
Dharmarājapuravarṇanam
Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)
في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يروي فايشامبايانا للريشيين ما شاهده ناتشيكيتا في مدينة دارماراجا (ياما). يصوّر النص حاضرةً شاسعةً محصّنةً مزدانةً بالذهب، عامرةً بالقصور والأبراج والأنهار والبحيرات والآبار والبساتين وكائناتٍ شتّى. وتظهر فيها الأرواح المتجسّدة بأحوالٍ متباينة—فرح، ألم، لعب، نوم، قيد—وكلّ حالٍ يُعرض بوصفه ثمرةً مرئيةً لكرما المرء نفسه، للكائنات الغليظة والدقيقة (sthūla وsūkṣma) «تُرى بأعمالها». ومحور المشهد نهر بوشبوداكا/فايڤاسڤتي (Puṣpodakā/Vaivasvatī) بمياهٍ طاهرةٍ عطرة، وأراضٍ من اللوتس وفسحاتٍ سماوية، كمنظرٍ تعليمي يبيّن السببية الأخلاقية وتنظيم بيئاتٍ شبيهةٍ بالعالم الأرضي.
Verse 1
अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥
والآن وصفُ مدينةِ دارماراجا (ياما). قال فايشامبايانا: لما سمع كلماتِ أولئك الرِّشي ذوي النفوس المهذَّبة، تكلّم البليغُ العارفُ بالكلام فذكر كلَّ شيءٍ دون أن يترك شيئًا.
Verse 2
नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥
قال ناتشيكيتا: «اسمعوا يا أسودَ/نمورَ ذوي الولادتين؛ سأصفه لكم يا دْفِجا. عرضه ألفُ يوجانا، وطوله ضعفُ ذلك».
Verse 3
द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥
وهي مُحاطةٌ بسورٍ ذي قياسٍ مضاعف؛ تلك حقًّا مدينةُ سيّدِ الراحلين (ربّ الأموات). وتحيط بها قصورٌ إلهيّةٌ مباركةٌ مصنوعةٌ من ذهبِ جامبونادا.
Verse 4
हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥
مكتظّةٌ بالقصور والعمائر الشامخة، مزوّدةٌ بأبراجٍ عظيمةٍ للمراقبة، وهي مُحاطةٌ بسورٍ هائلٍ من ذهبٍ خالص.
Verse 5
कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥
تتزيّن بمساكن تشبه قممَ كايلاسا، وهناك أنهارٌ طاهرةٌ بهيّةٌ، ممتلئةٌ بالماء، في غاية الحُسن.
Verse 6
दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः
كانت هناك بركٌ طويلة، وبساتينُ لوتسٍ بهيّة، وبحيرات؛ وكذلك خزّاناتُ ماءٍ وآبار، وعناقيدُ أشجارٍ مزدانةٌ في غاية الجمال.
Verse 7
नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च
كانت مكتظّةً بالرجال والنساء، عامرةً بالفيلة والخيول، ويسكنها أناسٌ قدموا من أقاليم شتّى ومن جماعاتٍ وأجناسٍ متعدّدة.
Verse 8
सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये
وهكذا امتلأت مدينةُ الملكِ الفاضلةُ بكلّ أصناف الكائنات. في موضعٍ قتالٌ، وفي موضعٍ مبارزة؛ وبذلك قُيِّد في دارِ يَما.
Verse 9
क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्
في موضعٍ كان يغنّي ويضحك، وفي موضعٍ آخر كان كئيبًا من شدّة الألم بسبب المعاناة. وفي موضعٍ كان يلهو بحسب كرمه؛ وفي موضعٍ يأكل، وفي موضعٍ ينام.
Verse 10
स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे
تُرى الكائناتُ—الغليظةُ واللطيفةُ—بحسب أعمالها هي. يا خيرَ ذوي الولادتين، لقد رأيتُهم في تلك المدينةِ الفاضلةِ لذلك الملك.
Verse 11
अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्
إنّ أعضائي تضعف حقًّا، وذهني كأنّه مذهول. وهذه الأحوال الإلهيّة تمسّني وأنا أتأمّل ثمرة ذلك.
Verse 12
तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी
ومع ذلك فسأقصّ ما رُئي وما سُمِع كما هو. وهناك نهرٌ هو الأوّل بين الأنهار يُدعى «بُشبودَكا» (Puṣpodakā).
Verse 13
दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका
يُرى—ومع ذلك كأنّه لا يُرى لعِظَم العجب—مكتظًّا بأشجار شتّى؛ وله سلالم مصوغة من ذهب، ورمالٌ ذهبيةٌ إلهيّة.
Verse 14
प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला
بماءٍ صافٍ—باردٍ وعَطِر—كانت ضفافه مملوءة بغاباتٍ مثمرةٍ مزهرة، ومزدحمةٍ بأنواعٍ كثيرةٍ من الطيور.
Verse 15
भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः
إنها تتلألأ، خيرُ الأنهار، الماحِيةُ لكلّ خطيئة. وعلى ضفّتها رأيتُ أشجارًا بالآلاف.
Verse 16
अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव
هناك يلهو الخالدون مرارًا في ملاعب الماء؛ وفي ذلك النهر تحضر نساء عريضات الأرداف، بينما ينشد الغندرفا كأنهم مرتلو أناشيد السامان.
Verse 17
भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः
هنا نساءٌ تنثني أعضاؤهن برشاقة كالأفاعي، ونساءُ الكِنّارا حسناتُ الغناء؛ وقد اجتمعن يلهون وهنّ يتنعّمن بالحُليّ الإلهية.
