Adhyaya 49
Varaha PuranaAdhyaya 4940 Shlokas

Adhyaya 49: The Padmanābha Dvādaśī Observance, with the Eulogy of Lamp-Offering Merit

Padmanābha-dvādaśī-vrataḥ (Dīpa-dāna-māhātmya-sahitaḥ)

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Bhakti-based ritual merit across social strata)

في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يروي دورفاساس نذرًا ليوم أشفايوجا شُكلا-دفادشي: عبادة بادمانابها الأزلي بتقديم قرابين مخصوصة لكل عضو، وتنصيب إناء الطقس وصورة من ذهب، ثم إهداؤهما عند الفجر إلى براهمن. ولإظهار فاعلية الشعيرة تُساق حكاية الملك بهادراشفا الذي استضاف أغاستيا سبع ليالٍ. إذ رأى أغاستيا إشراق الملكة كانتيمتي الفائق وخضوع الزوجات الأخريات، أخذ يثني مرارًا على فئات اجتماعية شتى وعلى أمثلة كبرى (منها براهلادا ودهروفا)، ثم بيّن السبب: فضلٌ من حياة سابقة ناله المرء حتى بإيقاد مصباح لغيره في مزار هاري. ويعمّم الفصل الثواب عبر العصور (اليوغات)، مؤكّدًا أن أقل أعمال البهاكتي تشمل الجميع أخلاقيًا، وتُقيم النظام المقدّس المتصل بسلامة بريثيفي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Aśvayuja śukla-dvādaśī vrataPadmanābha (Viṣṇu) arcana with aṅga-nyāsa-style limb worshipKalaśa/ghaṭa-sthāpana and sauvarṇa-pratimā-vinyāsaDīpa-dāna (lamp offering) and pārakya-dīpa (lighting another’s lamp)Dāna to brāhmaṇa at prabhātaYuga-based gradation of religious effort (Kṛta–Tretā–Dvāpara–Kali)Social inclusivity of bhakti (strī, śūdra, vaiśya, nṛpa, dvija)Exempla: Prahlāda and Dhruva as paradigms of exclusive devotion

Shlokas in Adhyaya 49

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तद्वदाश्वयुजे मासि द्वादशीं शुक्लपक्षतः । संकल्प्याभ्यर्चयेद् देवं पद्मनाभं सनातनम् ॥ ४९.१ ॥

قال دورفاسا: «وكذلك في شهر آشويوجا، في اليوم الثاني عشر من النصف المضيء، بعد عقد السنكالبا (النية النذرية المهيبة)، ينبغي أن يُعبد الإله الأزلي بدمَنابها (Padmanābha)».

Verse 2

पद्मनाभाय पादौ तु कटिं वै पद्मयोनये । उदरं सर्वदेवाय पुष्कराक्षाय वै उरः । अव्ययाय तथा पाणिं प्राग्वदस्त्राणि पूजयेत् ॥ ४९.२ ॥

ينبغي إجراء النْياسا (تعيين الأعضاء طقسيًّا): تُسند القدمان إلى بَدْمَنابها، والخصر إلى بَدْمَيوني، والبطن إلى سَرفَديفا، والصدر إلى بُشْكَرَاكشا؛ وكذلك تُسند اليد/اليدان إلى أَفْيَيا. وكما قيل من قبل، تُعبَد أيضًا الأَسْتْرَا (مناطر السلاح الطقسي) المرتبطة.

Verse 3

प्रभवाय शिरः पूज्य प्राग्वदग्रे घटं न्यसेत् । तस्मिन् सौवर्णकं देवं पद्मनाभं तु विन्यसेत् ॥ ४९.३ ॥

بعد تكريم الرأس على النحو المبيَّن سابقًا، يوضع في المقدّمة كَلَشَة (إناء الماء الطقسي). ثم يُثبَّت داخلها الإله الذهبي بَدْمَنابها.

Verse 4

तमेव देवं सम्पूज्य गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्रभातायां तु शर्वर्यां ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं कॄते तु यत् पुण्यं तन्निबोध महामुने ॥ ४९.४ ॥

بعد أن تُعبَد تلك الألوهة نفسها عبادةً تامّة، على الترتيب، بالعطور والزهور وما شابه، ففي فجر الصباح بعد انقضاء الليل تُقدَّم القربان إلى براهمن. وأمّا الثواب الناشئ عن ذلك—فاسمعه، أيها الحكيم العظيم.

