Adhyaya 185
Varaha PuranaAdhyaya 18535 Shlokas

Adhyaya 185: Installation of a Bronze (Kāṁsya) Icon (Arcā)

Kāṁsyārcāsthāpanam

Ritual-Manual

يُعلِّم فاراها (Varāha) بريثيفي (Pṛthivī) الطريقة الصحيحة لتنصيب تمثاله البرونزي (kāṁsya-arcā) في مزار البيت، ويعرض الشعيرة كسلسلة منضبطة: تهيئة، واستدعاء، واغتسال، وإلباس، ثم ختام جماعي. يحدّد النص صنع صورة متناسقة، واختيار نكشترة (nakṣatra) ووقتًا ميمونين، وإحضار الأيقونة مع الموسيقى والالتزامات المباركة. ويقدّم فاراها عدة منترات: استدعاء أولي يثبت وحدانية الألوهية، واستدعاء كونيًّا-كوكبيًّا ينسّق الآلهة والگراها (graha) والجهات والعناصر والمياه والنباتات الطبية، واستدعاء تيرثا (tīrtha) للتطهير أثناء الاغتسال الطقسي. بعد التقديس (adhivāsana) تُغسَل الأيقونة بماء مُقدَّس من الكلاشا (kalāśa)، ثم تُقدَّم البخور والعطور والملابس والهبات؛ ويتبع ذلك تلاوة الشانتي (śānti)، والطواف (pradakṣiṇa)، وإكرام البهاگافات (Bhāgavata) والبراهمة (brāhmaṇa)، وإطعامهم، ورشّ ماء السكينة (śāntyudaka)، وعبادة المعلّم (guru-pūjā). ويُوعَد بالنفع الروحي (puṇya) للمنصِّب ولسلالاته، مؤكِّدًا أن انتظام الطقس يحفظ توازن البركة في البيت، وبالامتداد سلامة بريثيفي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kāṁsyārcā (bronze icon) and arcā-sthāpana (installation)nakṣatra-based auspicious timing (jyeṣṭhā, mūla; uttarā orientation)adhivāsana and kalāśa-snāpana (consecration and pot-bathing rite)śāntyudaka, śānti-pāṭha, and ritual pacificationcosmological integration: grahas, lokapālas, directions, elements, waters, and oṣadhiscommunal ethics of ritual: honoring brāhmaṇas, Bhāgavatas, and guru-pūjālineage merit (pitṛja/mātṛja kula) as social continuityPṛthivī-centered stewardship framing: harmonizing household practice with terrestrial order

Shlokas in Adhyaya 185

Verse 1

अथ कांस्यार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ कांस्येन प्रतिमां कृत्वा सुरूपां सुप्रतिष्ठिताम् ॥ सर्वाङ्गावयवैर्युक्तां विमलां कर्मनिर्मिताम् ॥

والآن: إقامةُ صورةٍ من البرونز/النحاس الأصفر. قال شري فاراها: إذا صُنِعت صورةٌ من البرونز، حسنةُ الهيئة ومهيّأةٌ حسنًا للتثبيت، مكتملةُ الأعضاء وتفاصيلها، نقيةٌ بلا عيب، مصوغةٌ بصنعةٍ ماهرة—

Verse 2

ज्येष्ठायां चैव नक्षत्रे मम वेश्मन्युपानयेत् ॥ गीतवादित्रशब्देन बहुभिर्मङ्गलैस्तथा ॥

وفي نكشترة «جييشثا» ينبغي أن تُجلب إلى معبدي/بيتي، مصحوبةً بصوت الغناء والآلات الموسيقية، وكذلك بكثير من الطقوس والعلامات المباركة.

Verse 3

अर्घ्यं गृहीय यथान्यायमिमं मन्त्रं उदाहरेत् ।

بعد أخذ تقدمة الأَرْغْيَا على الوجه المقرر شرعًا، ينبغي حينئذٍ أن يُتلى هذا المانترا.

