
Rākṣasa-kiṅkara-yuddham
Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative
في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يروي هذا الفصل حادثة تُظهر الإدارة الكونية وإنفاذ النظام الأخلاقي. يصل الرسل في تنكّرات شتّى، يبلّغون عن الإعياء ويطلبون إعادة التكليف؛ فيثير طلبهم غضبًا وتعبئة تحت قيادة تشيتراگوبتا (Citragupta)، المصوَّر كمشرفٍ محايدٍ يراعي خير جميع الكائنات. ثم يتصاعد السرد إلى معركة واسعة ضد راكشاسات مانديها (Mandeha) الذين يستخدمون مطايا وأساليب قتال وأسلحة متنوعة وخداعًا مظلمًا (tāmasī māyā). وحين يضعف الراكشاسا يلجؤون إلى جفارا (Jvara)، البلاء المُجسَّد المخيف. فيرسل جفارا أعوانًا لـ«طبخ» (معاقبة) المعتدين؛ ثم يتدخل ياما (Yama)، فيهدّئ جفارا ويعيد النظام. ويؤكد هذا الحدث نموذجًا تعليميًا للمساءلة وضبط النفس والتوازن المنظومي في تدبير الحياة المتجسدة.
Verse 1
अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥
والآن (يبدأ) القتال مع أتباع الرّاكشاسا. قال ابنُ الرِّشي: ثم إن أولئك الرسل جميعًا اجتمعوا، دائمًا متآزرين فيما بينهم، لابسين شتّى التنكّرات، ووقفوا حينئذٍ وأكفّهم مضمومة بخشوع.
Verse 2
दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥
قال الرسل: نحن مُتعبون وواهنون؛ فعليك أن تُعيّن غيرنا. سنقوم بعملٍ آخر، أيها السيّد—فإن هذه المهمّة بالغة العسر.
Verse 3
अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥
ليقم بذلك غيرُنا كما تشاء، يا صاحب النذر الحسن. إنّا حقًّا مُكابدون، أيها الربّ المبارك؛ فاحمِنا، أيها الربّ الأعلى.
Verse 4
ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥
ثم إن عينيه احمرّتا واضطربتا، وقد أثارته تلك الكلمات غضبًا؛ فزفر زفرةً شديدة كالأفعى، وأخذ ينظر إلى كل الجهات.
Verse 5
अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥
غير بعيدٍ رأى رجلاً ما، كأنّه بلا هيئةٍ محدّدة. وذلك الخبيث، الحاذق بقراءة الإشارات والمقاصد، اندفع مسرعًا بسرعة.
Verse 6
निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥
طُرِدَ بفعل غضب الحكيم تشيتراگوبتا. ثم مضى مسرعًا واقترب من الرّاكشاس المسمّين «مانديها».
Verse 7
नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥
كانوا مروّعين، متّخذين أشكالًا شتّى، متزيّنين بحُلًى متنوّعة؛ فساروا نحو الهلاك، إلى الموضع الذي كان يقف فيه الكائن العظيم ذو المجد الواسع.
Verse 8
चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥
وكان تشيتراگوبتا عظيمَ الذراعين، راعيَ مصلحة العوالم كلّها، متساويَ النظر إلى جميع الكائنات؛ فأصدر أوامره بشأن تلك الكائنات.
Verse 9
ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥
ثم إنّ أولئك الرّاكشاس آكلي اللحم، ذوي الأشكال المتعدّدة، امتطوا جميعًا الفيلة وكذلك الخيل.
Verse 10
ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥
ثم قالوا ثانيةً بفرح: «مُرْ سريعًا أيها الرب. نحن رسلك؛ حياةَ مَن نقطع؟»
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥
فلما سمع كلامهم تكلّم تشتراغوبتا، وصوته يرتجف من الغضب، يزفر مرارًا وتكرارًا.
