Adhyaya 189
Varaha PuranaAdhyaya 18960 Shlokas

Adhyaya 189: Section on the Origin and Procedure of Piṇḍa-Rites (Funerary Offerings) and Donor–Recipient Purification

Piṇḍakalpotpatti-prakaraṇa

Ritual-Manual and Ethical-Discourse

تسأل بṛthivī الإلهَ Varāha عن معضلة إجرائية وأخلاقية في طقس śrāddha: ما الذي يحدث إذا قبل البراهمة وأكلوا preta-bhojya (الطعام المخصّص للراحلين)، وكيف تُطهَّر هذه المأكولات؛ وكيف يُصان المتبرّع إذا كان المتلقّي غير أهلٍ طقسيًّا أو خُلقيًّا. فيجيب Varāha بوصفٍ مُلزِم لتتابعٍ من الكفّارات وتطهير الجسد: الصوم، وواجبات sandhyā، وagni-tarpaṇa، وtila-homa، والاغتسال في النهر، وتناول pañcagavya؛ ثم رشّ البيت بالماء المطهِّر وتقديم القرابين للآلهة والكائنات، وختام ذلك بهبة بقرة. ثم يبيّن أن اختيار المتلقّي هو «بيئة أخلاقية»: فالمتلقّون غير اللائقين (kuṇḍa/golaka) يجعلون القرابين بلا ثمرة وقد يضرّون برفاه الأسلاف. ويورد مثال الملك Medhātithi في Avantī حيث أدّى خللُ اختيار متلقّي śrāddha إلى اضطراب سعادة الأسلاف حتى صُحِّح الأمر بإطعام براهمة مُتحقَّقٍ من أهليتهم، فعاد التوازن بين المجتمع البشري والنظام الطقسي الذي تسنده الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

piṇḍa and śrāddha procedurepreta-bhojya and ritual impurityprāyaścitta (expiation) through fasting, homa, and bathingpañcagavya and madhuparka as purification mediarecipient-eligibility (pātra/apātra) ethicskuṇḍa and golaka as disqualifying recipient typesancestral welfare linked to correct ritual economyEarth-centered social order (Pṛthivī as moral witness)

Shlokas in Adhyaya 189

Verse 1

अथ पिण्डकल्पोत्पत्तिप्रकरणम्॥ धरन्युवाच॥ श्रुतं श्राद्धं यथावृत्तं शौचाशौचांश्च सर्वशः॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतभोज्यं यथाविधि॥

والآن: فصلُ نشأةِ إجراءِ البِنْدَة (piṇḍa). قالت الأرض: «لقد سمعتُ عن شرادها (śrāddha) كما يُمارَس، وعن أحكام الطهارة والنجاسة من جميع الوجوه، وكذلك عن الطعام المقرَّر للأموات لأصناف الفَرْنَة الأربعة وفق القاعدة».

Verse 2

उत्पन्नं संशयं मेऽद्य भगवन् वक्तुमर्हसि॥ चातुर्वर्ण्येषु सर्वेषु दद्याद्दानं द्विजोत्तमे॥

«لقد نشأ في نفسي اليوم شكٌّ، أيها المبارك؛ فجديرٌ بك أن تبيّن. وفي أصناف الفَرْنَة الأربعة جميعًا، لمن تُعطى الصدقة، يا أفضلَ ذوي الولادتين؟»

Verse 3

प्रतिगृह्णन्ति ये तत्र प्रेतभागं विशेषतः ॥ अनिष्टं गर्हितं तत्र प्रेतेन सह भोजनम्

مَن يقبلون هناك—وخاصةً—النصيب المعيَّن للميت (بريتا) فإنهم يشاركون في طعامٍ يُعَدّ مكروهًا ومذمومًا، كأنهم يأكلون مع الميت.

Verse 4

भुक्त्वा तेषां द्विजो देव मुच्यते केन कर्मणा ॥ कथं ते तारयिष्यन्ति दातारं पुरुषोत्तम

«بعد أن يأكل ذلك، بأيِّ عملٍ، يا ديفا، يتحرّر البراهمن من الإثم؟ وكيف سيُخلِّصون المُعطي، يا بوروشوتّما؟»

Verse 5

प्रणयात् स्त्रीस्वभावेन पृच्छामि त्वां जनार्दन ॥ एवमुक्तोऽपि भूम्या असौ शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनः

«بدافع المودّة، وبحسب طبيعة المرأة، أسألك يا جاناردانا.» ومع أنّ الأرض خاطبته هكذا، فإنّه—مجلجلًا كصوت الصدفة وطبول الدندوبهي—تهيّأ للجواب.