Verse 18
एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च
وهكذا، آلافٌ من النساء الإلهيات هناك يلهون على الدوام؛ يمرحْن في الماء، وكذلك في القصور المباركة.
Verse 19
प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्
وفي الماء هناك نساءٌ فاتنات—يتحوّلن إلى ما يشأن من الصور، متزيّنات بأحزمةٍ رقيقة—يُمتعن الرجال هناك بحسب الرغبة وبحسب الراحة.
Verse 20
तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः
وهنّ يحرّكن ذلك النهر ويلاعبن معًا برفقة أحبّتهن؛ وبعضهن، وقد سكرن من الحلاوة، ينشدن في الماء إنشادًا عذبًا.
Verse 21
जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता
مع رنين آلات الماء وخريرها، ومع طنين الحُليّ، يسطع ذلك النهر الإلهي متزيّنًا بجواهر سماوية.
Verse 22
वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती
ذلك النهر العظيم يُدعى «فايفسفتي»؛ مباركٌ، أرفعُ الأنهار وأشدّها بهجة. يجري دائمًا في وسط المدينة، حاميًا لها كما تحمي الأمُّ ولدَها.
Verse 23
तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्
موافِقةٌ لمائها وبهيةٌ، وهي ممتلئةٌ دائمًا بماءٍ إلهي. وعلى ضفافها تتحرّك البجعُ طربًا، بيضاءَ كالياسمين والقمر، لا تنقطع عن التجوال.
Verse 24
रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता
تُرى بهيّةَ الهيئة، مزدانةً بزنابقَ فاخرة تُدعى «رثانغا»، وبقُلوبٍ من ذهب جامبونادا كالمحمّى؛ وهي فاتنةٌ، ذاتُ سلالمَ من ذهب.
Verse 25
यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः
ماؤها صافٍ طيّبُ الرائحة، حلوٌ ساكن، بل هو كالأمريتة. وأشجارُها النابتةُ في غاباتها تكون دائمًا مزدانةً بأزهارٍ وثمارٍ مباركة.
Verse 26
नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥
هناك تلعب النساء الحسان—وقد أخذتهن نشوةٌ رقيقة—وهنّ بديعات الهيئة. وفي ذلك الموضع لا يصيب الناس شحوبٌ ولا ذهابُ لونٍ قطّ، حتى في اللهو والضرب وسائر أفعال المرح.
Verse 27
या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥
هي/تلك الحضرة المتألّقة جديرة بالعبادة حتى عند الآلهة، وكذلك عند خزائن الزهد والتقشّف وعند الحكماء. وتُرى ممتلئة بالماء، حسنة الصورة—ككلام الشعراء، صافياً في معناه.
Verse 28
वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥
ومع أصوات الآلات والغناء وإيقاعهما، تغنّي النساء معاً على الدوام. وفي تلك الغياض تُسمَع عبارات الفتيات الرقيقة الآسرة في جماعاتهن.
Verse 29
कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥
وبأصواتهنّ كأنهنّ يبعثن الابتهاج، وهنّ بديعات الهيئة، كأنما ذلك لآلهة السماء. وهناك أيضاً دويّ ضربات المِرْدَنْغا (mṛdaṅga)، وصوت الغناء المصحوب بآلات وترية، ونغمةٌ تقترن بالسوفَمْشا (suvaṃśa) أي الناي/قصبة الخيزران.
Verse 30
प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥
وهنّ يتنزّهن في بساتين القصور لا يبلغن الشبع من المتعة، وإن كثر تنعّمهن. وتفوح رائحة طيبة من العود (aguru) وخشب الصندل، وتهبّ نسمة مباركة باردة لطيفة هادئة.
Verse 31
क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥
في مواضعَ تنتشر الرائحة العطرة مرارًا، فتجد مسالكَ نبتت على امتداد جدران القصر. وفي مواضعَ ينهمك الناس في اللهو واللعب؛ وفي مواضعَ أخرى تُسمَع أصواتُ الغناء من النساء والرجال.
Verse 32
तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥
وكذلك آخرون—مسرورون في لهوهم ومعهم محبوباتهم—قد تزيّنوا بمصاطب كأنها منصّات من ذهب، فيسيرون على الماء كأنهم صاروا قصورًا معلّقة في الجو؛ وهم مكتظّون بنساءٍ ورجالٍ طربى.
Verse 33
शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥
حقًّا، لا يمكن بيان تمام مدى تلك الروعة، ولو عبر أيامٍ كثيرة. وهذه الحكاية، المقرونة بالعمل المنضبط وبتركيز الذهن، لا يُستطاع سردها على وجه الكفاية حتى مع زمنٍ طويل وجهدٍ عظيم.
Verse 34
क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥
هنا من يرقص، وهنا من يقف، وهنا من يمكث في قيدٍ أو ضبط: هكذا، بمئات الألوف، تتجلّى المشاهد في المدينة الفاضلة لذلك الملك.
Verse 35
तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥
وفيها أيضًا عناقيد من الأشجار دائمة الزهر والثمر. وهي تمنح المرغوبات على الدوام، كما يؤمّها كذلك الدِّوِجَة (ذوو الميلادين)، أهل العلم والورع.
Verse 36
जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥
وقد قدّم كثيرٌ من الناس الماءَ نذراً، كما ثُبِّتَت صورتُها تمثالاً على وجهٍ راسخ. وعلى ضفّتها صفٌّ من المعابد كالقُصور، متلألئة كضياء اللهب، بهيّةٌ بكثرة التعبّد.
The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.
Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.
The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.