Adhyaya 204
Varaha PuranaAdhyaya 20425 Shlokas

Adhyaya 204: Description of the Dispatching of Messengers (Yama’s Envoys) and Chitragupta’s Orders

Dūtapreṣaṇa-varṇanam

Ethical-Discourse / Afterlife-Administration (Dharma–Yama jurisprudence)

في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يروي أحد الرِّشي تقريرًا عن توجيهات تشيتراجوبتا، مقدّمًا نموذجًا إداريًا وأخلاقيًا لحوكمة الكارما. يوبّخ تشيتراجوبتا رسولًا مترددًا ويأمر بالطاعة الفورية: لا يجوز إعفاء المقصود بحجة بُعد المسافة، أو شؤون البيت، أو حال الزهد والتنسك، أو الألفة الزوجية. ثم يسرد النص تحوّلات عقابية وآلامًا—أشكالًا حيوانية (أفعى، نمر، مفترس مائي، دودة) وقائمة أمراض (atisāra، chardi، karṇaroga، viṣūcikā، jvara، apasmāra، unmāda، jalodara)—تُفرض مددًا من ليلة واحدة إلى أشهر عديدة وفق yathākāla وyathādṛṣṭa. ويُحثّ رسل ياما على العمل بدقة ومن غير إبطاء تحت سلطة دارما-راجا، مع طمأنة البراهمة بالأمان ضمن حدود هذا التكليف.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Chitragupta as karmic registrar and administrator of retributionDūta-preṣaṇa (dispatch and discipline of messengers)Kāla (time) as a regulator of punishment and releaseYathākāla / yathādṛṣṭa proportionality (timed, case-specific sanctions)Metamorphic punishment (animal embodiments) and pathological suffering (vyādhi lists)Hierarchical authority: Dharma-rāja, Rudra, Śakra, Brahmā as comparative warrants

Shlokas in Adhyaya 204

Verse 1

अथ दूतप्रेषणवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ इदं चैवापरं तस्य वदतो हि मया श्रुतम् ॥ चित्रगुप्तस्य विप्रेन्द्रा वचनं लोकशासिनः ॥

والآن (يبدأ) وصفُ إرسالِ الرُّسُل. قال الرِّشي: «وهذا أيضًا أمرٌ آخر سمعته وأنا أُصغي إليه وهو يتكلّم—يا أفضلَ البراهمة—إنه قولُ تشتراغوبتا (Citragupta)، حاكمِ العالم ومُدبِّره».

Verse 2

दूरेऽसाविति किं कार्यं न क्षयोऽस्त्यस्य कर्मणः ॥ किं कृपां कुरुते तस्मिन् गृहाण जहि मा व्यथाः ॥

«(قولكم) “إنه بعيد”—فما جدوى ذلك؟ لا فناءَ لكرمِه بعدُ. لِمَ تُبدون له رحمة؟ خذوه واضربوه—ولا تتردّدوا».

Verse 3

व्रीडितः किम्भवाञ्ज्ञातं किं तिष्ठति पराङ्मुखः ॥ किं न गच्छसि वेगेन किं त्वया सुचिरं कृतम् ॥

«أأنتَ مستحيٍ؟ ماذا عرفتَ حقًّا؟ لِمَ تقفُ مُعرضًا بوجهك؟ لِمَ لا تذهبُ مسرعًا؟ لِمَ أطلتَ هذا الزمن؟»

Verse 4

गच्छ गच्छ पुनस्तत्र शीघ्रं चैनमिहानय ॥ अशक्तोऽस्मीति किं रोषमर्हन्ते दर्पमीदृशम् ॥

«اذهب، اذهب ثانيةً إلى هناك، وأحضِره إلى هنا سريعًا. (قولك) “إني عاجز”—فلمَ هذا الغضب؟ أَيَستحقّون مثلَ هذا الكِبر؟»

Verse 5

ماذا تقول أيّها سيّئ العقل؟ أَيَكون زواجٌ لمن هو قائمٌ على النذر؟ وكيف تخاطبني وتسمّيني «ناسِكًا ذا مَنِيٍّ مُرتفع» (ūrdhvaretas)؟

Verse 6

ما هذا الذي تقوله من قولٍ مُستنكر؟ تمهّل ولو لحظة. ولماذا تُصرّح: «إنه يلهو مع محبوبته»؟

Verse 7

وتعود فتذكر سرًّا: «باتيفراتا» و«المرأة الصالحة». أيّ كلامٍ هذا يا غلام؟ ثم إنك جئت إلى البيت ليلًا.