Verse 6

वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि

أجاب الربّ المبارك، في هيئة فاراها، فاسوندھرا: «أحسنتِ القول، أيتها الأرض ذات الخصر الجميل، إذ تسألينني هذا.»

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि तारयन्ति यथा द्विजाः ॥ भुक्त्वा तु प्रेतभोज्यानि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः

«سأخبركِ، أيتها الإلهة، كيف يُحدِثُ ذوو الولادتين الخلاص. أمّا إن كان براهمنٌ—ضعيفَ التمييز—قد أكل طعامًا مُعَدًّا للأموات (بريتا)،»

Verse 8

विशोधनार्थं देहस्य उपवासं तु कारयेत् ॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा विप्रो ज्ञानेन संयुतः

لتطهير الجسد ينبغي له أن يصوم. فإذا لبث ممتنعًا يومًا وليلةً كاملين، مضى البراهمن المقرون بالمعرفة إلى ما بعد ذلك.

Verse 9

पूर्वसन्ध्यां विनिर्वर्त्य कृत्वा चैवाग्नितर्पणम् ॥ तिलोहोमं प्रकुर्वीत शान्तिमङ्गलपाठकः

بعد إتمام سندهيا الصباح وأداء قرابين الإرضاء للنار أيضًا، ينبغي أن يقوم بتلا-هوما (قربان السمسم)، وهو يتلو صيغ التسكين والبركة.

Verse 10

औदुम्बरे च पात्रे च कृत्वा शान्त्युदकानि च ॥ प्रोक्षयेच्च गृहं सर्वं यत्रातिष्ठत्स्वयं द्विजः

وإذا أعدَّ مياه السكينة في إناء من خشب الأودومبارا (التين)، فليَرُشَّ بها البيت كله الذي أقام فيه البراهمن بنفسه.

Verse 11

देवाश्चाग्निमुखाः सर्वे तर्पयित्वा विभागशः ॥ भूतानां च बलिं दद्याद् ब्राह्मणेभ्यश्च भोजनम्

وبعد أن يُرضي جميع الآلهة—الذين فمُهم النار—بحسب الأنصبة الواجبة، فليقدّم أيضًا بالي للكائنات، وليُطعِم البراهمة.

Verse 12

एका गास्तु प्रदातव्या पापक्शयकरी तदा ॥ एवं तु कुरुते यश्च स याति परमां गतिम्

ثم ينبغي أن تُوهَب بقرةٌ صدقةً، وهو فعلٌ يُنقِص الإثم. ومن يعمل على هذا النحو يبلغ المقام الأعلى.

Verse 13

प्रेतान्ने चोदरस्थे तु कालधर्ममुपागतः ॥ आकल्पं नरके घोरं वसमानः सुदुःखितः ॥

إذا كانت طعامُ القُربانِ للموتى في بطنِ المرء، فإنّه يبلغُ في أوانه شريعةَ الموت؛ ويقيمُ في جحيمٍ مروّعٍ مدّةً تمتدّ إلى كَلْبَةٍ (kalpa)، وهو شديدُ العذاب.

Verse 14

प्राप्नोति राक्षसत्वं वै ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ प्रायश्चित्तं तु कर्त्तव्यं दातृभोक्तृसुखावहम् ॥

إنّه يبلغ حقًّا حالَ الرّاكشَسَة (rākṣasa)؛ ثمّ قد يُعتَق من الإثم. غير أنّه يجب أداءُ طقسِ الكفّارة (prāyaścitta)، وهو ما يجلبُ السلامةَ والهناءَ للمعطي وللآخذ/الآكل معًا.

Verse 15

गोहस्त्यश्वधनादीनि सागरान्तानि माधवि ॥ प्रतिगृह्णन्ति ये विप्रा मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

يا مَادهافِي، إنّ أولئك البراهمة الذين يقبلون العطايا—من بقرٍ وفيلةٍ وخيلٍ ومالٍ ونحو ذلك، بل حتى عطايا تمتدّ إلى الأرض المحاطة بالمحيط—إنما يتلقّونها مع التلاوة بالمانترا ووفق الإجراء المقرّر.

