Varaha Purana - Adhyaya 47
Varaha PuranaAdhyaya 4721 Shlokas

Adhyaya 47: The Rite of Śrāvaṇa Bright-Fortnight Dvādaśī (Dāmodara Worship) and the Exemplum of King Nṛga

Śrāvaṇa-śukla-dvādaśīvrata-vidhiḥ (Dāmodara-pūjā) tathā Nṛga-rāja-upākhyānam

Ritual-Manual and Didactic Narrative (Vrata-Māhātmya)

في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يعرض هذا الفصل طريقة فِرَتَا (vrata) كما نُقلت بأصوات موثوقة مثل دورفاساس وفاماديفا بوصفها سُنّةً مثالية. يَأمر النص بعبادة فيشنو في يوم شرافانا شُكلا دْفاداشي (Śrāvaṇa śukla-dvādaśī)، مع تعيين أسماء على أعضائه على نهج الأَنْغا-نياسا (aṅga-nyāsa) مثل: دامودارا، هريشيكيشا، ساناتانا، شريفاتسادهارين، تشاكرباني، هاري، مُنْجاكيشا، بهادرا؛ ثم إقامة الكُمْبها (kumbha)، ووضع القماش، وتقديم العطية لبراهمنٍ عارفٍ بالڤيدا. ثم يأتي مَاهاتمْيا برهاني: الملك نِرْغا، الذي كان في حياة سابقة من مولد شودرا، يُحمى في غابة خطرة بظهورٍ شبيهٍ بإلهة تقتل مهاجمي المْلِتشّا (mleccha)، ويُفسَّر ذلك بفعالية هذا اليوم في الحماية لمن يلتزم به. وتُبرز الرسالة أخلاق الانضباط في العبادة، والمسؤولية الاجتماعية عبر الدانا (dāna)، وصون الضعفاء وسط البيئات المعادية.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasVāmadeva

Key Concepts

Śrāvaṇa-śukla-dvādaśī vrataDāmodara-pūjāAṅga-nyāsa with Viṣṇu-nāmanKumbha-sthāpanaDāna to vedavedāṅga-pāraga brāhmaṇaVrata-māhātmya (exemplum narrative)Apad-rakṣā (protection in crisis)Mleccha/dasyu threat motif in forest ecology

Shlokas in Adhyaya 47

Verse 1

दुर्वासा उवाच । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैर्जनार्नम् ॥ ४७.१ ॥

قال دورفاسا: «في يوم الدوادشي، اليوم القمري الثاني عشر من النصف المضيء من شهر شرافَنا، ينبغي أن يُعبَد الإله الأسمى بالعطور والزهور، مع مناداته باسم جانارْنا (Janārṇa).»

Verse 2

दामोदराय पादौ तु हृषीकेशाय वै कटिम् । सनातनेति जठरमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४७.२ ॥

«تُخصَّص القدمان لدامودارا (Dāmodara)، والخصر لهريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)، والبطن بصيغة “سناتانا” (Sanātana)، والصدر لحامل علامة شريفاتسا (Śrīvatsa).»

Verse 3

चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं च हरये तथा । मुञ्जकेशाय च शिरो भद्रायेति शिखां तथा ॥ ४७.३ ॥

عند تلاوة «لِتشَكْرَبَانِي (Cakrapāṇi)» يُجعل ذلك على الذراعين كليهما؛ وكذلك تُجعل الحنجرة لهَرِي (Hari). ويُجعل الرأس لمُنْجَكِيشَا (Muñjakeśa)، ومثل ذلك تُجعل الخصلة العلوية (śikhā) لِبَهْدْرَا (Bhadrā).

Verse 4

एवं सम्पूज्य संस्थाप्य कुम्भं पूर्ववदेव तु । विन्यस्य वस्त्रयुग्मं तु तस्योपरि ततो न्यसेत् ॥ ४७.४ ॥

وهكذا، بعد أن يُؤدَّى التكريم على الوجه اللائق ويُثبَّت الإناء الطقسي (الكُمْبْه، kumbha) كما كان من قبل تمامًا، توضع فوقه قطعتا قماش، ثم يُوضَع (ذلك) على أعلى ذلك الكُمْبْه.

Verse 5

काञ्चनं देवदेवं तु दामोदरसनामकम् । तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ४७.५ ॥

ثم يُعبَد وفق النظام المقرَّر «إلهُ الآلهة» الذهبي، المسمّى دامودارا (Dāmodara)، بالعطور والزهور وسائر القرابين على الترتيب.