Verse 12
भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥
«هيه، هيه! يا أبطال مَنْدِهَكا، يا حُرّاس قصدي: قيّدوا هؤلاء وامسكوهم، يا سادة الأرواح والراكشاسا!»
Verse 13
एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥
«وهكذا، بعد أن تقتلوا وتقيّدوا، ارجعوا ثانيةً كما كنتم من قبل؛ يا قتلةَ جميع الكائنات، يا أهلَ الوفاء والبطولة الراسخة.»
Verse 14
हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥
«حقًّا اقتلوا هؤلاء الآثمين الذين خالفوا مرادي.» فلما سمعوا كلامه قالوا هذا الجواب.
Verse 15
राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥
قالت الرَّاكْشَسَاتُ: «سواء أكانوا مُتْعَبين أم جياعًا أم مُعَذَّبين—فإن الأغنياء بالتقشّف (التَّبَس) ينبغي أن يُعرَفوا كوزراء؛ وكذلك هناك خَدَمٌ بمئات الألوف».
Verse 16
एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥
«هؤلاء قد عيَّنتَهم أنتَ بنفسك، أيها العظيمُ النفس، لغرض القتل. وليس لائقًا أن تُسَخَّر كائناتٌ شتّى الأشكال حقًّا لهلاكنا».
Verse 17
यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥
«فكما أن هؤلاء قد نشأوا متأمّلين في جميع الدَّرْمات (الشرائع)، كذلك نشأنا نحن أيضًا؛ وأنتَ كذلك (نشأتَ) لذات الغاية بعينها».
Verse 18
मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥
«ولا تجعل الوعدَ كاذبًا—وعدًا يليق بالأشدّ استقامة. أيها البطل، إن رأيتَ ذلك صوابًا فليُطلَق سراحهم في صراعنا».
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥
فلما قالوا ذلك، عندئذٍ تسلّح الـ«فيادها» (Vyādha) المروّعون—المتشكّلون كيف شاءوا—على عَجَل: أبطالٌ ذوو هيئةٍ مهولة، مخيفون للناظرين.
Verse 20
गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥
فجاء قومٌ عِظامُ القوّة على الفيلة، وكذلك على الخيل بل وعلى العَرَبات؛ وجاء آخرون على ذواتِ الشوك، وعلى الجياد، وعلى البجع؛ وجاء غيرهم على الأسود.
Verse 21
मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥
وجاء آخرون مع الظباء، وبناتِ آوى، والجاموس، والنمور، والكباش؛ ومع النسور، والصقور، والطواويس؛ ومع الحيّات، والحمير، والديكة.
Verse 22
एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥
وهكذا، وقد اقترنوا بمراكبهم واستعدّوا بشتى الأسلحة، اجتمع العظماء من الكائنات، وكلٌّ منهم يتشوّف لملاقاة الآخر.
Verse 23
तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥
ومع ضجيج الآلات وصيحات القتال، ومع الزئير والتصفيق أيضًا، تقدّم الأبطال سريعًا، يبتغون الظفر، حتى جعلوا الأرض ترتجف.
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥
ثم نشبت المعركة هناك حين انتشر الظلام في ذلك الموضع، وسط التيجان والأساور المزخرفة وحُلِيّ الأكتاف، ومع الفؤوس والسيوف.
Verse 25
सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः
كان وجهُ الأرض يلمع، وقد تناثرت عليه رؤوسٌ ما تزال تلبس الأقراط، ومعها أساورُ كثيرة ومظلّاتٌ وحُلِيٌّ مرصّعة بالجواهر.
Verse 26
शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ
كانت هناك ضرباتٌ بالرماح والحراب، وبالهراوات والرماح الطويلة والفؤوس؛ وطعناتٌ بالسيوف والشفار، مدفوعةً بالقوة ونَفَسِ الحياة.
Verse 27
अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे
صار القتال مروّعًا، صاخبًا مُقشعرًّا؛ وبالأظفار والأسنان وحتى بالأقدام كانوا يضرب بعضُهم بعضًا.