Verse 16

प्रायश्चित्तं चरेद्यस्तु स तारयति निश्चितम् । द्विजो ज्ञानॆन सम्पन्नो वेदाभ्यासरतः सदा ॥

وأمّا من يزاولُ الكفّارة (prāyaścitta) فإنّه يخلّصُ (غيره) يقينًا. والمقصودُ بذلك دْوِجَا (dvija) الموهوبُ بالمعرفة، الملازمُ دائمًا لمذاكرة الفيدا.

Verse 17

स तारयति चात्मानं दातारं नैव संशयः ॥ ब्राह्मणो नावमन्तव्यस्त्रिभिर्वर्णैर्धराधरे ॥

إنّه يخلّصُ نفسَه ويخلّصُ المُعطي أيضًا، ولا ريبَ في ذلك. ولا ينبغي للطبقات الثلاث (varṇa) أن يزدَروا البراهمن، يا حاملَ الأرض.

Verse 18

दैवे च जन्मनक्षत्रे श्राद्धकाले च पर्वसु ॥ प्रेतकार्येषु सर्वेषु परीक्ष्य निपुणं द्विजम् ॥

في الطقوس الموجَّهة للآلهة، وعند مراعاة نجم الميلاد، وفي زمن شرادها (śrāddha) وفي مواسم الأعياد—بل في جميع الأعمال المتعلّقة بالأموات—ينبغي أولاً فحصُ واختيارُ دِفِيجا (ثنائيّ الولادة) ماهرٍ صالحٍ ليكون المُجري للشعيرة.

Verse 19

क्षमायुक्तं च शास्त्रज्ञमहिंसायां रतं तथा ॥ एभिर्गुणैस्तु संयुक्तं ब्राह्मणं प्राप्य सत्वरः ॥

فإذا وُجد سريعاً برهمنٌ متحلٍّ بالحِلم، عارفٌ بالشاسترا (śāstra)، ومُلازمٌ للأهِمسا (ahiṃsā: عدم الإيذاء)—موصوفٌ بهذه الخصال—فليُعمل عندئذٍ بما يليق.

Verse 20

दद्याद्दानानि विप्राय स वै तारयितुं क्षमः ॥ कुण्डगोलेषु यद्दत्तं निष्फलं तत्तु जायते ॥

ليُعطَ العطاءُ لبرهمنٍ؛ فهو حقّاً قادرٌ على الإنجاء وإيصال الخلاص. أمّا ما يُعطى لكوندا (kuṇḍa) أو غولا (gola) فيصير بلا ثمرة.

Verse 21

कुण्डगोलं प्रतिग्राही दातारं चाप्यधो नयेत् ॥ पित्र्ये कर्मणि चैकेन तु कुण्डं वा गोलकं तथा ॥

إن كان الآخذُ «كوندا» (kuṇḍa) أو «غولا» (gola) فإنه يجرّ المُعطي أيضاً إلى الانحطاط. وفي أعمال الأسلاف، فإن وجودَ واحدٍ فقط من مثل هذا الكوندا أو الغولاكا (golaka) يُفسد الشعيرة كذلك.

Verse 22

दृष्ट्वा तं पितरो यान्ति निराशा निरयं द्रुतम् ॥ दैवे कर्मणि चैवं तु तेषां दत्तं सुनिष्फलम् ॥

إذا رأى الأسلافُ مثلَ هذا الشخص انصرفوا يائسين، ومضَوا سريعاً إلى موضع العذاب؛ وكذلك في الطقوس الإلهية، فإن ما يُعطى على هذا النحو يصير عديمَ الجدوى لهم تماماً.

Verse 23

तस्माद्दानं न दातव्यमपात्राय यशस्विनि ॥ अत्रार्थे यत्पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

لذلك، أيتها الممجَّدة، لا ينبغي أن تُعطى الهبة لمن لا يستحقّها. وفي هذا الشأن، يا فَسُندَرا، اصغي إلى ما وقع قديماً على سبيل العبرة.

Verse 24

अवन्तीविषये कश्चिद्राजा ह्यत्यन्तधार्मिकः ॥ नाम्ना मेधातिथिश्चैव मनुवंशविवर्धनः ॥

في إقليم أفنتي كان هناك ملك شديد التمسّك بالدارما، يُدعى مِدهاتِثي، مُنمّياً لسلالة مانو.