Verse 6

प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्याद् वेदवेदाङ्गपारगे । एवं नियमयुक्तस्य प्रभावं तच्छृणुष्व मे ॥ ४७.६ ॥

وكما من قبل، ينبغي أن يُعطى ذلك لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا وملحقاتها (Vedāṅga). فاسمع مني أثرَ من تزيّن بالانضباط والالتزامات التعبدية (niyama).

Verse 7

एष ते विधिरुद्दिष्टः श्रावणे मासि वै विभो । एतस्याश्च प्रभावं यत् शृणु पापप्रणाशनम् ॥ ४७.७ ॥

يا ذا البأس، لقد بُيِّن لك هذا المنهج في شهر شرافَنا (Śrāvaṇa). والآن اسمع أثره—وهو ما يفضي إلى محو الآثام وإهلاك الذنوب.

Verse 8

पुरा कृतयुगे राजा नृगो नाम महाबलः । बभ्राम स वनं घोरं मृगयासक्तमानसः ॥ ४७.८ ॥

في سالف الزمان، في عصر كِرتا يوغا، كان هناك ملك يُدعى نِرغا، عظيم القوة. ولما تعلّق قلبه بالصيد، تاه في غابةٍ مهيبةٍ مخيفة.

Verse 9

स कदाचित् तुरङ्गेण हृतो दूरं महद्वनम् । व्याघ्रसिंहगजाकीर्णं दस्युसर्पनिषेवितम् ॥ ४७.९ ॥

وفي مرةٍ ما، حمله جواده بعيدًا حتى بلغ غابةً عظيمة، تعجّ بالنمور والأسود والفيلة، ويؤمّها اللصوص والحيات.

Verse 10

एकाकी तत्र राजा तु अश्वं मुच्य तरोरधः । स्वयं कुशमथास्तीर्य सुप्तो दुःखसमन्वितः ॥ ४७.१० ॥

هناك، وكان الملك وحيدًا، أطلق جواده تحت شجرة؛ ثم بسط بيده عشب الكوشا (kuśa) واضطجع للنوم مثقلاً بالحزن.

Verse 11

तावत् तत्रैव लुब्धानां सहस्राणि चतुर्दश । आगतानि मृगान् हन्तुं रात्रौ राज्ञः समन्ततः ॥ ४७.११ ॥

وفي تلك اللحظة بعينها، في ذلك الموضع، قدم أربعة عشر ألفًا من الصيادين ليلًا، فأحاطوا بالملك من كل جانب، قاصدين قتل الأيائل.

Verse 12

तत्रापश्यन्त ते सुप्तं हेमरत्नविभूषितम् । नृगं राजानमत्युग्रं श्रिया परमया युतम् ॥ ४७.१२ ॥

وهناك رأوا الملك نِرغا نائمًا، متحلّيًا بالذهب والجواهر؛ مهيبًا شديد البأس، ومقرونًا ببهاءٍ أسمى.

Verse 13

ते गत्वा त्वरितं व्याधाः स्वभर्त्रे संन्यवेदयन् । सोऽपि रत्नसुवर्णार्थं राजानं हन्तुमुद्यतः ॥ ४७.१३ ॥

مضى الصيّادون مسرعين فأخبروا قائدهم؛ وهو أيضًا، طمعًا في الجواهر والذهب، خرج قاصدًا قتل الملك.

Verse 14

तुरगस्य च हेतोस्तु निस्त्रिंशा वनचारिणः । राजानं सुप्तमासाद्य निगृहीतुं प्रचक्रमुः ॥ ४७.१४ ॥

ولكن لأجل الفرس، أقبل أهل الغابة والسيوف بأيديهم، ففاجؤوا الملك وهو نائم وشرعوا في القبض عليه.

Verse 15

तावद् राज्ञः शरीरात् तु श्वेताभरणभूषिता । नारी काचित् समुत्तस्थौ स्त्रक्चन्दनविभूषिता । उत्थाय चक्रमादाय ते म्लेच्छा विनिपातिताः ॥ ४७.१५ ॥

حينئذٍ نهضت من جسد الملك امرأةٌ ما، مزينةً بحُلِيٍّ بيضاء ومُتَحَلِّيَةً بالأكاليل ومعجون الصندل. فقامت وأخذت القرص (التشاكرا) فصرعت أولئك المليتشا.