Verse 28
ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च
ثم إن أولئك الرّاكشاسا، وقد هُزموا على أيدي رُسُلٍ ذوي بأسٍ مهيب، ظلّوا يصيحون: «أعطِ! أعطِ! حطِّمه! أمسكه! اثبت!»
Verse 29
वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः
أولئك البيشاتشا الذين، وقد أُنهكوا في المعركة، ارتدّوا إلى الوراء — حتى وهم يُقتلون — نُودوا من جديد خوفًا، وعيونهم محمرّة من الغضب.
Verse 30
तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्
«قف، قف—إلى أين تمضي؟» «لن أذهب؛ اثبتْ. هذا السلاح الذي أطلقته أنا هو مُهلكُ جسدك.»
Verse 31
किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे
«لكنْ، أيها الأحمق، السلاح الذي أطلقته لم يكن مما يُوجِعني. بل السهام التي قذفتُها أنا—تلقَّها! إلى أين تفرّ؟»
Verse 32
किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद
«ماذا تقول يا سيّئ الرأي؟ ها أنا ذا، مُجيدٌ للقتال. لقد انطلق ذراعي؛ فإن أردتَ الحياة فتكلم (بخضوعك).»
Verse 33
तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः
هناك، فجأةً، ظهر رākṣasas مُرعبون، آكلو اللحم؛ وكانوا يُدعون باسم «مانديها» (Mandehas)، وكانوا يُقتلون بالآلاف.
Verse 34
ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः
ثمّ، لما انهزم أولئك الرākṣasas المتحوّلون في الهيئة، لجؤوا إلى مَكيدةٍ مظلمة، وقد غشيتهم الظلمات.
Verse 35
अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥
فالخفيّون والظاهرون—تلك القوى المغشّاة بالظلمة—مضَوا حينئذٍ يلتمسون الملجأ عند جفارا (Jvara)، الأشدَّ هولًا.
Verse 36
शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
—(ووصفوا) حاملَ الرمح الثلاثي، ذا العينين المشوَّهتين، مُهلكَ جميع الكائنات الحيّة؛ وذكروا أيضًا الرَّاكشاسَة آكلي اللحم، المعروفين حقًّا باسم «مانديها» (Mandehas).
Verse 37
वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥
«اليومَ، أيها السعيدُ الحظّ، أنقِذْنا؛ يا ربَّ العالم، احمِنا.» ثمّ لمّا سمع كلامَ أولئك الرسل القادرين على التشكّل كيف شاءوا، …
Verse 38
ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥
وجفارا (Jvara)، وقد استبدّ به الغضب واشتدّ لمعانه، (حشد) محاربين بالآلاف—ومنهم كالا (Kāla)، وموندا (Muṇḍa)، وكيكاراكشا (Kekarākṣa)، ولوهاياشتيباريغراها (Lohayaṣṭiparigraha).
Verse 39
विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥
فأرسل هناك رجالًا شتّى، متلألئين كالنار. وإلى الجميع، وهم قائمون بأكفٍّ مضمومة بخشوع، قال سيّدُ الآلهة هذا:
Verse 40
पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥
«أحرقوا هؤلاء الأشرار سريعًا بقوة اليوغا وبالبأس.» ثم مضَوا مسرعين إلى الموضع الذي كان فيه آكلو اللحم.
Verse 41
ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥
وبأمرِ جْفَرا (Jvara) اندفعوا جميعًا، يزمجرون كالسحب العاصفة الكثيفة، على رَكْشَسَةٍ كثيرين مروّعين، منتفخين بالكبر، بالآلاف.
Verse 42
बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥
وبكثيرٍ من ضربات السلاح وبأسلحةٍ شتّى لامعة، كُبِحَ الرَّكْشَسَة بعنفٍ وغُمِروا بالدماء.