Verse 25

राज्ञः पुरोहितश्चासीच्छन्द्रशर्मा द्विजोत्तमः ॥ आत्रेयगोत्रे चोत्पन्नो वेदवादरतः सदा ॥

وكان كاهنُ الملك المنزليّ تشندراشرما، وهو براهمن جليل؛ وُلد في سلالة آتريا، وكان دائماً مولعاً ببحث الفيدا وتعليمها.

Verse 26

स राजा ब्राह्मणेभ्यश्च गा ददाति दिने दिने ॥ शतं दत्त्वा विधानॆन पृष्ठाद्भुङ्क्ते नराधिपः ॥

وكان ذلك الملك يهب الأبقار للبراهمة يوماً بعد يوم؛ فإذا قدّم مئةً منها على الوجه المقرَّر، تناول طعامه بعد ذلك أيها الملك بين الناس.

Verse 27

गते बहुतिथे काले राज्ञो मेधातिथेः पितुः ॥ श्राद्धस्य दिवसः प्राप्तो वैशाखे वरवर्णिनि ॥ विप्रानाह्वापयामास पितुर्वै श्राद्धकारणात् ॥

وبعد مضيّ زمن طويل، حلّ يومُ الشِّرادها لوالد الملك مِدهاتِثي، في شهر فايشاكها، أيتها الحسناء اللون. ولأجل أداء شرادها أبيه، دعا البراهمة واستقدمهم.

Verse 28

श्राद्धं कृत्वा तु विधिवत्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ श्राद्धसंकल्पितं चान्नं विप्रेभ्यः प्रददौ बहु ॥

بعد أن أتمَّ شعيرة الشرادها (śrāddha) على وفق القاعدة وقرَّب كُرات القربان (piṇḍa) بعناية، قدَّم بكثرةٍ للبراهمة الطعامَ الذي خُصِّص بنيّة الشرادها.

Verse 29

तन्मध्ये ब्राह्मणः कश्चिद्गोलकोऽवस्थितस्तदा ॥ श्राद्धे संकल्पितं चान्नं तस्मै दत्तं विधानतः ॥

وكان فيهم آنذاك براهميٌّ يُوصَف بأنه «غولاكا» (golaka)؛ فدُفع إليه على الوجه المقرر الطعامُ المُعَدّ للشرادها.

Verse 30

तेनैव श्राद्धदोषेण राज्ञस्तु पितरस्तदा ॥ स्वर्गाद्भ्रष्टावलम्बन्ते वने कण्टकसंयुते ॥

وبسبب ذلك العيب بعينه في الشرادها، سقط أسلافُ الملك حينئذٍ من السماء، وبقوا متعلّقين في غابةٍ مملوءةٍ بالشوك.

Verse 31

क्षुत्पिपासार्दिता नित्यं क्रन्दन्ते च पुनः पुनः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन राजा मेधातिथिः स्वयम् ॥

وكانوا دائمًا مُعذَّبين بالجوع والعطش، يصرخون مرارًا وتكرارًا. وذات مرة، بتصرّفٍ من المقادير، أتى الملك ميدهاتيثي (Medhātithi) بنفسه إلى هناك.

Verse 32

मृगयार्थं गतस्तत्र द्वित्रैः परिजनैर्वृतः ॥ तत्रावलम्बतो दृष्ट्वा तानपृच्छद्द्विजप्रियः ॥

ذهب إلى هناك للصيد، تحفّ به اثنان أو ثلاثة من الحاشية. فلمّا رآهم هناك متعلّقين في كربهم، سألهم الملكُ المحبّ للثنائيّ الولادة (dvija).

Verse 33

के भवन्तोऽत्र सम्प्राप्ता दशामेतां सुदुःखिताः ॥ केन कर्मविपाकेन भवन्तः कथयन्तु मे ॥

«من أنتم وقد وصلتم إلى هنا ساقطين في حالٍ شديد الحزن؟ وبأيّ نضجٍ لثمار الكارما وقع هذا؟ أخبروني.»