Verse 5

आसीत्कृतयुगे राजा भद्राश्वो नाम वीर्यवान् । यस्य नाम्नाऽभवद्वर्षं भद्राश्वं नाम नामतः ॥ ४९.५ ॥

في عصر كِرِتا يوغا كان هناك ملكٌ شديد البأس يُدعى بَدرَاشْوَ (Bhadrāśva). وباسمه سُمّيت منطقةٌ (varṣa) فصارت تُعرف باسم «بَدرَاشْوَ».

Verse 6

तस्यागस्त्यः कदाचित् तु गृहमागत्य सत्तम । उवाच सप्तारात्रं तु वसामि भवतो गृहे ॥ ४९.६ ॥

ثم إن أَغَسْتْيَا جاء في وقتٍ ما إلى بيته وقال: «يا خيرَ الأخيار، سأقيم في دارك سبع ليالٍ».

Verse 7

तं राजा शिरसा भूत्वा स्थीयतामित्यभाषत । तस्य कान्तिमती नाम भार्या परमशोभना ॥ ४९.७ ॥

فأطرق الملكُ برأسه إقرارًا وإجلالًا وقال: «ليكن كذلك؛ أقم (هنا)». وكانت له زوجة تُدعى كانْتيمَتِي، بالغةَ الحُسنِ والبهاء.

Verse 8

तस्यास्तेजः समभवद् द्वादशादित्यसंनिभम् । शतानि पञ्च तस्यासन् सपत्नीनां यतव्रत ॥ ४९.८ ॥

ثم ظهر لمعانُها، كأنه شبيهٌ بضياء الآدِتْيَات الاثني عشر. وكان له خمسُ مئةٍ من الضرائر، ثابتاتٍ على نذورهنّ ورياضاتهنّ.

Verse 9

ताः दास्य इव कर्माणि कुर्वन्त्यहरहः शुभाः । कान्तिमत्या महाभाग भयात् त्रस्ताः विचेतसः ॥ ४९.९ ॥

يا ذا الحظّ السعيد، إنّ أولئك النسوة يقمن بالأعمال المباركة يومًا بعد يوم كأنهنّ إماء؛ وقد اضطربت عقولهنّ وارتعدن خوفًا من كانْتيمَتِي.

Verse 10

तामगस्त्यस्तथा दृष्ट्वा रूपतेजोऽन्वितां शुभाम् । सपत्न्यश्च भयात्तस्याः कुर्वन्त्यः कर्म शोभनम् । राजा तु तस्या मुदितं मुखमेवावलोकयन् ॥ ४९.१० ॥

فلما رأى أگستيا (Agastya) تلك المرأة المباركة المقرونة بالجمال والضياء، أخذت ضرائرها—خوفًا منها—يؤدّين أعمالهنّ على وجهٍ حسنٍ لائق؛ أمّا الملك فكان لا ينظر إلا إلى وجهها المسرور.

Verse 11

एवंभूतामथो दृष्ट्वा राज्ञीं परमशोभनाम् । साधु साधु जगन्नाथेत्यगस्त्यः प्राह हर्षितः ॥ ४९.११ ॥

فلما رأى الملكةَ على تلك الهيئة من فرط البهاء، قال أگستيا مسرورًا: «نِعْمَ، نِعْمَ، يا جَگَنّاثا (Jagannātha)!»

Verse 12

द्वितीये दिवसेऽप्येवं राज्ञीं दृष्ट्वा महाप्रभाम् । अहो मुष्टमहो मुष्टं जगदेतच्चराचरम् । इत्यगस्त्यो द्वितीयेऽह्नि राज्ञीं दृष्ट्वाऽभ्युवाच ह ॥ ४९.१२ ॥

وفي اليوم الثاني أيضًا، لما رأى الملكة المتلألئة بعظيم البهاء، تكلّم أغستيا هاتفًا: «آه، ما أعجبَه! ما أعجبَه—هذا العالم كلّه، بما فيه من الكائنات المتحرّكة والساكنة!» وهكذا في اليوم الثاني، بعد أن رآها، خاطب الملكة.

