Adhyaya 209
Varaha PuranaAdhyaya 20921 Shlokas

Adhyaya 209: Description of the Greatness of the Pativratā (Marital Fidelity and Ethical Devotion)

Pativratāmāhātmya-varṇana

Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)

في الإطار التعليمي لِـ«فراهة بورانا» (فاراهـا–بريثيفي)، يَعرض هذا الأدهيايا حوارًا فرعيًا يسأل فيه نارادا ياما عن الوسيلة التي بها ينال الناس—وخاصة المخلصون لكريشنا—«أوتّما غاتي» (المنزلة/المصير الأعلى). يجيب ياما بتقليل شأن الزهادات الظاهرة (نيياما، تاباس، أوبافاسا، دانا) ويرفع من شأن انضباط «باتيفراتا»: يقظة الزوجة في رعاية خير زوجها، وضبط كلامها، وموافقة إيقاعه اليومي. ويكرر النص أن هذه الثباتة «لا ترى باب الموت»، مصورًا الوفاء والعفة وضبط النفس ونظام البيت وطهارته (شوتشا-آتشارا، غريها-مارجانا) كممارسات تُحوِّل الأخلاق. كما يُلمِّح إلى أن هذا السلوك يدعم الاستقرار الاجتماعي، وهو ما يُعدّ في الرؤية البورانية سندًا لتوازن الأرض (بريثيفي).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaYama

Key Concepts

pativratā-dharma (ethics of marital fidelity)niyama and tapas contrasted with everyday ethical disciplinemṛtyu-dvāra (the ‘door of death’) as a moral metaphorśauca-ācāra (purity and regulated conduct)gṛhastha-śrama (household labor as ethical practice)bhartṛ-priyahita (prioritizing the spouse’s well-being)devapūjā within domestic lifekīrti (social exemplarity and reputation)

Shlokas in Adhyaya 209

Verse 1

अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥

ثم يبدأ وصف عظمة الزوجات العفيفات المخلصات (pativratā). قال نارادا: «يا أيها الملك، بأيِّ عملٍ أو بأيِّ تقشّفٍ (tapas) يبلغ الزهّادُ المقامَ الأعلى؟ يا كṛṣṇavāsa، بيّن ذلك لي وامدحه.»

Verse 2

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥

فلما خوطب هكذا أجابَ ذو البرّ نارادا حينئذ. قال ياما: «لذلك المنال، أيها البرهمن، لا توجد مراعاةٌ لِـ(niyama)، ولا تقشّفٌ أيضًا، يا صاحب العهود الحسنة.»

Verse 3

उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥

ليس الصومُ ولا الصدقةُ ولا حتى عبادةُ الإله، أيها الحكيمُ العظيم. بل يا برهمن، اسمعْ بإيجازٍ الحقيقةَ: أيُّ نوعٍ من السلوكِ هو هذا.

Verse 4

प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥

التي تنامُ حين ينامُ (زوجُها)، وتستيقظُ حين يستيقظ، وتأكلُ حين يُطعَم—يا برهمن—فإنها حقًّا تقهرُ الموتَ يقينًا.

Verse 5

मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥

التي تلتزمُ الصمتَ حين يصمتُ، والتي تقفُ حين يقفُ—يا برهمن—فإنها تقهرُ الموتَ؛ ولا أرى شيئًا آخرَ حاسمًا.

Verse 6

एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥

واحدةُ النظرة، واحدةُ القلب، مُنفِّذةٌ لكلامِ زوجِها؛ أمامَ مثلِ هذه المرأةِ نقفُ جميعًا بخشيةٍ وإجلال، وكذلك سائرُ الزهّاد، يا صاحبَ التقشّف.

Verse 7

देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥

تلك المرأةُ الصالحةُ جديرةٌ بالتبجيل حتى بين الدِّيفات، بالغةُ البهاء؛ وحتى إذا خاطبها زوجُها فلا ينبغي أن تكون ممّن يردّون قوله.

Verse 8

वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥

يا أفضلَ البراهمة، وإن كانت تعيش منفصلةً عنه، أو كانت مرفوضةً على الدوام، فإنها لا تلجأ قطّ، في أيّ وقت، إلى «إلهٍ» غير زوجها.

Verse 9

सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥

مثلُ هذه المرأة لا تذهب إلى «فمِ الموت»؛ هكذا تكون المرأةُ المخلصةُ لزوجها. وكذلك التي تلازم دائمًا ما هو محبوبٌ ونافعٌ لزوجها (تُوصَف بهذا الوصف).

Verse 10

एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥

«هو لي أمٌّ وأبٌ وقريبٌ؛ وهو ملاذي الإلهي الأعلى». والمرأة التي تخدم (زوجها) على هذا النحو، فهي تغلبني/تتفوّق عليّ دائمًا.

Verse 11

पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥

وأمّا تلك المرأة الصالحة المخلصة لزوجها، فإني أنا أيضًا أُبدي لها التبجيل بكفّين مضمومتين. متأمّلةً زوجها، تتبعه وتسير وراءه.

Verse 12

भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥

وهي تندب زوجها (أو تشتاق إليه شوقًا عميقًا)، لا ترى «باب الموت». والأغاني، وآلات العزف، والرقصات—وأنواعٌ كثيرة من المشاهد التي تُشاهَد—

Verse 13

न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥

المرأة التي لا تُصغي ولا تنظر إلى مثل تلك الملاهي—لا ترى باب الموت. سواء كانت تغتسل، أو تقف منشغلة، أو حتى تتزيّن—

Verse 14

नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥

التي لا تنظر بقلبها إلى رجلٍ آخر—لا ترى باب الموت. سواء كان زوجها يعبد الآلهة أو حتى يأكل، يا ذا الميلادين—

Verse 15

पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥

لا تهجر زوجها في قلبها؛ لا ترى باب الموت. وحتى إذا لم تكن الشمس قد أشرقت بعد، تنهض باكرًا، يا كنز الزهد—

Verse 16

गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥

تكنس البيت على الدوام؛ لا ترى باب الموت. عيناها وجسدها وطباعها محفوظة دائمًا ومضبوطة ضبطًا حسنًا.

Verse 17

शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥

المتّصفة بالطهارة وحسن السلوك، هي أيضًا لا ترى الموت. التي تنظر إلى وجه زوجها وتوافق قصد قلبه وتتّبعه—

Verse 18

वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥

إذا أقامت فيما فيه خيرٌ لزوجها، فإنها لا ترى «باب الموت». وهكذا في العالم يُرى ذوو الذِّكر الحسن، كأنهم الآلهة في السماء.

Verse 19

मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥

لذلك، أيها الرائي من البراهمة، قد رويتُه كما وقع وكما سُمِع. وإذ أدركتُ أنه تعليمٌ سِرّي، فإني لذلك أُكرم الباتيفراتا، الزوجات المخلصات لأزواجهن.

Verse 20

अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥

بروح الملازمة القريبة والمرافقة الثابتة تتبع زوجها. لكنها لا تذهب إلى الباب الذي هو فمُ الموت، يا من وُلد من براهما.

Verse 21

मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥

وحقًّا، تُرى هناك في تلك الديار زوجةٌ من بين البشر. وقد ذُكرت قديمًا، أيها البراهمن، الزوجةُ الباتيفراتا المخلصة على لسان آديتيا، الشمس.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.

No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.

While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.

The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.