Verse 34

पितर ऊचुः ॥ अस्मद्वंशकरो नित्यं नाम्ना मेधातिथिः प्रभुः ॥ वयं तस्यैव पितरो नरकं गन्तुमुद्यताः ॥

قال الأسلاف: «لنا من نسلنا ربٌّ يُدعى ميدهاتيثي، وهو على الدوام مُبقي سلالتنا. ونحن حقًّا آباؤه، ونحن على وشك الذهاب إلى الجحيم.»

Verse 35

तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा दुःखसमन्वितः ॥ उवाच तान्पितॄन्सर्वान्सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥

فلما سمع الملك كلامهم، وقد غمره الحزن، خاطب أولئك الأسلاف جميعًا بكلامٍ مُسَلٍّ وقال:

Verse 36

मेधातिथिरुवाच ॥ मेधातिथिरहं नाम्ना भवन्तः पितरो मम ॥ केन वै कर्मदोषेण निरयं गन्तुमुद्यताः ॥

قال ميدهاتيثي: «أنا ميدهاتيثي اسمًا، وأنتم آبائي. وبأيّ عيبٍ في الفعل أنتم مُقدِمون على الذهاب إلى نيرايا، موضع العقاب؟»

Verse 37

तत्र दुःखं महद्भुक्त्वा पुनर्गच्छामहे दिवम् ॥ पुत्र त्वं चैव दाता च सर्वलोकहिते रतः ॥

«بعد أن نذوق هناك ألمًا عظيمًا، سنعود ثانيةً إلى العالم السماوي. وأنت يا بُنَيّ مُعطٍ كريم، مُنصرفٌ إلى خير جميع العوالم.»

Verse 38

असंख्यातास्त्वया दत्ता गावः सुबहुदक्षिणाः ॥ तेन पुण्येन गच्छामः स्वर्गं ह्यतिसुखप्रदम् ॥

لقد قدّمتَ عددًا لا يُحصى من الأبقار، مع عطايا كهنوتية وافرة (dakṣiṇā). وبفضل ذلك الثواب نمضي إلى السماء، فهي واهبة سعادة عظيمة.

Verse 39

तत्र चान्नं न विद्येत येन तृप्तिर्भविष्यति ॥ पुनः श्राद्धं त्वया कार्यं पितॄणां तृप्तिदायकम् ॥

غير أنّه لا يوجد هناك طعام تنشأ به القناعة. لذلك ينبغي لك أن تؤدي الشّرادها (Śrāddha) مرة أخرى، تلك التي تمنح الرضا للآباء والأجداد.

Verse 40

तेषां तु वचनं श्रुत्वा मेधातिथिरगाद्गृहम् ॥ आहूय चन्द्रशर्माणं गुरुं वचनमब्रवीत् ॥

فلما سمع كلامهم، عاد ميدهاتيثي إلى بيته. ثم استدعى معلّمه تشاندراشارما وقال هذه الكلمات.

Verse 41

इत्युक्तमात्रे वचने चन्द्रशर्मा पुरोहितः ॥ आहूतवान्द्विजान्सर्वान्वेदपाठकृतश्रमान् ॥

ما إن قيلت هذه الكلمات حتى دعا الكاهن تشاندراشارما جميع «ذوي الميلادين» (dvija)، الذين بذلوا جهدهم في تلاوة الفيدا.

Verse 42

साधून्क्षान्तान्कुलीनांश्च सुशीलान्मानवर्जितान् ॥ राज्ञा तु कारयामास श्राद्धं विधिविदां वरः ॥

وأمرَ الملكَ أن يُقيم الشّرادها (Śrāddha) على وفق الشرع، مستعينًا بأخيارٍ: حُلماء صابرين، ذوي نسبٍ كريم، حسني السيرة، منزّهين عن الكِبر؛ إذ كان هو الأبرزَ بين العارفين بأحكام الطقوس.

Verse 43

कृते श्राद्धे ततः पश्चात्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ ब्राह्मणान्भोजयामास दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

بعد إتمام طقس الشرادها (śrāddha)، ثم بعد أن وضع قرابين البِنْدا (piṇḍa) بعناية، جعل البراهمة يتناولون الطعام، مكرِّمًا إياهم أيضًا بالعطايا (dakṣiṇā).