Verse 4

योऽसौ भवान् सर्वयज्ञेषु पूज्यो ध्येयो गोप्ता विश्वकामो महात्मा ॥ प्रसन्नात्मा भगवान् मे प्रसन्नः सुपूजितस्तिष्ठ हि लोकनाथ ।

أنتَ—المستحق للعبادة في جميع اليَجْنات، المُتأمَّل فيه، الحامي، مُحقِّق كل المقاصد، العظيم الروح—فليكن الربّ المبارك، الساكن في ذاته، راضيًا عني. يا ربّ العالم، وقد عُبدتَ على الوجه اللائق، فامكث هنا.

Verse 5

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं स्थापयेत् तदुदङ्मुखः ॥ यथान्यायेन संस्थाप्य कुर्याच्चैवाधिवासनम् ।

بعد تقديم الأَرْغْيَا على الوجه الصحيح، متجهًا نحو الشمال، ينبغي أن يُثبِّته. وبعد تثبيته وفق الأصول، يقوم كذلك بطقس الآدهيفاسانا (ādhivāsana)، أي «الإقامة» التكريسية.

Verse 6

चतुरः कलशांश्चैव पञ्चगव्यसमन्वितान् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च मधुना च विशेषतः ।

ويُعَدُّ أيضًا أربعةُ كَلَشات (جرار طقسية) مشتملةً على البَنْجَغَفْيَا (pañcagavya)، ومعها جميعُ المواد العِطْرية، واللاجا (حبوب مُحمَّصة)، وبخاصةٍ العسل.

Verse 7

चतुरः कलशान् पूर्य स्नानार्थं मे समन्त्रकम् ॥ ततश्चास्तंगते सूर्ये शुद्धैर्भागवतैः सह ।

بملء أربع كَلَشات لاغتسالي، مع المانترا المناسبة؛ ثم إذا غربت الشمس، مع العُبّاد البهاغافَتيين (Bhāgavata) المطهَّرين، (يُتابَع الطقس).

Verse 8

कुर्यात् संस्थापनं तत्र ममार्चायास्तु पूजकः ॥ गृहीत्वा कलशांस्तत्र शुद्धान् भागवतांस्तथा ।

هناك ينبغي للكاهن القائم بالعبادة أن يُجري طقس تثبيت صورتي المقدّسة (أرشا). وبعد أن يأخذ الجرار الطاهرة هناك، ويجمع كذلك البهاغافات المطهَّرين، يمضي في الإجراء.

Verse 9

नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

بعد أن يقول: «نمو نارايانايا» أي «السجود لنارايانا»، ينبغي له عندئذٍ أن يتلو المانترا.

Verse 10

विकार अविकार अकार सकार शकार षकार स्वच्छन्दरूपः क्षरमक्षरं धृतिरूपः अरूपमिति नमः पुरुषोत्तमायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ अश्वेन च मुहूर्तेन प्राप्ते मूलेषु चोत्तरे ।

«(أنت) التغيّر وعدم التغيّر؛ والمقاطع: أَ، سَ، شَ، صَ؛ ذو هيئةٍ تتصرّف بإرادتك؛ الفاني والباقي؛ على صورة الثبات؛ بلا صورة»—هكذا: «نمو بوروشوتّمايا، السجود للإنسان الأسمى». وحين تنقضي الليلة وتطلع الشمس، وحين يحلّ الموهورتا المسمّى أشفينا، (والقمر) في مُولا وفي الجهة الشمالية…

Verse 11

पूर्वोक्तेषु विधानेन मम शास्त्रानुदर्शिनाम् ॥ स्थापयेद्द्वारमूले तु मम वेष्मनि सुन्दरि ।

وفقًا للترتيب المذكور سابقًا، ولمن يسيرون على تعاليمي، ينبغي أن يُثبَّت (ذلك) عند أصل الباب في بيتي/معبدي، أيتها الحسناء.

Verse 12

सर्वशान्त्युदकं गृहीय सर्वगन्धफलानि च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

بعد أن يأخذ ماء السكينة الشامل (شانتْيودَكا)، وجميع العطور والثمار، وبعد أن يقول «نمو نارايانايا» أي «السجود لنارايانا»، ينبغي له عندئذٍ أن يتلو المانترا.

