
Soma-kṣaya-janma kathā tathā paurṇamāsī-vrata
Mythic-Etiology and Ritual-Manual
في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يورد هذا الفصل قصةً تفسّر نقصان القمر وتجددَه، ويربط انتظام الكون بقوت الأرض. من سلالة أتري (Atri) يظهر سوما (Soma)؛ يتزوج بنات داكشا (Dakṣa)، لكن ميله الخاص إلى روهيني (Rohiṇī) يثير النزاع، فيلعنه داكشا فيقع لسوما kṣaya (الذبول/الانحسار). وبسبب ذلك تضعف النباتات والأعشاب الطبية (oṣadhi)، ويتأذى الديفا والبشر والحيوان. يلجأ الجميع إلى فيشنو (Viṣṇu) ملاذًا؛ فيأمر بخضّ محيط فارونالايا (Varuṇālaya)، ومنه يتجلى سوما من جديد. ويُفهم سوما أيضًا بوصفه مبدأ kṣetrajña/jīva الباطني الذي يسند الحياة المتجسدة. ثم تأتي الوصية الطقسية: يمنح براهما (Brahmā) لسوما تِثي البورناماسي (paurṇamāsī)؛ والصوم مع طعام الشعير يُقال إنه يمنح المعرفة والحيوية والرخاء، كرياضةٍ مُثبِّتة منسجمة مع توازن نباتات الأرض.
Verse 1
महातपा उवाच । ब्रह्मणो मानसः पुत्रः अत्रिर्नाम महातपाः । तस्य पुत्रोऽभवत्सोमो दक्षजामातृतां गतः ॥ ३५.१ ॥
قال مهاتابا: «إن أَتْرِي، المشهورَ بالتقشّف العظيم، كان ابنًا مولودًا من ذهنِ براهما. وكان ابنُه سوما (إله القمر)، الذي نال منزلةَ صِهرِ دَكْشَا».
Verse 2
सप्तविंशति याः कन्या दाक्षायण्यः प्रकीर्तिताः । सोमपत्न्योऽतिमन्तव्यास्तासां श्रेष्ठा तु रोहिणी ॥ ३५.२ ॥
إن السبعَ والعشرينَ من العذارى المشهورات بأنهن بناتُ دَكْشَا يُفهمن على أنهن زوجاتُ سوما (القمر). وأفضلهنّ روهِني.
Verse 3
तामेव रमते सोमो नेतराः इति शुश्रुमः । इतराः प्रोचुरागत्य दक्षस्यासमतां शशेः ॥ ३५.३ ॥
«لقد سمعنا أن سوما (إله القمر) لا يسرّ إلا بها وحدها، لا بسواها». فجاءت الزوجات الأخريات وأخبرن دكشا بسلوك القمر غير المتساوي.
Verse 4
दक्षोऽप्यसकृदागत्य तमुवाच स नाकरॊत् । समतां सोऽपि तं दक्षः शशापान्तरहितो भव ॥ ३५.४ ॥
وجاء دكشا مرارًا وخاطبه، لكنه لم يمتثل. عندئذٍ لَعَنه دكشا قائلاً: «كُنْ مستترًا (واختفِ عن الأنظار)».
Verse 5
एवं शप्तस्तु दक्षेण सोमो देहं त्यजेदथ । उवाच सोमो दक्षं तु भवानेवं भविष्यति । अनेकजो विहायेमं ब्रह्मदेहं सनातनम् ॥ ३५.५ ॥
وهكذا، لما لُعن سوما على يد دكشا، كان سيترك جسده. وقال سوما لدكشا: «وكذلك سيكون لك أيضًا؛ فبعد ولادات كثيرة ستتخلى أنت كذلك عن هذا الجسد العتيق الموهوب من براهما».
Verse 6
एवमुक्त्वा क्षयं सोम आगमद् दक्षशापतः । देवा मनुष्याः पशवो नष्टे सोमे सवीरुधः ॥ ३५.६ ॥
وبعد أن قال ذلك، دخل سوما (القمر) في طور النقصان بسبب لعنة دكشا. ولما تضاءل سوما، أصاب الخراب الآلهة والبشر والدواب، ومعها النبات كله.
Verse 7
क्षीणाभवंस्तदा सर्वा ओषध्यश्च विशेषतः । क्षयं गच्छद्भिरत्यर्थमोषधीभिः सुरर्षभाः ॥ ३५.७ ॥
حينئذٍ ضعفت جميع النباتات، ولا سيما الأعشاب الطبية. يا ثيران الآلهة، إذ كانت الأعشاب تمضي إلى نقصان شديد، بلغت حدّ النفاد والذبول.
Verse 8
मूलेषु वीरुधां सोमः स्थित इत्यूचुरातुराः । तेषां चिन्ताऽभवत् तीव्रा विष्णुं च शरणं ययुः ॥ ३५.८ ॥
وقد أصابهم الضيق فقالوا: «إنَّ سوما (Soma) قائمٌ في جذور النباتات». فاشتدَّ قلقهم، ومضَوا إلى فيشنو (Viṣṇu) ملجأً وملاذًا.
Verse 9
भगवानाह तान् सर्वान् ब्रूत किं क्रियते मया । ते चोचुर्देव दक्षेण शप्तः सोमो विनाशितः ॥ ३५.९ ॥
فقال لهم الربّ المبارك جميعًا: «أخبروني—ماذا ينبغي أن أفعل؟» فقالوا: «يا إله، لقد أُبيد سوما (Soma) لأنه لُعن من دكشا (Dakṣa)».