Verse 44

मेधातिथिरुवाच ॥ चन्द्रशर्मन् पुनः श्राद्धं करिष्ये पितुरद्य वै ॥ आहूयन्तां द्विजाः सर्वे कुण्डगोलकवर्जिताः ॥

قال مِدهاتِثي: «يا تشندراشرمن، اليوم حقًّا سأقيم مرةً أخرى طقس الشرادها (śrāddha) لأبي. فليُدعَ جميعُ ذوي الولادتين (dvija)، باستثناء من يُسمَّون كُونْدا (kuṇḍa) وغولاكا (golaka)».

Verse 45

पश्चाद्विसर्जयामास स्वयं तु बुभुजे नृपः ॥ भुक्त्वा पुनर्वनं गत्वा दृष्टवांश्च स्वकान्पितॄन् ॥

ثم صرف الضيوف، وأكل الملك بنفسه بعد ذلك. فلما فرغ من الطعام عاد إلى الغابة ورأى أسلافه هو.

Verse 46

ऊचुर्विनयसंपन्नाः प्रीतिपूर्वमिदं वचः ॥ स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः स्वर्गलोकं प्रति प्रभो ॥

وقالوا، وهم متحلّون بالأدب، هذه الكلمات بمحبة: «لتكن لك السلامة والبركة. سنمضي إلى عالم السماء، أيها السيد».

Verse 47

तयोर् दत्तं तु यच्छ्राद्धं निष्फलं तत्स्मृतं बुधैः ॥ दैवे कर्मणि दिव्ये च ब्राह्मणो नैव लभ्यते ॥

وأما الشرادها (śrāddha) التي تُعطى لهاتين الفئتين فيذكرها الحكماء بأنها عديمة الثمرة؛ إذ في الطقوس الموجَّهة للآلهة وفي الأعمال المقدسة لا يُنال بها براهمنٌ مؤهَّلٌ ليكون متلقّيًا.

Verse 48

सङ्कल्पयित्वा चान्नं तु गोभ्यो देयं यथाविधि ॥ गवामभावे नद्यां वा क्षिपेदन्नं प्रयत्नतः ॥

بعد أن يعقد النية ويُعيِّن الطعام، يُعطى للبقر على وفق الحكم؛ فإن لم توجد أبقار فليُلقِ الطعام في النهر بعناية واجتهاد.

Verse 49

अपात्राय न दातव्यं नास्तिकाय गुरुद्रुहे ॥ गोलकाय न दातव्यं कुण्डाय च विशेषतः ॥

لا يُعطى لغير المستحق، ولا للمنكر، ولا لمن يؤذي المعلّم. ولا يُعطى للغولاكا، وبخاصة لا يُعطى للكوندا.

Verse 50

इत्युक्त्वा पितरः सर्वे गताः स्वर्गाय भामिनि ॥ मेधातिथिरपि प्रायात्स्वपुरं ब्राह्मणैर्वृतः ॥

فلما قالوا ذلك، مضى جميع الأسلاف إلى السماء، أيتها الحسناء. ومضى ميدهاتيثي أيضًا إلى مدينته، محاطًا بالبراهمة.

Verse 51

यदुक्तं पितृभिः सर्वं तच्छकार मुदायुतः ॥ तस्मात्ते कथितं देवि एकोऽपि ब्राह्मणोत्तमः ॥

كل ما قاله الأسلاف نفّذه وهو مفعم بالسرور. لذلك، أيتها الإلهة، قيل لك: إن برهمنًا واحدًا فاضلًا قد يكون حاسمًا.

Verse 52

संतारयति दुर्गेभ्यो विषमेभ्यो न संशयः ॥ एकोऽपि तारितुं शक्तो यथा नावा महज्जलम् ॥

إنه يُعَبِّرُ بالناس الأخطار والمهاوي العسيرة، ولا شك في ذلك. وحتى الواحد وحده قادر على الإيصال، كما تعبر السفينة ماءً عظيمًا.

Verse 53

तस्माद्दानं प्रदातव्यं ब्राह्मणाय वसुन्धरे ॥ देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्

لذلك، يا فاسوندَرا (الأرض)، ينبغي أن تُقدَّم هِبةٌ إلى براهمانا؛ فهذه سُنّةٌ جاريةٌ بين الآلهة، والأسورا، والبشر، والغندهرفا، والناغا، والراكشاسا.