Verse 13

मन्त्रः— ॐ इन्द्रो भवान् त्वं च यमः कुबेरो जलेश्वरः सोमबृहस्पती च॥ शुक्रः शनैश्चरबुधौ सह सैहिकेयकेतू रविश्चैव धरात्मजस्त्वम्॥

المانترا: «أوم—أنتَ إندرا، وأنتَ أيضًا يَما وكوبيرا وسيّدُ المياه؛ وأنتَ سوما وبْرِهَسْبَتي. وأنتَ شُكرا؛ وأنتَ شَنَيْشْتشارا وبُدها مع راهو وكيتو؛ وأنتَ كذلك رافي (الشمس) وابنُ الأرض (مانغالا).»

Verse 14

तथैव सर्वौषधयो जलानि वायुः च पृथ्वी च स वायुसारथिः॥ नागाः सयक्षाश्च दिशश्च सर्वास्तस्मै नमस्ते पुरुषोत्तमाय इति॥

«وكذلك: جميعُ الأعشابِ الطبية، والمياه، والريح، والأرض—ومن كانَتِ الريحُ سائسَ مركبتِه؛ والناگا، والياكشا، وجميعُ الجهات—السجودُ له، لبوروشوتّما.»

Verse 15

अनेनैव तु मन्त्रेण कृत्वा कर्म सुपुष्कलम्॥ मम तां प्रतिमां गृह्य ततो वेश्मन्युपानयेत्॥

«وبهذا المانترا بعينه، بعد إتمام الشعيرة على أكمل وجه، فليأخذ صورتي ثم ليُدخلها إلى المسكن (الموضع المُقدَّس).»

Verse 16

एकान्ते स्नापयेन मां च जलैः पूर्वाभिमन्त्रितैः॥ प्रगृह्य कलशेभ्यश्च जलं गन्धसमन्वितम्॥

«في موضعٍ خالٍ، ليُغسَلْني بمياهٍ سُبِقَ تقديسُها بالمانترا؛ وليأخذْ أيضًا ماءً من الجرار، ماءً ممزوجًا بالعِطر.»

Verse 17

गात्रसंशोधनार्थाय इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

«ولغرضِ تطهيرِ الأعضاء، فليتْلُ هذا المانترا.»

Verse 18

मन्त्रः— सरांसि ये ते च समस्तसागराः नद्यश्च तीर्थानि च पुष्कराणि॥ आयान्तु तान्येव तव प्रसादाच्छुद्ध्यै च मे स्युः पुरुषोत्तमाय इति॥

المانترا: «لتأتِ إلى هنا—بفضلك—تلك البحيرات، وجميع المحيطات، والأنهار، والمخاضات المقدّسة (تيرثا)، وبرك البوشكارا (برك اللوتس المقدّسة)؛ ولتكن لي وسائلَ للتطهير. سلامٌ على بوروشوتّاما.»

Verse 19

गन्धधूपादिभिश्चैव यथाविभवशक्तितः॥ पश्चाद्वस्त्राणि मे दद्यान्मम गात्रसुखानि च॥

«وبالعطور والبخور وما شابه ذلك، بحسب ما يملك المرء من قدرةٍ ووسع؛ ثم بعد ذلك فليقدّم لي ثيابًا—ثيابًا مريحةً للجسد.»

Verse 20

तान्यानयित्वा वस्त्राणि ममाग्रे स्थापयेन्नरः॥ उभौ तौ चरणौ नत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

«فإذا أحضر تلك الثياب وضعها المرء أمامي؛ ثم إذا انحنى لتلك القدمين كلتيهما، فليتلفّظ بهذا المانترا.»

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेन्द्र मया हृतानि सूक्ष्माणि सौम्यानि सुखावहानि॥ गात्रस्य सन्तुष्टिकराणि तुभ्यं गृह्णीष्व देवेश सुलोकनाथ॥

المانترا: «يا ديفيندرا، لقد جلبتُ ثيابًا دقيقةً لطيفةً جالبةً للراحة. فتقبّلها يا ربّ الآلهة، يا حامي العوالم الصالحة؛ فهي لرضا الجسد وراحته.»

