
Kūrma-dvādaśī-vrata-vidhiḥ
Ritual-Manual
يعرض هذا الأدهيايا إطارًا تعبديًا مُلزِمًا لِـفْرَتَا (vrata) يُنسب إلى دورفاسا (Durvāsā)، ويركّز على هيئة كُورما (Kūrma) لِجاناردانا/نارايانا (Janārdana/Nārāyaṇa) وموقعها الزمني في شهر بوشيا (Puṣya māsa). ويُحدِّد الدفادشي (dvādaśī) الطاهر من الشوكلا-بكشا (śukla-pakṣa) بوصفه التيثي (tithi) الأساس، ويذكر تسلسل الاستعداد والعبادة الليلية ابتداءً من الإكادشي (ekādaśī): السنكالبا (saṅkalpa)، الاغتسال والتمهيدات، ثم عبادة الأعضاء/المواضع بمانترات مخصوصة (pāda، kaṭi، udara، uraḥ، kaṇṭha، bhuja، śiras). كما يأمر بتقديم الزهور والطعام، وتنصيب الكلاشا (kalaśa)، وصنع هديةٍ طقسية: كُورما بزخرفة ماندارا (Mandara) توضع فوق إناءٍ ممتلئ. ويختم بذكر الثمرات: محو الآثام المتراكمة (pāpa)، والتحرر من السمسارا (saṃsāra)، ونيل لوكا (loka) هاري (Hari) العتيقة، وتثبيت ساتيا-دارما (satya-dharma) بوصفه تطهيرًا أخلاقيًا وطقسيًا يحفظ نظام الأرض (ثبات بريثيفي Pṛthivī عبر السلوك الدارمي).
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तथैव पौषमासे तु अमृतं मथितं सुरैः । तत्र कूर्मो भवेद्देवः स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४०.१ ॥
قال دُرفاسا: «وكذلك في شهرِ بَوْشَة (Pauṣa) خضَّتِ الآلهةُ (المحيط) فاستُخرِجَ الأَمْرِتَا، الرحيق. وهناك يتجلّى جاناردانا نفسه في هيئةِ كُورما، السلحفاة الإلهية.»
Verse 2
तस्येयं तिथिरुद्दिष्टा हरेर्वै कूर्मरूपिणः । पुष्यमासस्य या शुद्धा द्वादशी शुक्लपक्षतः ॥ ४०.२ ॥
هذه هي التِّثي (التاريخ القمري) المعيَّنة لهَري في هيئةِ كُورما: دْفادَشِي الطاهرة، اليوم القمري الثاني عشر من النصف المضيء (śukla-pakṣa) في شهرِ بُشْيَة (Puṣya).
Verse 3
तस्यां प्रागेव संकल्प्य प्राग्वत् स्नान्नादिकाः क्रियाः । निर्वर्त्याराधयेद् रात्र्यामेकादश्यां जनार्दनम् । पृथङ्मन्त्रैर्मुनिश्रेष्ठ देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४०.३ ॥
في ذلك اليوم، بعد أن يعقد المرء أولاً السَّنْكَلْپَة (saṅkalpa) ويؤدي كما سبق الأعمال المألوفة كالغُسل وسائر الشعائر، ينبغي في ليلةِ إيكادَشِي (Ekādaśī)—يا أفضلَ الحكماء—أن يعبد جاناردانا، إلهَ الآلهة، جاناردانا، بمانتراتٍ متمايزة.
Verse 4
ॐकूर्माय पादौ प्रथमं प्रपूज्य नारायणेत्य् हरेः कटिं च । संकर्षणायेत्युदरं विशोकेत्युरोभवायेत्य् तथैव कण्ठम् । सुबाहवेतेव भुजौ शिरश्च नमो विशालाय रथाङ्गसारम् ॥ ४०.४ ॥
أولاً تُوقَّر القدمان بصيغة «أوم، لكُورما»، ثم تُوقَّر خَصْرُ هَري بصيغة «(لِـ) نارايَنة». وكذلك يُسند «(لِـ) سَنْكَرْشَنَة» إلى البطن، و«(لِـ) فيشوكَة» إلى الصدر، و«(لِـ) أُروبهافَة» إلى الحلق؛ و«(لِـ) سوباهو» إلى الذراعين والرأس. نَمَسْكارٌ للواسعِ العظيم، الذي جوهرُه القرصُ (رَثانْغا).
Verse 5
स्वनाममन्त्रेण सुगन्धपुष्पैर् नानानिवेद्यैर्विविधैः फलैश्च | अभ्यर्च्य देवं कलशं तदग्रे संस्थाप्य माल्यैः सितकण्ठदाम || ४०.५ ||
بعد أن يُعبَد الإلهُ بمانترا مؤلَّفة من اسمه هو، مع أزهارٍ عطرةٍ وتقديماتٍ غذائيةٍ شتّى وثمارٍ متنوعة، ينبغي أن يُوضَع أمامه كَلَشَةٌ (إناءُ الماء)، ويُزيَّن بأكاليل الزهر وبحُليةٍ كالعِقد ذي الحلق الأبيض.
