Varaha Purana - Adhyaya 184
Varaha PuranaAdhyaya 18423 Shlokas

Adhyaya 184: Installation of a Copper Icon (Tāmrārcā) and Its Consecratory Worship

Tāmrārcāsthāpanam

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Pūjā Procedure)

في إطار تعليم فاراها (Varāha) لبريثيفي (Pṛthivī)، يبيّن هذا الفصل منهجًا طقسيًا مفصّلًا لإقامة (pratiṣṭhā) تمثالٍ نحاسيٍّ للإله. يأمر بصنع صورةٍ متلألئةٍ متناسقة، وإحضارها إلى الموضع الشعائري، وتوجيهها نحو الشمال، وإجراء طقس الإيداع والتهيئة (adhivāsana) تحت نكشترة (nakṣatra) مباركة. ثم تُغسَّل الأيقونة بماءٍ ممزوجٍ بالعطور وبـ«بانتشاغافيا» (pañcagavya)، مع تلاوة مانترات الاستدعاء لطلب حضور الإله مع العناصر الخمسة (pañcabhūta). وبعد انقضاء ليلة، تُستأنف أعمال التطهير والاغتسال عند شروق الشمس، مع التلاوة الفيدية، وترتيبات المَنگَلا في المَندَپا (maṇḍapa)، ثم الإجلوس الرسمي والعبادة (pūjā). وتشمل القرابين الملابس والبخور والمصابيح و«نايفيديا» (naivedya)، مع تلاوة «شَانتي-پاثا» (śānti-pāṭha) لسلامة المجتمع. ويؤكد النص إكرام الغورو وإطعام البراهمة (brāhmaṇa)، واعدًا بالثواب ورفعة السلالة لمن يلتزم بالطقس على وجهه الصحيح.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tāmrārcā-pratiṣṭhā (installation of a copper icon)adhivāsana (pre-consecration rite)pañcagavya (fivefold bovine mixture) and sarvagandha-jala (perfumed water)pañcabhūta-invocation (earth, water, fire, wind, space symbolism)śānti-pāṭha (peace recitation for polity and society)guru-pūjā and brāhmaṇa-bhojana (ritual economy and social obligation)puṇya-phala logic (merit via ritual droplets and bathing)

Shlokas in Adhyaya 184

Verse 1

अथ ताम्रार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ताम्रेण प्रतिमां कृत्वा सुरूपां चैव भास्वराम् ॥ उचितेनोपचारेण वेश्ममध्यमुपानयेत्

والآن بيانُ تثبيتِ الأيقونةِ النحاسية. قال شري فاراها: إذا صُنِعتْ صورةٌ من النحاس حسنةُ الهيئة مُشرِقة، فلتُحمل إلى وسطِ البيت مع الخدمةِ الطقسيةِ اللائقة وبما يليق من القرابين.

Verse 2

ततो वेश्मन्युपागम्य स्थापयित्वा उदङ्मुखः ॥ चित्रायां चैव नक्षत्रे कुर्याच्चैवाधिवासनम्

ثم إذا دخل البيت وأقامها وهو متوجّهٌ إلى الشمال، فليُجرِ طقسَ «أدهيڤاسانا» للتقديس حين يكون المنزِلُ القمري «تشِترا».

Verse 3

जलं च सर्वगन्धेन पञ्चगव्येन मिश्रितम् ॥ स्नापयेच्च ततो मां वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्

ويُؤخذ ماءٌ ممزوجٌ بجميع الطيوب وبـ«بانتشاغافيا»، ثم يُغسَّلني به، وليتْلُ هذا المانترا.

Verse 4

मन्त्रः— योऽसौ भवान्तिष्ठति सारभूतः त्वं ताम्रके तिष्ठसि नेत्रभूतः ॥ आगच्छ मूर्तौ सह पञ्चभूतैर्मया च पात्रैः सह विश्वधामन्

المانترا: «يا من تقف حقًّا بوصفك الجوهرَ الأصيل؛ أنت تقيم في النحاس بوصفك العينَ، أي الحضورَ المُحيي. تعالْ إلى الصورة مع العناصر الخمسة، يا مسكنَ الكون، معي ومع هذه الأواني».

Verse 5

अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयित्वा यशस्विनि ॥ पूर्वन्यायेन कर्तव्यमधिवासनपूजनम्

وبهذا المانترا نفسه، بعد تثبيت (الأيقونة)، أيها المجيد، ينبغي أداءُ «أدهيڤاسانا» والعبادة وفقَ الإجراء السابق.

Verse 6

व्यतीतायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ ऋचा शुद्धिं विधायाथ स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

إذا انقضى الليل وطلعَتِ الشمس، وبعد إجراء التطهير بوساطة رِتشٍ (آيةٍ ويدية)، ينبغي عندئذٍ أن يُجرى الغُسلُ (للإله أو للمنصوب) مع التلاوة بالمانترات المقرَّرة.