Verse 22

वेदोपवेद ऋग्वेद यजुर्वेद सामवेद अथर्वणवेद संस्तुत इति नमः परम्परायेति॥ अर्चितालङ्कृतं कृत्वा पूर्वन्यायेन सुन्दरी॥ पश्चान्मे प्रापणं दद्यान्मन्त्रवद्विधिपूर्वकम्॥

«“مُسَبَّحٌ به في الفيدات والعلوم التابعة (أوبافيدا)—ريغفيدا ويجورفيدا وسامافيدا وأتهرفافيدا”: هكذا يُقال، “سلامٌ على البرامبارا (سلسلة التقليد)”. وبعد أن تُقام العبادة ويُزيَّن (التمثال) وفق الإجراء السابق، أيتها الحسناء، فليُقدَّم لي بعد ذلك القربان الختامي (برابانا) مع المانترا ووفق القاعدة المقرّرة.»

Verse 23

दत्त्वा प्रापणकं तत्र दद्यादाचमनं ततः ॥ शान्तिपाठश्च वै कार्यो मन्त्रेणानेन सुन्दरि

بعد تقديم القربان هناك، ينبغي أن يُعطى ماءُ الآچَمَنَة (ācamana) للشرب الطقسي. ثم بعد ذلك، أيتها الحسناء، يجب حقًّا أداء تلاوة السكينة (śānti-pāṭha) بهذا المانترا.

Verse 24

विद्याः सर्वे ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ग्रहाः सर्वे सरितः सागराश्च ॥ इन्द्राद्यष्टौ लोकपालाश्च सर्वे पूर्वोक्ता ये सर्वशान्तिं च कुर्युः

لتُحقق جميع فروع المعرفة المقدسة، وبراهمان، والبراهمة؛ ولتُحقق جميع الكواكب والأنهار والمحيطات؛ وليُحقق جميع حُماة العوالم—إندرا والسبعة الآخرون—المذكورون سابقًا، السكينة التامة والخير العام.

Verse 25

आयाम यम कामदम वाम ॐ नमः पुरुषोत्तमायेति सूत्रम् ॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु मम कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ अभिवादनं स्तुतिं चापि कृत्वा भागवतांश्छुचीन्

«آيَامَا، يَمَا، كَامَدَمَا، فَامَا؛ أوم—نَمَه لِبُرُشُوتَّمَا»: هذه هي الصيغة. وفي الدورات المقررة من الخدمة، ينبغي أداء البرَدَكْشِنَا (الطواف يمينًا) حولي؛ وبعد تقديم التحية والتسبيح، يُكرَّم عُبّاد الرب الأطهار.

Verse 26

सम्पूज्य ब्राह्मणान्पश्चाद्भोजयेत् पायसादिभिः ॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य द्विजेभ्यः कमलेक्षणे

بعد إكرام البراهمة على الوجه اللائق، ينبغي إطعامهم بالبايَسَا (أرزّ بالحليب) ونحو ذلك. وبعد أخذ ماء السكينة (śānti-udaka) منهم، يا ذات العينين كاللوتس، يُؤخذ ذلك من الدِّفِجَا، «المولودين مرتين».

Verse 27

दद्यादभ्युक्षणं मह्यं तेनाहं पूजितोऽभवम् ॥ सर्वान्विसर्जयित्वा तु कुर्याद्वै गुरुपूजनम्

ينبغي أن يُرشَّ عليَّ الماءُ المقدَّس؛ وبه أُكرَّم. ثم بعد صرف الجميع باحترام، يجب حقًّا أداء تبجيل المعلّم (gurupūjana).

Verse 28

तेनाहं पूजितो देवि एवमेतन्न संशयः ॥ ब्राह्मणान्मम भक्तांश्च गुरूंश्चैव हि निन्दति

وبذلك أُكرَّمُ أنا، أيتها الإلهة—هكذا هو الأمر بلا شك. أمّا من يسبّ البراهمة وعبّادي والمعلّمين حقًّا، فإنه يخالف هذا النهج.

Verse 29

नाशयिष्यामि तं देवि सत्यं मतेद्ब्रवीमि ते ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम गात्रेषु तिष्ठति

سأُهلكه، أيتها الإلهة—وهذه حقيقة، كما أراها، أُصرّح بها لك—ما دامت قطرات الماء باقية على أعضائي.