Verse 43
मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥
ثم إن يَما (Yama) نفسه أوقف القتال. وبعد أن أطلق سراح الرَّكْشَسَة الذين كانوا يُقتَلون من كل جانب، …
Verse 44
गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥
ثم تقدّم إلى جْفَرا العظيم الحظ، أيها النبيل، فكان يلاطفه ويُسكّنه مرارًا بتواضع؛ وإذ يكرّم جْفَرا الإلهي، أمسك ذو المجد بيده.
Verse 45
प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥
دخل بيته في حالٍ من الاضطراب الشديد؛ ثم رفع وجهه، فبدا كأنه في ساحة القتال، كمن غُطِّي بقطرات العرق.
Verse 46
रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥
هو الذي يُثير الغضب والمشقة، ومع ذلك تُبجّله العوالم كلها. «أنا وأنت، يا ربَّ الآلهة، (نحكم) هذا العالم بما فيه من المتحرك والساكن».
Verse 47
शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥
«فلنُدبِّر ونقضي كما نشاء—وفق ما رُئي ووفق ما سُمِع. ومع ذلك، ينبغي أن تُمسكني أنتَ، أيها الإله، وأنا أيضًا مُحاطٌ بإحكامٍ بالموت».
Verse 48
लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥
«أنا أُهلك العوالم كلها؛ أنا قاتلُ الجميع—لا ريب. اذهب، اذهب إلى مقامك اللائق، وليترك هو بنفسه القتال».
Verse 49
राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥
هناك، في ساحة المعركة، قُتل ستون كروْرًا من الرّاكشاسا؛ وحتى الخالدون، وحتى الذين لا يفنون، حقًّا لا يبلغونك (ولا يقهرونك).
Verse 50
ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥
حينئذٍ توقّفت المعركة حقًّا؛ ودَرْمَراجا يَما بنفسه أبرم عهداً واحداً مع تشتراغوبتا بشأن الرسل.
Verse 51
सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥
ثم تحدّث الرسل مع تشتراغوبتا أيضاً: «كُلِّفْ وسجِّلْ، كما فعلتُ من قبل، جميع أعمال الكائنات الحيّة».
Verse 52
स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥
حقًّا تُراعى الأفعال التي تصير صفاتٍ ناشئةً عن كَرْمَا المرء نفسه، سيّئةً كانت أم حسنة. فاقترب الرسل من رودرا ووقفوا إلى جانب تشتراغوبتا.
Verse 53
उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥
وأدّوا خدمة الحضور والقيام، وقالوا لمتأمّل الزمان: «كما هي العوالم، وكما هو الملك، كذلك هي الموتُ، أزليّة».
Verse 54
तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो
وفي الحال قالوا: «انهض! قِف!» — «ليُغفَر، ليُغفَر، يا ربّ».
Verse 55
बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥
وقد لبسوا واقياتٍ مصنوعةً من أغطية أصابع الإغوانا المربوطة، وحملوا شتّى الأسلحة؛ وجعلوا الخَدَمَ في المقدّمة، ثم وقفوا هناك ساجدين تحيةً عند قدميه.
Verse 56
परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥
احمِنا يا بطل—نحن الخَدَمَ ذوو القوة العظيمة—فإنّ الرّاكشَسَة يضربوننا اليوم في ساحة القتال ويهلكوننا.
Verse 57
बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥
تقاربوا متشابكي الأذرع؛ ثم تلا ذلك شدُّ الشعر بالشعر. حقًّا نشبت بينهم معركةٌ جامحة لا نظير لها.
Verse 58
खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥
وبإيعازٍ من تشيتراگوبتا، كانوا يلتهمون ويضربون؛ وهناك آلافُ الأمراض، وكذلك رُسُلٌ ذوو بأسٍ شديد.
Verse 59
धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥
ثم خاطبَ دارماراجا «ماهاجفارا»، وهو مستريحٌ كأنه تجسّدُ الزمان: «ما هذا، ما الذي وقع يا إله؟ إنك شاملٌ لكل شيء، أيها الناسك العظيم».
The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.
Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.
The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.