Verse 16

दस्यून् निहत्य सा देवी तस्य राज्ञस्तनुं पुनः । प्रविशन्त्याशु राजा अपि प्रतिबुद्धोऽथ दृष्टवान् । म्लेच्छांस्तु निहतान् दृष्ट्वा सा स्वमूर्त्तिलयं गता ॥ ४७.१६ ॥

وبعد أن قتلت اللصوص، عادت تلك الإلهة فدخلت جسد ذلك الملك. فاستيقظ الملك سريعًا ونظر؛ ولما رأى المليتشا صرعى، انسحبت هي وانحلّت عائدةً إلى صورتها الذاتية.

Verse 17

अश्वमारुह्य स पुनर्वामदेवाश्रमं ययौ । तत्रापृच्छदृषिं भक्त्या का स्त्री के ते निपातिताः । एतत्कार्यमृषे मह्यं कथयस्व प्रसीद मे ॥ ४७.१७ ॥

فركب الفرس وعاد إلى صومعة فاماديفا. وهناك سأل الحكيم بتعبّد: «من هذه المرأة، ومن هؤلاء الذين طُرحوا صرعى؟ يا ṛṣi، بيّن لي هذا الأمر وتفضّل عليّ برحمتك».

Verse 18

वामदेव उवाच । त्वमासीच्छूद्रजातीय अन्यजन्मनि पार्थिव । तत्र त्वया ब्राह्मणस्य प्रेषणं कुर्वता श्रुता । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ ४७.१८ ॥

قال فاماديفا: «أيها الملك، في ميلادٍ آخر كنتَ من أصل الشودرا. وهناك، إذ كنتَ تُرسلُ براهمنًا رسولًا، سمعتَ بذكر يوم الدوادشي، اليوم القمري الثاني عشر، في النصف المضيء من شهر شرَافَنا».

Verse 19

सविधानात् त्वया राजन् भक्त्या वै समुपोषिता । उपोषितायां तस्यां तु राज्यं लब्धं त्वयानघ ॥ ४७.१९ ॥

أيها الملك، وفقًا للكيفية المقرَّرة، قد أديتَ ذلك الصوم/النذر بخشوعٍ وعبادة. ولما اكتمل ذلك الالتزام، نلتَ—يا منزَّهًا عن العيب—الملك.

Verse 20

सर्वापत्सु च सा देवी भवन्तं परिरक्षति । यया विनिहताः क्रूरा म्लेच्छाः पापसमन्विताः । भवांश्च रक्षितो राजन् श्रावणद्वादशी तु सा ॥ ४७.२० ॥

وفي جميع الشدائد تحميك تلك الإلهة؛ وبها أُبيد المليتشا القساة المقرونون بالإثم. وأنت أيضًا حُفِظتَ، أيها الملك؛ فهي حقًّا «شرَافَنا دْوَادَشي» (اليوم/العبادة).

Verse 21

एकैव पाति चापत्सु राज्यं एकैव यच्छति । किं पुनर्द्वादशैतास्तु येनेन्द्रं न ददुः पदम् ॥ ४७.२१ ॥

واحدٌ وحده يحمي المملكة عند الشدائد، وواحدٌ وحده يمنح ثمراتها. فكم بالأحرى أولئك الاثنا عشر—الذين لم يُمنَح بسببهم حتى إندرا المقامَ السيادي!

Frequently Asked Questions

The text links disciplined observance (niyama and upavāsa) with social duty (dāna to a learned brāhmaṇa) and frames ritual practice as a stabilizing force during crisis (apad-rakṣā), illustrated through a narrative where protective power intervenes against violence in a forest setting.

The observance is specified for Śrāvaṇa māsa during the śukla-pakṣa on dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight).

While not a direct ecological treatise, the chapter situates moral order within a hazardous forest ecology (ghora-vana with predators and bandits), implying that disciplined conduct and protective governance reduce harm in vulnerable landscapes—an indirect model of maintaining terrestrial safety and stability within the Varāha–Pṛthivī didactic horizon.

Durvāsas (sage authority), Vāmadeva (ṛṣi with an āśrama), and King Nṛga (royal figure used for exemplum). Social categories appear via references to a prior śūdra birth and to mleccha/dasyu attackers as cultural outsiders in the narrative.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App