Verse 7

ब्राह्मणा वेदपाठांश्च कुर्युस्तत्र समागताः ॥ बहूनि मङ्गलान्यत्र मण्डपे स्थापयेत्ततः ॥

هناك، ينبغي للبراهمة المجتمعين أن يؤدّوا تلاواتٍ ويدية؛ ثم تُرتَّب في المَنْدَبا (الجناح الطقسي) أشياءُ كثيرةٌ مباركةٌ وميمونة.

Verse 8

सुगन्धद्रव्यसंयुक्तं जलं चादाय पूजकः ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

يأخذ القائمُ بالعبادة ماءً ممزوجًا بموادَّ عطرة، ثم يمضي لإجراء طقسِ اغتسالي، وبعد ذلك يتلو هذه المانترا.

Verse 9

मन्त्रः— ॐ योऽसौ भवान्सर्ववरः प्रभुश्च मायाबलो योगबलप्रधानः ॥ आगच्छ शीघ्रं च मम प्रियाय सन्तिष्ठ ताम्रेष्वपि लोकनाथ ॥

المانترا: أوم. يا مانحَ جميعِ العطايا ويا ربَّ الأرباب—قويًّا بقوةِ المايا، متقدّمًا في قوةِ اليوغا—تعال سريعًا إلى طقسي المحبوب؛ وأقِمْ حتى في الأواني النحاسية، يا سيّدَ العالم.

Verse 10

मन्त्रेणानेन मां स्थाप्य गन्धपुष्पादिदीपकैः ॥

وبهذا المانترا يُثبَّتُ حضوري، ثم تُقام العبادةُ بالعطور والزهور والمصابيح وما يتصل بها من القرابين.

Verse 11

स्थापनामन्त्रः— ॐ प्रकाशप्रकाश जगत्प्रकाश विज्ञानमयानन्दमय त्रैलोक्यनाथात्रागच्छ इह सन्तिष्ठतां भवान्पुरुषोत्तम मामव इति ॥ अनेन स्थापनां कृत्वा मम शास्त्रानुसारतः ॥ शुक्लवस्त्रं समादाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

مانترا التثبيت (Sthāpana): أوم. يا نورَ النور، يا ضياءَ العالم، المتكوّن من المعرفة والغبطة، يا ربَّ العوالم الثلاثة—تعالَ إلى هنا؛ واثبتْ هنا. يا بوروشوتّاما، احفظني—هكذا. وبعد إجراء التثبيت وفقًا لِشاستراي، يأخذ المرء ثوبًا أبيض ويتلو هذا المانترا.

Verse 12

मन्त्रः— ॐ शुद्धस्त्वमात्मा पुरुषः पुराणो जगत्सु तत्त्वं सुरलोकनाथ ॥ वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाणि नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥

مانترا: أوم. أنتَ الآتمان الطاهر، البوروشا الأزلي؛ وأنتَ المبدأ في العوالم، يا ربَّ عالم الآلهة. تقبّل هذه الأثواب المحبوبة لديّ؛ السجود لذلك البوروشوتّاما.

Verse 13

वस्त्रैर्विभूषितं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ यथान्यायेन मे शीघ्रमर्चनं तत्र कारयेत् ॥

وبعد تزيين (الرب) بالثياب، على الملتزم بشعيرتي أن يُجري هناك سريعًا العبادة (أرشانا) وفق القاعدة الصحيحة.

Verse 14

अर्चनालङ्कृतं कृत्वा गन्धधूपादिभिः प्रभुम् ॥ सम्पूज्य विधिवन्मां तु नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥

وبعد أن يُزيَّن الرب بالعبادة على الوجه اللائق بالعطور والبخور وما شابه، وبعد إكرامي وفقًا للطقس، فليُعِدْ عندئذٍ قربان الطعام (نايفيديا).

Verse 15

दत्त्वा स्वादु च नैवेद्यं शान्तिपाठं तु कारयेत् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां विप्राणां शान्तिरुत्तमा ॥

وبعد تقديم النايفيديا الحلوة، تُقام تلاوة ترنيمة السلام (شَانتي-باثا): «لتكن السلامة للآلهة (الديفا)، ولتكن السلامة العظمى للفيبرا (العلماء)».

Verse 16

शान्तिर्भवतु राज्ञां च सराष्ट्राणां तथा विशाम् ॥ बालानां व्रीहिपण्यानां गर्भिणीनां च देहिनाम् ॥

لتكن السكينة للملوك، وللممالك بأسرها، وكذلك لعامة الناس؛ ولتكن السكينة للأطفال، ولتجّار الأرزّ والحبوب، وللحوامل، ولسائر الكائنات المتجسّدة.