Verse 13

तृतीयेऽहनि तां दृष्ट्वा पुनरेवमुवाच ह । अहो मूढा न जानन्ति गोविन्दं परमेश्वरम् । य एकेऽह्नि फलं चै तद् राज्ञे तुष्टः प्रदत्तवान् ॥ ४९.१३ ॥

وفي اليوم الثالث، لما رآها قال ثانية: «وا أسفاه! إنّ الضالّين لا يعرفون غوڤيندا، الربّ الأعلى. وهذا الثمر الذي يُنال في يوم واحد، قد منحه—راضيًا—للملك.»

Verse 14

चतुर्थे दिवसे हस्तावुत्क्षिप्य पुनरब्रवीत् । साधु साधु जगन्नाथ स्त्री शूद्राः साधु साध्विति । द्विजाः साधु नृपाः साधु वैश्याः साधु पुनः पुनः ॥ ४९.१४ ॥

وفي اليوم الرابع، رفع يديه وقال ثانية: «حَسَنٌ حَسَنٌ، يا جَغَنّاثا، يا ربَّ العالم! “حَسَنٌ!”—هكذا تهتف النساء والشودرا؛ “حَسَنٌ!”—هكذا يهتف ذوو الميلادين (الدويجا)؛ “حَسَنٌ!”—هكذا يهتف الملوك؛ “حَسَنٌ!”—هكذا يهتف الويشيا مرارًا وتكرارًا.»

Verse 15

साधु भद्राश्व साधु त्वं भोऽगस्त्य साधु साधु ते । साधु प्रह्लाद ते साधु ध्रुव साधो महाव्रत । एवमुक्त्वा ननर्तोच्चैरगस्त्यो राजसन्निधौ ॥ ४९.१५ ॥

وبعد أن قال: «حَسَنٌ يا بهادرَاشڤا، حَسَنٌ أنت. يا أغستيا، حَسَنٌ—حَسَنٌ لك. حَسَنٌ يا براهلادا، حَسَنٌ لك. يا دْهروفا، حَسَنٌ—يا صاحب النذر العظيم (مها-ڤراتا)!» شرع أغستيا يرقص بصوت جهير في حضرة الملك.

Verse 16

एवम्भूतं च तं दृष्ट्वा सपत्निको नृपोत्तमः । किं हर्षकारणं ब्रह्मन् येनेत्थं नृत्यते भवान् ॥ ४९.१६ ॥

فلما رآه الملكُ الأفضل، ومعه زوجته الملكة، على تلك الحال، قال: «يا براهمن، ما سبب فرحك الذي يجعلك ترقص على هذا النحو؟»

Verse 17

अगस्त्य उवाच । अहो मूर्खः कुराज त्वमहो मूर्खानुगास्त्वमी । अहो पुरोहिता मूर्खा ये न जानन्ति मे मतम् ॥ ४९.१७ ॥

قال أغاستيا: «وا أسفاه! أيها الملك الشرير، إنك أحمق، وأتباعك كذلك حمقى. وا أسفاه! إن الكهنة أيضًا حمقى، لأنهم لا يفهمون مشورتي».

Verse 18

एवमुक्ते ततो राजा कृताञ्जलिरभाषत । न जानीमो वयं ब्रह्मन् प्रश्नमेतत् त्वयेरितम् । कथयस्व महाभाग यद्यनुग्रहकृद् भवान् ॥ ४९.१८ ॥

فلما قيل ذلك، تكلم الملك وهو يضم كفيه قائلاً: «أيها البرهمن، نحن لا نفهم هذا السؤال الذي طرحته. فاشرحه لنا، أيها العظيم المبارك، إن كنت ميّالًا إلى إسباغ النعمة».

Verse 19

अगस्त्य उवाच । इयं राज्ञी त्वया याऽभूद् दासी वैश्यस्य वैदिशे । नगरे हरिदत्तस्य त्वमस्याः पतिरेव च । तस्यैव कर्मकारोऽभूच्छूद्रः सेवनतत्परः ॥ ४९.१९ ॥

قال أغاستيا: «هذه الملكة، بسببك، صارت جاريةً في مدينة فيديشا عند الڤايشيا المسمّى هاريدتّا. وأنت نفسك صرت زوجها. وصار شودرا، مواظبًا على الخدمة، عاملًا لديه».