Verse 8

كيف يُؤتى به وقد علمتَ أنه يريد الأكل، أيها الملك؟ وكيف يُؤتى بجلاشاين، الراقد على المياه، وقد علمتَ أنه يريد العطاء، أيها الملك؟

Verse 9

أنتم وحدكم أهلُ الدِّين هنا، وأنا وحدي كأني قاسٍ. اذهبوا، اذهبوا؛ وإذا رأيتم ذلك فافعلوا ما يلزم لئلا يفوت الوقت المعيَّن.

Verse 10

إنك حقًّا تابعٌ لطريق الجحيم، وموئلٌ للأمراض. فكن أنت الإسهال، وكن أنت القيء؛ وكن مرةً أخرى داءَ الأذن، والكوليرا، والمرضَ الدائم. وكن الحُمّى الشديدة الهول؛ وفي الماء كن التمساحَ الذي لا يُدنى منه.

Verse 11

وكن أيضًا داءَ الريح المخيف، وكن كذلك استسقاءَ البطن. وكن الصرع، وكن الجنون؛ وكن أيضًا أمراضَ الريح.

Verse 12

ولتكن سريعًا الاضطرابَ والدوار؛ وكن مرةً أخرى الانسدادَ والتصلّب. وكن المرضَ الشديد الهول؛ وليجد هذا عطشًا لا يُروى.

Verse 13

بحسب الوقت المعيَّن وبحسب ما شوهد، فليثبت ذلك الأمد هنا إلى حينه؛ سواء عند انحسار الزمان أو عند مجيء الخير المبارك.

Verse 14

وأنتم، وقد أتممتم أعمالكم، ستنالون بعد ذلك الموكشا، التحرّر. أسرعوا، اندفعوا بقوة؛ اذهبوا جميعًا، لا تمكثوا طويلًا.

Verse 15

वराज्ञा धर्मराजस्य या मया समुदाहृता ॥ एकाहं क्षपयेत्सत्र द्विरात्रं तत्र मा चिरम् ॥

هذا هو حكمُ دارماراجا الذي أعلنته: هناك ينبغي أن يُقضى الأجلُ يوماً واحداً؛ أو ليلتين في ذلك الموضع—فلا تُطِلِ التأخير.

Verse 16

त्रिरात्रं वै चतूरात्रं षड्रात्रं दशरात्रकम् ॥ पक्षं वा मासमेकं वा बहून् मासांस्तथापि वा ॥

وقد يكون ثلاثَ ليالٍ، أو أربعَ ليالٍ، أو ستَّ ليالٍ، أو مدةَ عشرِ ليالٍ؛ أو نصفَ شهرٍ، أو شهراً واحداً، أو حتى أشهراً كثيرة.

Verse 17

क्षपयित्वा यथाकालं ततो मोक्षमवाप्स्यथ ॥ भूतात्मा मोहवांस्तत्र करुणः कष्टमेव च ॥

فإذا قُضيت تلك المدة على وفق الوقت المقرر نلتم الخلاص. وهناك تصير النفسُ المتجسدة—وقد غمرها الوهم—موضعَ شفقة، وتذوق المشقة حقاً.

Verse 18

विनियोगा मया सूक्ता यथापूर्वं यथाश्रुतम् ॥ जाग्रतं वा प्रमत्तं वा यथा कालो न सम्पतेत् ॥

لقد ذكرتُ أنا وجوهَ التطبيق/الإجراء (فينييوغا) كما من قبل، كما سُمِعت. سواء كنت يقظاً أو غافلاً، فاعمل لئلا يفوت الوقتُ المقرر.

Verse 19

यत्नात्तथा तु कर्तव्यं भवद्भिर्मम शासनात् ॥ अभयं चात्र यच्छामि ब्राह्मणेभ्यो न संशयः ॥

فلذلك ينبغي لكم أن تقوموا به باجتهادٍ وفق أمري. وهنا أمنحُ البراهمةَ الأمانَ—ولا شك في ذلك.

