثير/الفضاء)—فهكذا تُعَدُّ الصفاتُ خمسًا، ويُذكر كذلك عدٌّ «بواحدةٍ أقلّ».

Verse 23

एकैव तेषां सुचिरं संवेष्ट्यासज्यसंस्थिता । एवं स पशुपालोऽसौ कृतवानञ्जसा नृप ॥ ५१.२३ ॥

هي وحدَها لزمتهم ملازمةً وثيقةً وبقيت مشدودةً إليهم زمنًا طويلًا. وهكذا أتمّ ذلك راعي البقر الأمرَ بيسرٍ، أيها الملك.

Verse 24

तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा रूपं च नृपतेर्मृधे । त्रिवर्णः पुरुषो राजन्नब्रवीद्राजसत्तमम् ॥ ५१.२४ ॥

فلما رأى خِفَّته وكذلك هيئةَ الملك في ساحة القتال، تكلّم رجلٌ ذو ثلاثة ألوان، أيها الملك، إلى أكرمِ الملوك وأفضلِهم.

Verse 25

त्वत्पुत्रोऽस्मि महाराज ब्रूहि किं करवाणि ते । अस्माभिर्बन्धुमिच्छद्भिर्भवन्तं निश्चयः कृतः ॥ ५१.२५ ॥

«أنا ابنُك أيها الملك العظيم؛ فقل لي: ماذا أصنع لك؟ إنّا نحنُ الطالبين للقرابة قد عزمنا على اختيارك.»

Verse 26

यदि नाम कृताः सर्वे वयं देव पराजिताः । एवमेव शरीरेषु लीनास्तिष्ठाम पार्थिव ॥ ५१.२६ ॥

«وإن كُنّا، أيها الإله، قد قُهِرنا جميعًا، فليكن الأمر كذلك؛ أيها الملك، سنبقى على تلك الحال، مندمجين في الأجساد.»

Verse 27

मर्य्येके तव पुत्रत्वं गते सर्वेषु सम्भवः । एवमुक्तस्ततो राजा तं नरं पुनरब्रवीत् ॥ ५१.२७ ॥

«إنّ بعضًا قد نال حقًّا صفةَ البنوة لك؛ فإذا انقضى ذلك في الجميع عاد إمكانُ الولادة من جديد.» فلما خوطب الملكُ بذلك عاد فكلّم ذلك الرجل ثانيةً.

Verse 28

पुत्रो भवति मे कर्त्ता अन्येषामपि सत्तम । युष्मत्सुखैर्नरैर्भावैर्नाहं लिप्ये कदाचन ॥ ५१.२८ ॥

«ابني يكون فاعلَ الأعمال، بل ولأجل الآخرين أيضًا، أيها الأفضل؛ غير أنّي لا أتلطّخ قطّ في أيّ وقتٍ بالميول والأحوال البشرية الناشئة من لذّاتكم.»

Verse 29

एवमुक्त्वा स नृपतिस्तमात्मजमथाकरॊत् । तैर्विमुक्तः स्वयं तेषां मध्ये स विरराम ह ॥ ५१.२९ ॥

فلما قال الملكُ ذلك، اعتنى حينئذٍ بابنه. ولمّا أطلقوه، استقرّ هو بنفسه ساكنًا في وسطهم.

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation inquiry (mokṣa-dharma) through Bhadrāśva’s questions to Agastya about how karmic action is severed and grief is avoided across states of embodiment. Agastya’s opening allegory—figures enveloping the king—functions as a model for how the person becomes bound by interrelated forces (often read as guṇas/elements and psychosomatic constituents), implying that discernment and disciplined conduct are prerequisites for release.

No explicit tithi, lunar phase, month, or seasonal timing is stated in the provided verses. Chronology is expressed instead through expansive temporal language (bahu-kalpa-sahasrāṇi) indicating repeated cycles across kalpas.

Environmental emphasis appears through the Dharaṇī-vrata frame: Pṛthivī’s vow is positioned as an ‘uttama’ practice tied to Earth (Dharaṇī) and remembered as a long-duration stewardship ethic. The narrative’s detailed placement in river, mountain, banyan, and coastal-forest ecologies foregrounds landscapes as moral-pedagogical settings, supporting a reading of terrestrial care as integral to dharma and memory of cosmic order.

The chapter references the sage Durvāsas (as prior speaker), Satyatapās (as an ascetic moving to Himavat), the sage Agastya (as instructor), and King Bhadrāśva Śvetavāhana (as royal interlocutor). No extended genealogy is supplied in the excerpt, but the king–sage instructional setting reflects a standard Purāṇic courtly pedagogy.