Verse 20

स वैश्योऽश्वयुजे मासि द्वादश्यां नियतः स्थितः । स्वयं विष्ण्वालयं गत्वा पुष्पधूपादिभिर्हरिम् ॥ ४९.२० ॥

ذلك الڤايشيا، في شهر آشوَيُوجا، في يوم الدوادشي، يثبت على الانضباط؛ ثم يذهب بنفسه إلى معبد ڤيشنو ويكرّم هاري بقرابين مثل الزهور والبخور ونحوها.

Verse 21

अभ्यर्च्य स्वगृहं प्रायाद् भवन्तौ रक्षपालकौ । स्थाप्य द्वावपि दीपानां ज्वलनार्थं महामते ॥ ४९.२१ ॥

«وبعد أن يُؤدَّى التكريم على الوجه اللائق، فليعد المرء إلى بيته قائلاً: “أنتما الحارسان والحاميان.” ثم، يا عظيم الرأي، ليُثبِّت أيضًا سراجين لكي تبقى نارهما متقدة».

Verse 22

गते वैश्ये भवन्तौथ दीपान् प्रज्वाल्य संस्थितौ । यावत् प्रभाता रजनी निशामेकां नरोत्तम ॥ ४९.२२ ॥

فلما انصرفَ الفَيْشْيَا، أقام الاثنان هناك بعد أن أوقدا المصابيح، يا خيرَ الرجال، ساهرَين ليلةً واحدةً حتى انبلج الفجر.

Verse 23

ततः काले मृतौ तौ तु उभौ द्वावपि दम्पती । तेन पुण्येन ते जन्म प्रियव्रतगृहेऽभवत् ॥ ४९.२३ ॥

ثم مع مرور الزمن، مات الاثنان—الزوجان كليهما—وبفضل ذلك الثواب كان مولدهما التالي في بيت برييافراتا.

Verse 24

इयं तु पत्नी ते जाता पुरा वैश्यस्य दासिका । पारक्यस्यापि दीपस्य ज्वालितस्य हरेर्गृहे ॥ ४९.२४ ॥

وأما هذه المرأة التي صارت زوجتك، فقد كانت من قبلُ جاريةً في بيتِ فَيْشْيَا؛ بل إنها أوقدت حتى مصباحَ غيرها في بيتِ هاري.

Verse 25

यः पुनः स्वेन वित्तेन विष्णोरग्रे प्रदीपकम् । ज्वालयेत् तस्य यत् पुण्यं तत् सङ्ख्यातुं न शक्यते । तेन साधो हरे साधु इत्युक्तं वचनं मया ॥ ४९.२५ ॥

وفوق ذلك، من يُوقِدُ بسعيه وماله مصباحًا أمام فيشنو، فإن الثواب الذي يناله لا يمكن إحصاؤه. لذلك، يا صاحبَ الصلاح: «حَسَنٌ يا هاري، حَسَنٌ!»—هكذا نطقتُ أنا بهذه الكلمات.

Verse 26

कृते संवत्सरे भक्तिं हरेः कृत्वा विचक्षणः । संवत्सरार्धं त्रेतायां सममेतन्न संशयः ॥ ४९.२६ ॥

إن العاقلَ إذا أقامَ عبادةَ البهاكتي لهاري سنةً كاملةً في عصر كِرِتا، نال ثمرةً مساوية—لا ريب فيها—لثمرةِ نصفِ سنةٍ في عصر تريتَا.

Verse 27

त्रिमासे द्वापरे भक्त्या पूजयँल्लभते फलम् । नमो नारायणायेति उक्त्वा कलौ तु लभते फलम् । तेन मुष्टं जगद्विष्णोर्भक्तिमात्रं मयेरितम् ॥ ४९.२७ ॥

في عصر الدفابارا، من يعبد بتفانٍ ثلاثة أشهر ينال الثمرة. أمّا في عصر الكالي، فبمجرد التلفّظ بـ«نمو نارايانايا» ينال الثمرة. لذلك أعلنتُ للعالم بإيجاز أنّ البهاكتي لفيشنو وحده هي المقصود.