Verse 20

तस्माद्यात ऋषिभ्यश्च स्त्रीभ्यश्चैव महाबलाः ॥ यातनाया न भेतव्यमहमाज्ञापयामि वः ॥

فلذلك اذهبوا إلى الرِّشيّين (القدّيسين) وإلى النساء أيضًا، يا ذوي البأس. لا تخافوا العقاب ولا العذاب؛ فإني آمرُكم بهذا.

Verse 21

यथावाच्यं च कुरुत यथा कालो न गच्छति ॥ यथाकामं प्रकुरुत यच्च दृष्टं यथा तथा ॥

افعلوا ما ينبغي أن يُقال ويُشرَع، لئلا يمضي الزمان سُدى. واعملوا بما يليق ويُراد؛ وما قد شوهد وتحقّق—فليكن على وفقه.

Verse 22

मयाज्ञप्ता विशेषेण मृत्युना सह संगतः ॥ यथा वीरो महातेजाश्चित्रगुप्तो महायशाः ॥

وقد خُصِصتُه بأمري، مقترنًا بالموت (مِرتيو) معًا—كما هو تشتراغوبتا (Citragupta) البطل ذو البهاء العظيم، ذو الصيت الرفيع.

Verse 23

यथाब्रवीत्स्वयं रुद्रो यथा शक्रः शचीपतिः ॥ यथाज्ञापयते ब्रह्मा चित्रगुप्तस्तथा प्रभुः ॥

كما تكلّم رودرا بنفسه، وكما تكلّم شَكرا (Śakra) ربّ شَتشي (Śacī)؛ وكما يأمر براهما—كذلك يأمر تشتراغوبتا (Citragupta)، السيّد.

Verse 24

शीघ्रं त्वं भव सर्पो हि व्याघ्रस्त्वं च सरीसृपः ॥ जले ग्राहो भव त्वं हि त्वं कृमिस्त्वं सरीसृपः ॥

سريعًا—كُنْ حيّةً حقًّا؛ وأنتَ كُنْ نمرًا، وكائنًا زاحفًا. وفي الماء كُنْ تمساحًا؛ أنتَ دودةٌ، أنتَ كائنٌ زاحف.

Verse 25

यस्मिन्यस्मिंस्तु कालेऽहं यावतश्च श्रयाम्यहम् ॥ तस्मिंस्तस्मिन्महाकालं यूयं तत्कर्तुमर्हथ ॥

في أيّ وقتٍ كان، ومهما طالت مدّةُ احتمائي (هنا)، ففي تلك المدّة عينِها ينبغي لكم أن تُجروا، على الوجه اللائق، الزمنَ العظيمَ المعيَّن (المسارَ الواجب).

Frequently Asked Questions

The text models an impersonal, procedural ethics of karmic governance: actions are to be executed according to mandate (śāsana) and proportional timing (yathākāla, yathādṛṣṭa), without being swayed by personal circumstances such as domestic life, ascetic claims, or emotional hesitation. Authority is presented as hierarchical and rule-based, with Chitragupta acting as an executor of Dharma-rāja’s order.

No seasonal (ṛtu) or lunar (tithi) markers are specified. The chapter instead provides graded durations for imposed conditions: ekāha (one day), dvirātra (two nights), trirātra (three nights), caturātra (four nights), ṣaḍrātra (six nights), daśarātra (ten nights), pakṣa (fortnight), māsa (month), and bahu-māsa (many months), all governed by yathākāla (as appropriate to the assigned time).

Direct ecological instruction is not explicit here; however, the Varāha–Pṛthivī frame can be read as emphasizing systemic balance through regulated accountability. The chapter’s stress on measured, time-bound consequences functions as a governance analogy: social order and terrestrial stability are maintained when actions produce commensurate outcomes, preventing unchecked harm that would destabilize the human–earth continuum.

The chapter references administrative-cosmological authorities rather than human dynasties: Chitragupta, Dharma-rāja (Yama), Rudra, Śakra (Indra, described as Śacī-pati), and Brahmā. These figures are invoked to legitimate Chitragupta’s authority and to situate the instructions within a recognized hierarchy of command.