Adhyaya 29
Varaha PuranaAdhyaya 2917 Shlokas

Adhyaya 29: The Birth and Marriages of the Direction-Goddesses and the Daśamī Observance

Diśā-kanyā-janma vivāhaś ca (Daśamī-vrata-prasaṅgaḥ)

Ritual-Manual (tithi-vrata) with Cosmogonic Etiology

في إطار تعليمي يوافق عناية «فاراهـا بورانا» بـPṛthivī وبنظام الكون، يروي هذا الفصل سبب تنظيم الجهات في الفضاء. يخاطب Mahātapā ملكًا قائلاً: في بدء خلق Brahmā ظهرت الحيرة: أين تُسكن الكائنات المخلوقة؟ ومن أذني Brahmā خرجت عشر فتيات متلألئات مرتبطات بالجهات: الجهات الأربع الأصلية، والزوج العمودي (ūrdhvā و adharā)، وأربع فتيات جميلات أخريات. طلبن مسكنًا وأزواجًا لائقين. فعيّن Brahmā لهن الإقامة داخل brahmāṇḍa وخلق حماة العوالم (lokapālas)، ورتّب الزيجات: وزّع فتيات الجهات على Indra وAgni وYama وNirṛti وVaruṇa وVāyu وDhanada (Kubera) وĪśāna، وجعل ūrdhvā مع Svayaṃ و adharā مع Śeṣa. ثم يقرر أن Daśamī هي التِّثي (tithi) المحببة لهن، ويأمر بتناول dadhyanna كعمل تطهيري، واعدًا بزوال الآثام (pāpa-kṣaya) وبثباتٍ بعد الموت (pratiṣṭhā) في Brahmaloka لمن يُصغي بإخلاص.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapāBrahmā

Key Concepts

diśā (spatial directions) as personified kanyāslokapāla system (cosmic governance of space)brahmāṇḍa as cosmographic containervivāha as cosmological ordering mechanismDaśamī-tithi observancedadhyanna (curd-rice) as ritual foodpāpa-kṣaya (ethical purification) via vrata and śravaṇapratiṣṭhā in Brahmaloka (soteriological reward)

Shlokas in Adhyaya 29

Verse 1

महातपा उवाच । शृणु राजन्नवहितः प्रजापाल कथामिमाम् । यदा दिशः समुत्पन्नाः श्रोत्रेभ्यः पृथिवीपते ॥ २९.१ ॥

قال مهاتابا: «اسمعْ أيها الملكُ بإصغاءٍ ويقظة، يا حامي الرعية، هذه الحكاية. (إنها تذكر الزمن) الذي نشأت فيه الجهات من الأذنين، يا ربَّ الأرض».

Verse 2

ब्रह्मणः सृजतः सृष्टिमादिसर्गे समुत्थिते । चिन्ताभून्महती को मे प्रजाः सृष्टा धरिष्यति ॥ २९.२ ॥

ولما كان براهما يُنشئ الخلق، وقد نهضت الفيضَةُ الأولى، نشأ همٌّ عظيم: «من ذا الذي سيكفل المخلوقات التي أوجدتُها؟»

Verse 3

एवं चिन्तयतस्तस्य अवकाशं प्रजास्विह । प्रादुर्बभूवुः श्रोत्रेभ्यः दश कन्या महाप्रभाः ॥ २९.३ ॥

وبينما كان يتفكّر على هذا النحو، ملتمسًا منفذًا بين الكائنات هنا، ظهرت فجأةً من أذنيه عشرُ فتياتٍ ذواتِ جلالٍ ونورٍ عظيم.

Verse 4

पूर्वा च दक्षिणा चैव प्रतीची चोत्तरा तथा । ऊर्ध्वाधरा च षण्मुख्याः कन्या ह्यासंस्तदा नृप ॥ २९.४ ॥

(كُنَّ) الشرقيةَ والجنوبيةَ، وكذلك الغربيةَ والشماليةَ؛ وأيضًا العلويةَ والسفليةَ—ستَّ صورٍ رئيسةٍ (ذات ستة وجوه). تلك العذارى، أيها الملك، كنَّ حاضراتٍ آنذاك.

Verse 5

अन्याश्चतस्त्रस्तेषां तु कन्याः परमशोभनाः । रूपस्विन्यो महाभागा गाम्भीर्येण समन्विताः ॥ २९.५ ॥

وكان بينهن أربعُ عذارى أُخَر في غاية الحُسن—ذواتِ هيئةٍ متلألئة، عظيماتِ الحظ، موفوراتِ الوقار وعمقِ الخُلُق.

Verse 6

ता ऊचुः प्रणयाद्देवं प्रजापतिमकल्मषम् । अवकाशं तु नो देहि देवदेव प्रजापते ॥ २९.६ ॥

وقالتْنَ، بمودّةٍ ممزوجةٍ بالتبجيل، للإله براجابتي الطاهر من الدنس: «هَبْ لنا فسحةً (مكانًا، فرصةً)، يا إلهَ الآلهة، يا براجابتي.»

Verse 7

यत्र तिष्ठामहे सर्वा भर्तृभिः सहिताः सुखम् । पतयश्च महाभागा देहि नोऽव्यक्तसम्भव ॥ २९.७ ॥

هَبْ لنا موضعًا نقيم فيه جميعًا بسعادةٍ مع أزواجنا؛ وليقم فيه أيضًا سادتُنا الأزواج—ذوو الحظ العظيم. يا من منشؤه غيرُ مُتَجَلٍّ، امنحْنا ذلك.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । ब्रह्माण्डमेतत् सुश्रॊण्यः शतकोटिप्रविस्तरम् । तस्यान्ते स्वेच्छया भद्रा उष्यतां मा विलम्बत ॥ २९.८ ॥

قال براهما: «يا ذاتَ الخصرِ الحَسَن، إنَّ هذه البيضةَ الكونية تمتدّ إلى مئةِ كوṭي (في القياس). فعند حدِّها، أيتها المباركة، اسكنّ هناك بحسب مشيئتكنّ؛ ولا تُبطِئن.»