Verse 17

शान्तिर्भवतु देवेश त्वत्प्रसादान्ममाखिला ॥ एवं शान्तिं पठित्वा तु ब्राह्मणांस्तत्र पूजयेत् ॥

يا ربّ الآلهة، فلتكن لي السكينة التامّة بفضلك. فإذا تُليتْ دعوةُ السكينة هكذا، وجب عندئذٍ إكرامُ البراهمة هناك.

Verse 18

गुरुं भागवतं चैवमर्चयेच्च यथाविधि ॥ ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र यथोत्पन्नेन माधवि ॥

وعلى هذا النحو ينبغي إكرامُ الغورو والڤايشنڤا المتعبّد وفق القاعدة المقرّرة؛ وهناك يُطعَمُ البراهمة ممّا تمّ تحصيله على وجهٍ مشروع، يا مَادَڤِي.

Verse 19

गुरुर्यस्य न तुष्टो वै तस्माद्दूरतरो ह्ययम् ॥ य एतेन विधानॆन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥

من لم يرضَ عنه غوروُه رضاً حقّاً، فثمرةُ هذا الطقس بعيدةٌ عنه حقّاً. أمّا من أقام تثبيتي وفق هذا الإجراء فإنه ينال المقصود.

Verse 20

तारितं च कुलं तेन नवभिः सप्तविंशतिः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे ताम्रार्चास्थापनं मम ॥

وبذلك الفعل يُقال إن السلالة تُنقَذ وتُعبر، منتفعةً عبر سبعٍ وعشرين وتسعِ أجيال (أي أجيالٍ كثيرة). هذا، أيتها المباركة، ما بيّنته لكِ بشأن إقامة صورتي النحاسية.

Verse 21

कथयिष्यामि ते ह्येवं कार्त्स्न्येन प्रतिमार्चनम् ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम स्नाने च सुन्दरी ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते ॥

سأقصّ عليكِ على وجه الكمال عبادةَ الصورة المقدّسة. أيتها الحسناء، بعدد قطرات الماء المستعملة في اغتسالي يكون عددُ آلاف السنين التي يُكرَّم فيها المرء في عالمي.

Verse 22

ज्वलन पवनतुल्यावन भावन तपन श्वासन स्वयं तिष्ठ भगवन् पुरुषोत्तम ॐ ॥ इति ॥ ततो द्वारमुपागम्य वेश्म शीघ्रं प्रवेशयेत् ॥ आसने चापि मां स्थाप्य पूजयेद्भक्तिपूर्वकम् ॥

«(يا ربّ) متّقد؛ كالرّيح؛ حامٍ؛ مُقيم؛ مُسخِّن؛ مُتنفّس—قِف بذاتك، أيها البهاغافان، بوروشوتّما، أوم». هكذا. ثمّ، بعد الاقتراب من الباب، ينبغي إدخال (الصورة) سريعًا إلى البيت؛ وبعد أن يضعني على مقعد، يعبدني بتفانٍ.

Verse 23

विशेषेण गुरुं पूज्य वस्त्रालङ्कारभोजनैः ॥ तेनाहं पूजितो भूमे सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥

وعلى وجه الخصوص ينبغي إكرامُ الغورو بالثياب والحُليّ والطعام. وبإكرامه أُكرَم أنا، أيتها الأرض؛ أقول لكِ هذا صدقًا.

Frequently Asked Questions

The text frames ritual correctness as inseparable from social responsibility: along with installing and worshiping the icon, it mandates śānti-pāṭha for collective welfare, honors the guru as a decisive moral authority, and requires brāhmaṇa-pūjā and communal feeding. The implied ethic is that religious practice should stabilize social order and well-being, not remain a private act.

The chapter specifies performing adhivāsana under an auspicious nakṣatra (not named), then continuing after the night has passed (vyatītāyāṃ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare). It also indicates orientation (udaṅmukha, facing north) as a procedural marker.

Environmental stewardship appears indirectly through pañcabhūta language and purification materials: the deity is invoked to enter the icon ‘with the pañcabhūtas,’ and ritual bathing uses water, fragrances, and pañcagavya—substances that symbolically integrate terrestrial resources into a regulated, non-destructive ritual economy. The śānti-pāṭha extends well-being to the realm (rājan, rāṣṭra) and to vulnerable life (pregnant women, children), suggesting a broad stability ethic aligned with Pṛthivī-centered discourse.

No specific dynasties, kings, sages, or named lineages are mentioned. The chapter references social roles—guru (especially a bhāgavata-guru), brāhmaṇas, and the king/rājñām as a category in the peace recitation—without identifying particular historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App