Adhyaya 43
Varaha PuranaAdhyaya 4317 Shlokas

Adhyaya 43: The Caitra Dvādaśī Observance and the Ritual Procedure for Worship of Vāmana

Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative

في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يقدّم هذا الأدهيايا وصفًا تشريعيًا لطقس النذر (vrata-vidhi) في يوم دڤادشي من شهر تشيترا: صومٌ وعبادةٌ مُجزّأة للأعضاء (aṅga-pūjā) لجناردانا/فيشنو، مع إسناد ألقاب مخصوصة إلى أجزاء الجسد. ثم يُؤمر بوضع زوجٍ من الكومبها متجهًا نحو الشمال، وإقامة صورةٍ ذهبية لفامانا (هيئة قصيرة، ياجنيوپڤيتا أبيض). ويعدّد لوازم الطقس: كوندِكا، مظلّة، نعلان، مسبحة، ومقعد، ويوجّه إلى إهدائها لبرهميّ مع صيغ دعاءٍ مقرّرة. ثم يرد مثالٌ قصصي: الملك هرياشفا، راغبًا في ولد، ينصحه هاري في هيئة برهميّ بأداء هذا الطقس، فيُرزق بكوفالاشفا. ويُختتم بذكر الثمرات: الذرية، والثراء، واستعادة المُلك، ونيل عالم فيشنو بعد الموت، بوصفه نظامًا دارميًا يعضد ثبات الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Caitra Dvādaśī vrataUpavāsa (ritual fasting)Aṅga-pūjā (body-part worship) with Viṣṇu epithetsVāmana iconography (hrasva-rūpa) and ritual donationKumbha-sthāpana with directional orientation (uttara)Royal exemplum (Haryaśva → Kuvalāśva) as validation of ritual efficacyDāna to a brāhmaṇa and merit economyTerrestrial order (Pṛthivī) maintained through regulated dharma

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥

قال دورفاسا: «هكذا حقًّا يا أيها الناسك؛ في شهر تشيترا، بعد أن يعقد المرء نية نذر الدوادشي، فليصم، ثم ليعبد جناردانا، إلهَ الآلهة.»

Verse 2

वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥

يُعبَدُ القدمان بصيغة «إلى فامانا»، وتُعبَدُ الخِصرُ بصيغة «إلى فيشنو»؛ وبصيغة «إلى فاسوديفا» تُعبَدُ البطنُ والصدرُ، وكذلك الجسدُ كلُّه على وجه الكمال.

Verse 3

कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥

يُوقَّرُ الحلقُ بوصفه «فيشفاكريت»، وتُوقَّرُ الرأسُ حقًّا بوصفها «فيوماروبين». وتُوقَّرُ الذراعان بوصفهما «فيشفاجيت»؛ أمّا الصَّدَفةُ والقرصُ فيُجَلّان بأسمائهما الخاصة.

Verse 4

अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥

بعد أن يُعبَد إلهُ الآلهة الأزليّ وفق هذه الطريقة، ينبغي أن يُوضَع أمامه إناءُ الماء (كومبها) موجَّهًا كما سبق—نحو الشمال من جهة الشرق—مع قرينه.

Verse 5

प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥

وبعد أن يُثبِّت الحكيمُ صورةَ فامانا الذهبية في الإناء المذكور آنفًا، فليصنعها بحسب استطاعته هيئةً صغيرة (هيئة القَزَم)، مُتقلِّدةً الخيطَ القرباني الأبيض (يَجْنْيُوبَفِيتا).

Verse 6

कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥

ويُوضَع إلى الجانب إناءُ ماءٍ صغير (كُنْدِكَا)، وكذلك مظلّةٌ صغيرة وزوجُ نعلين؛ وبعد وضع المِسبحة (أكشامالا)، تُوضَع الـvṛṣikā على وجه الخصوص كشيءٍ متميّز.

Verse 7

एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥

في الصباح، وبعد أن يُستكمل بهذه اللوازم، فليُعطَ ذلك لِـ«ذِي الميلادين» (براهمن)، وليتلفّظ: «ليرضَ فيشنو، ذو الهيئة الدقيقة الصغيرة».

Verse 8

मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥

وهذا طقسُ الظهور (برادوربهافا)، إذا اقترن باسم الشهر، يُعلَن في كل موضع بصيغة: «ليرضَ (الإله)»؛ فهذه هي الطريقة المقرَّرة.

Verse 9

श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥

ويُسمَع أيضًا أنّه في الأزمنة السالفة كان ملكٌ يُدعى هَرْيَشْوَا، سيّدَ الأرض. ولمّا كان بلا ابنٍ، مارس الزهدَ والتقشّفَ راغبًا في ولدٍ—تكون ثروتُه رصيدَ الاستحقاقِ النسكيّ.

Verse 10

तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥

يا أفضلَ الحكماء، وبينما كان يُتمّ ذلك النُّسك طلبًا للولد، أتى هَري من قبلُ وقد اتّخذ هيئةَ براهمن.

Verse 11

उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥

وقال: «أيها الملك، بالتقشّف ما عزمُك يا مولاي؟» فأجاب الملك: «لأجل ولدٍ». فخاطبه البراهمنُ مجيبًا كذلك.

Verse 12

इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥

وقال: «أيها الملك، افعلْ هذا الإجراءَ المقرَّر بعينه.» ثم لما قال ذلك للملك، اختفى الربُّ عن الأنظار في لحظة.

Verse 13

राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥

وكذلك أسرع الملك فجعله كاهنًا مُتسلّحًا بالمانترا الصحيحة لخدمة ذوي الميلادين. وكذلك منح عونًا لفقيرٍ—للحكيم جيوتيـر غارغا.

Verse 14

यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥

كما أنّ أديتي—وإن كانت بلا ابن—قد نالت بنوّةً من تلقاء نفسها، أيها المبارك؛ فبحقّ تلك الحقيقة، فليكن لي أنا أيضًا ابنٌ فاضلٌ ممتاز.

Verse 15

अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥

أيها الحكيم، لما أُعطي العطاء على وفق الطريقة المقررة، وُلد له ابنٌ—اشتهر باسم كوفالاشفا، وكان تشاكرافارتين قويًّا، ملكًا كونيًّا.

Verse 16

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥

من كان بلا ولدٍ نال ولدًا؛ ومن كان فقيرًا نال مالًا. ومن سُلب مُلكه نال المُلك من جديد؛ ومن مات بلغ دارَ فيشنو.

Verse 17

कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥

من أقام هناك زمنًا طويلًا في التسبيح والتذكير، ثم أتى إلى هنا في حال البشر، صار تشاكرافارتين حكيمًا، مثل يَياطي ابن ناهوشا.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.

The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.

Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.

The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.