Verse 9

भर्तॄंश्च वः प्रयच्छामि सृष्ट्वा रूपस्विनोऽनघाः । यथेष्टं गम्यतां देशो यस्या यो रोचतेऽधुना ॥ २९.९ ॥

«وسأهب لكم أزواجًا، بعد أن خلقتهم حَسَني الصورة منزَّهين عن العيب. فالآن لتذهب كلُّ واحدةٍ، على حسب مشيئتها، إلى الأرض التي تطيب لها في هذه الساعة».

Verse 10

एवमुक्ताश्च ताः सर्वा यथेष्टं प्रययुस्तदा । ब्रह्मापि ससृजे तूर्णं लोकपालान् महाबलान् ॥ २९.१० ॥

فلما خوطبن بذلك انصرفن جميعًا على حسب مشيئتهن؛ وبراهما أيضًا أسرع فخلق حُرّاس العوالم (اللوكابالا) ذوي القوة العظيمة.

Verse 11

सृष्ट्वा तु लोकपालांस्तु ताः कन्याः पुनराह्वयत् । विवाहं कारयामास ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ २९.११ ॥

وبعد أن خلق حُرّاس العوالم، استدعى براهما—جدَّ العوالم—تلك الفتيات ثانيةً وأقام لهن ترتيبات الزواج.

Verse 12

एकामिन्द्राय स प्रादादग्नयेऽन्यां यमाय च । निरृताय च देवाय वरुणाय महात्मने ॥ २९.१२ ॥

فأعطى واحدةً لإندرا، وأخرى لأغني، وكذلك ليَما؛ وعلى هذا النحو أعطى للإله نيرِرتي، ولڤارونا عظيم النفس.

Verse 13

वायवे धनदेशाय ईशानाय च सुव्रत । ऊर्ध्वां स्वयमधिष्ठाय शेषायाधो व्यवस्थिताम् ॥ २९.१३ ॥

«(هي مُعيَّنة) لڤايو، ولدهَنَدا (كوبيـرا)، ولإيشانا. يا صاحب النذر الحسن، إذ اتخذت هي مقامها في العلوّ بنفسها، فإنها تبقى مُوضَعةً في السُّفل لِشِيشا.»

Verse 14

एवं दत्त्वा पुनर्ब्रह्मा तिथिं प्रादाद्दिशां पुनः । दशमीं भर्तृनाम्नास्तु दध्यन्नं भोजनं प्रभुः ॥ २९.१४ ॥

وبعد أن أعطى هكذا، أعاد براهما تعيين التيثي (اليوم القمري) للجهات مرةً أخرى. وفي اليوم العاشر، دَشَمي (Daśamī) المسمّى «بهرتṛ»، قرّر الربّ أن تكون القُربانَةُ الغذائية دَدهْيَنّا: أرزًّا ممزوجًا باللبن الرائب.

Verse 15

ततः प्रभृति ता देव्यः सेन्द्राद्याः परिकीर्तिताः । दशमी च तिथिस्तासामतीव दयिताभवत् ॥ २९.१५ ॥

ومنذ ذلك الحين ذُكرت تلك الإلهات—ابتداءً بمن ارتبطن بإندرا وغيرِه—على وجه الإحصاء والترتيب. وصار التيثي العاشر، دَشَمي (Daśamī)، أحبَّهنّ وأعظمَهنّ تفضيلاً.

Verse 16

तस्यां दध्याशनो यस्तु सुव्रती भवते नरः । तस्य पापक्शयं तास्तु कुर्वन्त्यहरहर्नृप ॥ २९.१६ ॥

وفي ذلك اليوم، فإن الرجل الذي يقتات باللبن الرائب (curd) يصير صاحبَ نذرٍ منضبطًا، حسنَ السلوك في الفِرَتَة. وتلك الممارسات تُفني خطاياه يومًا بعد يوم، أيها الملك.

Verse 17

यश्चैतच्छृणुयाज्जन्म दिशां नियतमानसः । स प्रतिष्ठामवाप्नोति ब्रह्मलोके न संशयः ॥ २९.१७ ॥

ومن استمع بعقلٍ منضبط إلى هذا الخبر عن نشأة الجهات، نال مقامًا ثابتًا في عالم براهما (Brahmaloka)، ولا ريب في ذلك.

Frequently Asked Questions

The text links cosmic order (directional governance through lokapālas and personified diśās) with human ethical practice: attentive listening (śravaṇa) and observance on Daśamī, including prescribed food (dadhyanna), are presented as means for pāpa-kṣaya and attaining stable posthumous standing (pratiṣṭhā) in Brahmaloka.

The chapter specifies the lunar day Daśamī (the tenth tithi) as especially dear to the diśā-devīs and recommends dadhyanna consumption on that tithi as part of a suvrata-oriented observance.

Rather than naming landscapes, the narrative models ‘balance’ as spatial regulation: the diśās are assigned places within the brahmāṇḍa and paired with lokapālas, implying that ordered directions and governance stabilize the world’s habitation capacity—an abstract Purāṇic analogue to maintaining terrestrial equilibrium.

No royal dynasties are enumerated. The narrative references cosmological administrators and deities—Brahmā, Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Dhanada (Kubera), Īśāna, Śeṣa, and Svayaṃ—as the principal figures structuring space and ritual authority.