Verse 10
तानुवाच तदा देवो मथ्यतां कलशोदधिः । ओषध्यः सर्वतो देवाः प्रक्षिप्याशु सुसंयतैः ॥ ३५.१० ॥
ثم خاطبهم الإله: «لِيُخَضْ محيطُ الجَرّة (كالاشا). يا معشرَ الآلهة، ألقوا سريعًا الأعشابَ الدوائية من كل الجهات، مع ضبطٍ للنفس وانضباطٍ شديد».
Verse 11
एवमुक्त्वा ततो देवान् दध्यौ रुद्रं हरिः स्वयम् । ब्रह्माणं च तथा दध्यौ वासुकिं नेत्रकारणात् ॥ ३५.११ ॥
وبعد أن قال ذلك، تأمّل هري (Hari) بنفسه في الآلهة—فتأمّل رودرا (Rudra)؛ وكذلك تأمّل براهما (Brahmā)؛ وتأمّل فاسُكي (Vāsuki) لسببٍ يتعلّق بالعين.
Verse 12
ते सर्वे तत्र सहिताः ममन्थुर्वरुणालयम् । तस्मिंस्तु मथिते जातः पुनः सोमो महीपते ॥ ३५.१२ ॥
فاجتمعوا جميعًا هناك وخضّوا مسكنَ فارونا (Varuṇa)، أي المحيط. ولما وقع الخضّ، يا سيّدَ الأرض، وُلِد سوما (القمر) من جديد.
Verse 13
योऽसौ क्षेत्रज्ञसंज्ञो वै देहेऽस्मिन् पुरुषः परः । स एव सोमो मन्तव्यो देहिनां जीवसंज्ञितः । परेच्छया स मूर्तिं तु पृथक् सौम्यां प्रपेदिवान् ॥ ३५.१३ ॥
ذلك الشخص المتعالي الذي يُسمّى في هذا الجسد «عارف الحقل» (kṣetrajña)، هو وحده الذي ينبغي أن يُفهم على أنه سوما (Soma)، ويُعرَف بين ذوي الأجساد بأنه «مبدأ الحياة» (jīva). وبمشيئةٍ عليا اتخذ هيئةً متميزة لطيفة هادئة (saumya).
Verse 14
तमॆव देवमनुजाः षोडशेमाश्च देवताः । उपजीवन्ति वृक्षाश्च तथैवोषधयः प्रभुम् ॥ ३५.१४ ॥
البشر، وجماعات الآلهة الستّ عشرة، وكذلك الأشجار والنباتات الطبية، جميعهم يحيون معتمدين على ذلك الربّ نفسه، بوصفه السيد المُعيل والحافظ.
Verse 15
रुद्रस्तमेव सकलं दधार शिरसा तदा । तदात्मिका भवन्त्यापो विश्वमूर्तिरसौ स्मृतः ॥ ३५.१५ ॥
ثم حمل رودرا (Rudra) تلك الحقيقة كلّها على رأسه. وصارت المياه على تلك الطبيعة عينها؛ وهو مذكورٌ بأنه الذي صورته هي الكون.
Verse 16
तस्य ब्रह्मा ददौ प्रीतः पौर्णमासीं तिथिं प्रभुः । तस्यामुपोषयेद् राजंस्तमर्थं प्रतिपादयेत् ॥ ३५.१६ ॥
وقد سُرَّ الربّ براهما (Brahmā) فمنحه تِثي يوم البدر (Paurṇamāsī). وفي ذلك اليوم، أيها الملك، ينبغي أن يُتَّخذ الصومُ نُسكًا وأن يُنجَز المقصود الذي لأجله تُقام هذه العبادة.
Verse 17
यवान्नहारश्च भवेत् तस्य ज्ञानं प्रयच्छति । कान्तिं पुष्टिं च राजेन्द्र धनं धान्यं च केवलम् ॥ ३५.१७ ॥
إن عاش المرء على الشعير (yava) غذاءً، فإنه يمنحه المعرفة؛ ويا أفضل الملوك، يمنحه كذلك البهاء والقوة المُغذّية، ويهب له الثروة والحبوب على وجه الخصوص.
The chapter presents cosmic order as interdependent with terrestrial well-being: Soma’s imbalance (favoritism and the resulting curse) produces ecological degradation (oṣadhi decline), and restoration requires disciplined, collective remediation (guided action and ritual observance). Philosophically, it also reframes Soma as the kṣetrajña/jīva principle sustaining embodied life, linking cosmology with embodied ethics.
The text specifies the paurṇamāsī tithi (full-moon lunar day) as Soma’s allotted observance time. It recommends upoṣa (fasting/observance) on that tithi, with yavānna (barley-based food) noted as the dietary regimen connected to the practice.
Environmental balance is depicted through the condition of vegetation and medicinal herbs (oṣadhayaḥ): when Soma wanes due to the curse, plants weaken and multiple life-forms are affected. The restoration of Soma through ocean-churning functions as a narrative model of ecological recovery, implying that maintaining cosmic regularity supports Earth’s botanical vitality.
The narrative references Atri (as Brahmā’s mānasa putra), Soma (Atri’s son), Dakṣa (as father-in-law and curser), Rohiṇī (identified as the foremost among Soma’s wives), and major deities involved in restoration—Viṣṇu, Rudra, Brahmā, and Vāsuki—alongside the collective categories of devas, humans, animals, trees, and oṣadhis.