Verse 28

पारक्यदीपस्योत्कर्षाद् वै देवाग्रे फलमीदृशम् । प्राप्तं फलं त्वया राजन् फलमेतन् मयेरितम् । अहो मूढा न जानन्ति हरेर्दीपक्रियाफलम् ॥ ४९.२८ ॥

حقًّا، بفضل الفاعلية الفائقة لمصباحٍ يُقدَّم باسم غيرك، يُنال مثل هذا الجزاء أمام الإله. أيها الملك، لقد نلتَ ذلك الجزاء؛ وهذا هو الثمر الذي أعلنته. آهٍ، إنّ المغترّين لا يدركون ثمرة إقامة شعيرة إهداء المصباح لهاري.

Verse 29

एवं विधं द्विजा ये च राजानो ये च भक्तितः । यजन्ते विविधैर्यज्ञैस्तेन ते साधवः स्मृताः ॥ ४९.२९ ॥

وهكذا، أيها المولودون مرتين، أولئك الأشخاص—وكذلك الملوك—الذين يؤدّون بتفانٍ قرابينَ شتّى من أنواع اليَجْنَة؛ فبذلك السلوك عينه يُعَدّون من السادهُو (الأبرار).

Verse 30

अहं तमेव मुक्त्वा अन्यं न पश्यामि महीतले । तेन साधोऽगस्त्येति मया चात्मा प्रशंसितः । हर्षेण महता राजन् व्याक्षिप्तेन मयेरितम् ॥ ४९.३० ॥

«سوى ذاك الرجل لا أرى على وجه الأرض أحدًا مثله. لذلك، أيها الصالح، مدحته قائلاً: “أغاستيا”، وفي تلك العبارة مدحتُ نفسي أيضًا. أيها الملك، إنما نطقتُ بهذا وأنا في فرحٍ عظيم، وقد حملتني العاطفة على ذلك».

Verse 31

सा स्त्री धन्या स शूद्रस्तु तथा धन्यतरो मतः । भर्तुः सुश्रूषणं कृत्वा तत्परोक्षे हरेरिति ॥ ४९.३१ ॥

تلك المرأة تُعَدّ مباركة، وذلك الشودر كذلك يُعَدّ مباركًا—بل أبركَ—لأنه بعد أن خدم الزوج بخضوعٍ وعناية، إذا غاب استحضر اسم هاري ودعاه.

Verse 32

सा स्त्री धन्या तथा शूद्रो द्विजसुश्रूषणे रतः । तदनुज्ञया हरेर्भक्तिः स्त्री शूद्रो तेन साध्विति ॥ ४९.३२ ॥

تُعَدُّ تلك المرأةُ مباركةً، وكذلك الشُّودرا المُواظِبُ على خدمةِ الدِّوِجَة (المولودين مرّتَين). وبإذنِهم تُستَحسَنُ البهاكتي لهاري؛ وبهذا تُعَدُّ المرأةُ والشُّودرا من السادهُو، أي من أهلِ الصلاح.

Verse 33

असुरं भावमास्थाय प्रह्लादः पुरुषोत्तमम् । मुक्त्वा चान्यं न जानाति तेनासौ साधुरुच्यते ॥ ४९.३३ ॥

مع أنه كان في نزعةٍ أَسُورية، فإن برهلادا لا يَعرِف إلا بوروشوتّما وحده. وقد تخلّى عن كلِّ ما سواه فلا يَعرِف غيره؛ لذلك يُقال عنه إنه سادهو، أي رجلٌ صالح.

Verse 34

प्रजापतिकुले भूत्वा बाल एव वनं गतः । आराध्य विष्णुं प्राप्तं तत् स्थानं परमशोभनम् । तेन साधो ध्रुवेत्येवं मयोक्तं राजसत्तम ॥ ४९.३४ ॥

وُلِدَ في سلالةِ براجابَتي، ثم مضى إلى الغابة وهو بعدُ طفلٌ صغير. وبعد أن عَبَدَ فيشنو نالَ ذلك المقامَ الأسمى البهيَّ. فلذلك، يا أيها الفاضل—هكذا قلتُ في شأنِ دْهروفا، يا خيرَ الملوك.