Verse 54

इदानीं च त्वया कार्यमस्मद्धितमनुत्तमम् ॥ गोलकाय न दातव्यं दैवं पित्र्यमथापि वा

والآن ينبغي لك أن تفعلي ما هو في غاية النفع لنا: فالقُربان، سواء كان للآلهة أو للآباء (الأسلاف)، لا يجوز أن يُعطى لـ«غولاكا».

Verse 55

प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा स्नानं कृत्वा विधानतः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मधुपर्केण संयुतम्

ثم مضى إلى نهرٍ يجري شرقًا واغتسل وفقًا للشرع، وبعد ذلك شرب «بانتشاغافيا» ممزوجًا بـ«مادهوپاركا».

Verse 56

वेदविद्याव्रतस्नातं बहुधर्मनिरन्तरम् ॥ शीलयुक्तं सुसन्तुष्टं धर्मज्ञं सत्यवादिनम्

هو الذي تشرّف بالاغتسال/التأهّل في الفيدا والعلم والنذور، مواظبٌ على شتّى أعمال الدارما، متحلٍّ بحسن السيرة، قانعٌ راضٍ، عارفٌ بالدارما، صادقُ القول.

Verse 57

आगतान्ब्राह्मणान्दृष्ट्वा मेधातिथिरकल्मषः ॥ विप्रान्नत्वा गुरुं चैव श्राद्धारम्भमथाकरोत्

فلما رأى البراهمنة الذين قدموا، انحنى مِدهاتِثي، الطاهر من الدنس، للفيبراس وكذلك لمعلّمه، ثم شرع في إقامة الشّرادها (śrāddha).

Verse 58

पितर ऊचुः ॥ श्राद्धं संकल्पितं चान्नं दत्तं तद्गोलकाय वै ॥ तेनैव कर्मदोषेण नरकं गन्तुमुद्यताः

قال الأسلاف: «لقد عُقِدَت نيةُ الشّرادها (śrāddha) على الوجه الصحيح، وقد قُدِّم الطعام؛ لكنه في الحقيقة قُدِّم إلى غولاكا. وبهذا العيب نفسه في الفعل نحن مُوشِكون على الذهاب إلى الجحيم».

Verse 59

हृष्टान्पुष्टान्बलैर्युक्तान्राजा तु मुमुदे भृशम् ॥ दृष्ट्वा तु पितरश्चैव राजानं पितृवत्सलम्

فلما رآهم فرحين، ممتلئين قوةً وغذاءً، فرح الملك فرحًا عظيمًا؛ وكذلك الأسلاف، إذ رأوا الملك محبًّا للـpitṛs (الآباء/الأجداد)، أجابوا بما يليق.

Verse 60

सर्वे श्राद्धं करिष्यन्ति निमिप्रभृतयो धरे ॥ मासे मासे च वै पश्चात्पितृपक्षे तपोधनाः

يا دارا (الأرض)، إن الجميع—ابتداءً من نِمي ومن معه—سيؤدّون الشّرادها (śrāddha)؛ ثم بعد ذلك شهرًا بعد شهر، وكذلك في زمن بيتربكشا (Pitṛpakṣa)، سيقوم به أصحاب ثروة الزهد والتقوى (tapodhana).

Frequently Asked Questions

The text instructs that śrāddha efficacy depends on both correct ritual procedure and ethical recipient selection: consumption of preta-bhojya requires formal purification, and gifts given to unfit recipients (apātra, especially kuṇḍa/golaka) become fruitless and may destabilize ancestral welfare. The chapter frames ritual giving as a regulated social ecology that must be maintained to preserve intergenerational order sustained by Pṛthivī.

The narrative mentions śrāddha timing in relation to daiva-kāla, janma-nakṣatra, śrāddha-kāla, and parvan days; it also references performance in Vaiśākha for the exemplar story, and notes recurring observance “māse māse” and specifically during pitṛ-pakṣa.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter links human ritual conduct to a broader terrestrial order: river bathing, controlled offerings, and regulated distribution of food and gifts are presented as practices that align society with a stable, Earth-supported moral economy. Improper giving is portrayed as producing disorder (ancestral distress in a forest), while corrected practice restores equilibrium.

The chapter references King Medhātithi, described as a highly dhārmika ruler of Avantī-viṣaya and connected to the Manu-vaṃśa; it also names his purohita Candrāśarman of the Ātreya-gotra. These figures serve as exemplars for governance, priestly authority, and the social regulation of śrāddha.