Verse 6
तं रत्नगर्भं तु पुरेव कृत्वा स्वशक्तितो हेममयं तु देवम् । समन्दरं कूर्मरूपेण कृत्वा संस्थाप्य ताम्रे घृतपूर्णपात्रे । पूर्णघटस्योपरि संनिवेश्य श्वो ब्राह्मणायैवमेवं तु दद्यात् ॥ ४०.६ ॥
بعد إعداد «رتناغربها» (قربانٍ مملوءٍ بالجواهر) أولاً، وصنع صورةٍ للإله من ذهبٍ بحسب الاستطاعة، وتشكيل تمثيلٍ للمحيط معه على هيئة كُورما (السلحفاة)، يُوضَع ذلك في إناءٍ نحاسيٍّ مملوءٍ بالسمن المصفّى (ghee). ثم يُجعل فوق كَلَشَةٍ ممتلئة، وفي اليوم التالي يُعطى بهذه الهيئة نفسها لبرهمن.
Verse 7
श्वो ब्राह्मणान् भोज्य सदक्षिणांश्च यथाशक्त्या प्रीणयेद् देवदेवम् । नारायणं कूर्मरूपेण पश्चाद् तथा स्वयं भुञ्जीत सभृत्यवर्गः ॥ ४०.७ ॥
في اليوم التالي، بعد إطعام البرهمنة وإعطائهم دَكْشِنَا (عطاء التكريم) بحسب الاستطاعة، يُرضي المرءُ بذلك إلهَ الآلهة. ثم بعد ذلك، مع استحضار نارايانا في هيئة كُورما (السلحفاة)، يأكل بنفسه مع خدمه وأهل بيته.
Verse 8
एवं कृते विप्र समस्तपापं विनश्यते नात्र कुर्याद्विचारम् । संसारचक्रं तु विहाय शुद्धं प्राप्नोति लोकं च हरेः पुराणम् । प्रयान्ति पापानि विनाशमाशु श्रीमांस्तथा जायते सत्यधर्मः ॥ ४०.८ ॥
إذا أُدِّيَ هذا العمل، أيها البرهمن، فإن كلَّ الإثم يَفنى—فلا تُدخِلْ فيه شكًّا. وبطرحِ عجلةِ السَّمْسارا، يبلغُ المتطهِّرُ العالمَ العتيقَ لهاري. وتذهبُ الخطايا سريعًا إلى الهلاك، ويصيرُ المرءُ ذا سَعَةٍ وبركة؛ وكذلك ينهضُ الدَّرْمَا القائمُ على الصدق.
Verse 9
अनेकजन्मान्तरसंचितानि नश्यन्ति पापानि नरस्य भक्त्या । प्रागुक्तरूपं तु फलं भवेत नारायणस्तुष्टिमायाति सद्यः ॥ ४०.९ ॥
بِبْهَكْتِي (bhakti) الرجلِ وتعبُّده، تُمحى الخطايا المتراكمة عبر ولاداتٍ كثيرة. والثمرةُ المذكورةُ آنفًا تتحقق حقًّا؛ ونارايانا يرضى في الحال.
The text frames disciplined observance (vrata), regulated giving (dāna), and truthful conduct (satya-dharma) as mechanisms for moral purification (pāpa-kṣaya) and release from cyclic existence (saṃsāra-cakra). In an ecological-ethical reading consistent with Varāha–Pṛthivī themes, the chapter links personal restraint and reciprocity (feeding brāhmaṇas, ritual order) to sustaining dharmic balance that stabilizes terrestrial life.
The observance is assigned to Puṣya māsa on the śukla-pakṣa dvādaśī (identified as the tithi of Hari in Kūrma form). Worship is initiated with saṅkalpa and preliminaries and performed at night on ekādaśī (ekādaśyāṃ rātryām), followed by gifting on the next day.
Environmental balance is not described through explicit landscape management; instead, the chapter advances a dharma-centered model in which ritual discipline, purification, and generosity reduce harmful moral residues (pāpa) and promote satya-dharma. Within the Varāha Purāṇa’s Earth-centered interpretive horizon, such conduct can be mapped as an early ethical ecology: human self-regulation and social redistribution are presented as prerequisites for stable worldly order affecting Pṛthivī.
Durvāsā is the named sage-speaker in the provided passage. No royal genealogies, administrative lineages, or dynastic references appear in these verses; the other named figures are divine epithets (Janārdana, Nārāyaṇa, Saṃkarṣaṇa) and the mythic Mandara motif.