Verse 30

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति ॥ य एतेन विधानेन स्थापयिष्यति मां नरः

وبمثل تلك الآلاف من السنين يمكث في عوالمي: ذلك الرجل الذي، وفق هذا الإجراء المقرَّر، سيُقيمُني (في الشعيرة).

Verse 31

तारितं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥ एतत्ते कथितं भद्रे कांस्येन स्थापनं मम

وبسببه تُنجّى تلك السلالة وتُعبر، من جهة الأب ومن جهة الأم كذلك. هذا ما أخبرتكِ به، أيتها المباركة: كيفية إقامتي باستعمال معدن الجرس (كāṃسيا).

Verse 32

कथयिष्यामि ते ह्येवं रौप्येण स्थापनं मम

والآن، حقًّا، سأشرح لكِ على هذا النحو كيفية إقامتي باستعمال الفِضّة.

Verse 33

मन्त्रः— आदिर्भवान्ब्रह्मयुगान्तकल्पः सर्वेषु कालेष्वपि कल्पभूतः ।। एको भवान्नास्ति कश्चिद्द्वितीय उपागतस्तिष्ठ हि लोकनाथ ॥

المانترا: «أنتَ الأوّل الأزلي، الدهرُ الذي يَسِمُ نهايةَ عصرِ براهما؛ وفي كلِّ الأزمنة أنتَ أساسُ دورةِ الكون. أنتَ وحدكَ الواحدُ، لا ثانيَ لك. وقد دنوتَ، فاثبُتْ هنا، يا ربَّ العوالم.»

Verse 34

एवं मां स्नाप्य विधिना मम कर्मानुसारिणः ।। एवं न्यायेन मां तत्र अर्चयित्वा यथोचितम् ॥

«وهكذا، بعد أن تغسلني وفق الإجراء الصحيح، وتعمل بحسب الشعيرة المقرّرة؛ وهكذا أيضًا، بالطريقة القويمة، بعدما تعبدني هناك على الوجه اللائق.»

Verse 35

अङ्गुलीयकवासोभिर्दानसम्माननादिभिः ।। यो गुरुं पूजयेद्भूमे भक्तियुक्तेन चेतसा ॥

«بالخواتم والملابس، وبالعطايا والتكريم وما شابه ذلك—مَن يوقّر المعلّم على الأرض بقلبٍ مقرونٍ بالعبادة…»

Frequently Asked Questions

The chapter frames correct ritual installation as an ethics of order: disciplined preparation, non-arbitrary timing, and respectful social conduct (honoring Bhāgavatas, brāhmaṇas, and the guru). Philosophically, the mantras emphasize a unifying cosmic principle—aligning directions, planets, elements, waters, and medicinal plants—so that household practice participates in a wider equilibrium that implicitly supports Pṛthivī (earthly stability and well-being).

The text specifies auspicious timing via nakṣatras and day-night markers: installation is associated with Jyeṣṭhā nakṣatra; additional timing cues include after night has passed (vyatītāyāṁ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare), with mention of Mūla and an “uttara” (northern/upper) alignment. It also notes a step performed after sunset (astaṁgate sūrye) in the sequence leading to installation.

Environmental balance appears through ritual ecology: the bathing rite invokes rivers, oceans, lakes, tīrthas, and sacred ponds (puṣkaraṇīs) as purifying networks, and the cosmological mantra includes waters (jalāni), winds (vāyu), earth (pṛthvī), and medicinal plants (oṣadhayaḥ). Read as terrestrial ethics, the chapter depicts human practice as ideally harmonized with hydrological and elemental systems, reinforcing a model of respectful engagement with Pṛthivī’s sustaining resources.

No dynastic or royal lineages are named. The text references cultural-religious roles and groups—brāhmaṇas, Bhāgavatas (devotional adherents), and the guru—alongside cosmological figures (Indra, Yama, Kubera, Soma, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Budha, Rāhu/Siṁhikeya, Ketu, Ravi/Sūrya, and Dharātmaja). Lineage is treated generically through pitṛja and mātṛja kula (paternal and maternal lines) as beneficiaries of the rite.