Verse 35

इति राजा वचः श्रुत्वा अगस्त्यस्य महात्मनः । अल्पोपदेशराजासौ पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम् ॥ ४९.३५ ॥

وهكذا، لما سمع الملكُ كلامَ أغاستيا العظيمِ النفس، وقد نالَ تعليماً موجزاً فحسب، سألَ مُنيبونغَفَة، أي أرفعَ الحكماء.

Verse 36

अगस्त्यश्च महाभागः कार्तिक्यां पुष्करं व्रजन् । गतेऽगस्त्ये प्रगच्छन् वै भद्राश्वस्य निवेशनम् ॥ ४९.३६ ॥

وأمّا أغاستيا السعيدُ الحظّ، فقد انطلق في شهرِ كارتِّيكا إلى بوشكارا. ولمّا رحلَ أغاستيا، مضى حقّاً إلى مسكنِ بهادراشڤا.

Verse 37

पृष्टश्च राज्ञा तामेव द्वादशीं मुनिसत्तमः । दुर्वासा उवाच । इदमेव मया तुभ्यं कथितं ते तपोधन ॥ ४९.३७ ॥

ولمّا سأل الملك عن تلك الدْوَادَشِي بعينها، قال أرفعُ الحكماء دُورْفاسا: «هذا بعينه ما قصصتُه عليك، يا من ثروتُه الزهدُ والتقشّف».

Verse 38

कथयित्वा पुनर्वाक्यमगस्त्यो नृपसत्तमम् । उवाच पुष्करं यामि पुनरेष्यामि ते गृहम् । एवमुक्त्वा जगामाशु सद्योऽदर्शनतां मुनिः ॥ ४९.३८ ॥

وبعد أن قال كلامًا آخر، خاطب أغاستيا خيرَ الملوك: «إني ذاهبٌ إلى بوشكَرَ، وسأعود ثانيةً إلى دارك». ثم قال ذلك ومضى الحكيم مسرعًا، فغاب عن الأنظار في الحال.

Verse 39

राजाऽपि तेन विधिना पद्मनाभस्य द्वादशीम् । उपोष्य परमं काममिह जन्मनि चाप्तवान् ॥ ४९.३९ ॥

وكذلك الملك، إذ صام دْوَادَشِي لِبَدْمَنابْهَ وفق الطريقة المقرّرة، نال في هذه الحياة نفسها الغاية العظمى التي كان يتمنّاها.

Verse 40

सपत्नीको नृपवरॊ द्वादशीं समुपोष्य च । इह जन्मनि राजा ऽसौ पुत्रपौत्रांस्तथा ऽऽप्तवान् ॥ ४९.४० ॥

ذلك الملك الفاضل، مع زوجته، إذ أقام صوم الدْوَادَشِي على وجهه، نال في هذه الحياة أبناءً وأحفادًا أيضًا.

Frequently Asked Questions

The text advances an ethics of accessible devotion: small, materially modest acts (notably dīpa-jvālana before Hari/Padmanābha) are presented as producing significant moral and social outcomes, cutting across varṇa and gender categories. It also models a pedagogy where ritual practice is justified through narrative proof (itihāsa-style exemplum) rather than abstract argument.

The rite is assigned to Aśvayuja (Āśvina) month on śukla-pakṣa dvādaśī. The procedure includes night-to-dawn sequencing (śarvarī/prabhāta), with gifting to a brāhmaṇa specified at dawn. The chapter also compares efficacy across yugas: Kṛta, Tretā, Dvāpara, and Kali.

While not explicitly ecological in imagery, the chapter frames ritual light, orderly observance, and disciplined giving as practices that sustain dharma—an implied mechanism for maintaining societal stability that, in the Varāha–Pṛthivī frame, supports Pṛthivī’s equilibrium. The emphasis on minimal-resource devotion (a single lamp) can be read as a low-impact, widely adoptable stewardship ethic.

Sage Agastya is central as the interpreting authority, and King Bhadrāśva anchors the royal setting (with a regional eponym 'Bhadrāśva-varṣa' noted). Prahlāda and Dhruva are cited as paradigmatic devotees. A mercantile household in Vaidīśa (a vaiśya named Haridatta) and a śūdra artisan/servant appear as prior-life identities illustrating cross-status religious merit.