Adhyaya 181
Varaha PuranaAdhyaya 18125 Shlokas

Adhyaya 181: Ritual Procedure for Installing and Consecrating a Madhūka-Wood Icon

Madhukāṣṭha-pratimāyām arcā-sthāpanavidhiḥ

Ritual-Manual

يَرِدُ هذا الفصل في إطار حوارٍ تعليمي: إذ تُبدي بْرِثِفِي (فاسُندَهارا) دهشتها من «قوّة الكْشِترا» بعد سماعها عن عِظَم أثر الأماكن المقدّسة وطقوسها، وتطرح سرًّا سؤالًا كامنًا في قلبها: كيف يكون فيشنو حاضرًا ويُثبَّت طقسيًّا في دعاماتٍ مادّية متنوّعة—كالخشب والحجر والطين والنحاس ومعدن الأجراس والفضّة والذهب، بل وحتى في «جوهرة السنّ»، وفي التثبيت على الجدار أو في الأرض—مع كونه أيضًا مُتَقَرَّبًا إليه من قِبَل البراهمتشاري. فيجيب فاراها بوصفِ منهجٍ عمليّ لتثبيت صورةٍ من خشب المدهوكا: تكليفُ صنع الأيقونة بعلاماتها (لاكشَنا) الصحيحة، وإجراءُ التطهير والتثبيت الرسمي (براتيشثا)، وتقديمُ العطور والأدهان المقرّرة، وممارسةُ براناياما، وتلاوةُ منترات التثبيت، وحفظُ النظر المنضبط وكبحُ الانفعال، والطوافُ حولها، وإيقادُ السراج، وإكرامُ البهاغافات المجتمعين. ويربط النصّ صحة الإجراء الطقسي بالتحرّر من السمسارا، ويجعل هذا الطقس وسيلةً لإسناد الدارما على الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pratimā-lakṣaṇa and arcā-pratiṣṭhā (image-making and consecration)material theology of presence (wood/stone/clay/metal supports)prāṇāyāma and mantra in ritual authorizationbhāgavata community participation and post-rite honoringethical discipline during worship (kāma-krodha-varjana; regulated gaze)dharma-saṃsthāpana as terrestrial stewardship (Pṛthivī-centered framing)

Shlokas in Adhyaya 181

Verse 1

अथ मधुकाष्ठप्रतिमायामर्चास्थापनम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा परं स्थानं सा मही संहितव्रता ॥ सर्वक्षेत्रविभागेषु यश्च वै परमो विधिः ॥

والآن (يأتي) بيانُ إقامة العبادة في تمثالٍ مصنوعٍ من خشبِ المدهوكاشتَه. قال سوتا: لما سمعتْ ماهي عن المقامِ الأعلى وعن الحكمِ الأسمى الجاري في تقسيماتِ المواضعِ المقدّسة، ثبتتْ على نذرِها وتابعتْ الحوار.

Verse 2

संश्रुत्य विस्मयाविष्टा प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥ धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रप्रभावो वै यस्त्वया समुदाहृतः ॥

فلما سمعتْ، أجابتْ فاسوندَرا وقد استولى عليها العجب. قالت دهَرَني: «آه! إن لِلمواضعِ المقدّسةِ قوةً عظيمةً حقًّا كما أعلنتَ».

Verse 3

यं श्रुत्वा देवतत्त्वेन जातास्मि विगतज्वरा ॥ एकं मे परमं गुह्यं यन्नित्यं हृदि वर्त्तते ॥

بسماع ذلك ثبتُّ في فهمِ الحقيقةِ الإلهية، وزال عني الحُمّى. غير أنّ لي سرًّا أسمى، يقيم دائمًا في قلبي.

Verse 4

मम प्रीत्यर्थमखिलं तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥ कथं तिष्ठसि काष्ठेषु शैलमृन्मयजेषु च ॥

لأجل رضاي، يا فيشنو، يليق بك أن تبيّن ذلك كلَّه. كيف تقيم في الصور المصنوعة من الخشب، وكذلك في المصنوعة من الحجر والطين وسائر الموادّ الترابية؟

Verse 5

ताम्रे कांस्ये च रौप्ये च तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥ सौवर्णेषु च सर्वेषु तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥

كيف تقيم إذا أُقيمت لك العبادة بعد تنصيبك في النحاس والبرونز والفضة؟ وكيف تقيم إذا نُصِّبت في جميع الصور المصنوعة من الذهب؟

Verse 6

ब्रह्मचारी समासाद्य कथं तिष्ठसि माधव ॥ दन्तरत्ने समासाद्य कथं सन्तिष्ठते भवान्

إني قد دنوتُ منك بصفتي براهماتشارين (طالبًا عفيفًا)، يا ماذافا؛ فكيف تقيم؟ وإذا دنوتَ من الناب كالجوهرة، فكيف تُثبَّت حضرتُك وتستقرّ؟

Verse 7

कथं तिष्ठसि वा सव्ये भित्तिसंस्थो जनार्दनः ॥ भूमिसंस्थो महाभाग विधिदृष्टेन कर्मणा

كيف تقيم حقًّا في الجهة اليسرى، يا جاناردانا، وأنت مُثبَّت على جدار؟ وكيف تقيم وأنت مُثبَّت على الأرض، أيها العظيم الحظ، أَبِفِعلٍ تُقرِّره القاعدة الصحيحة؟

Verse 8

एवं धरावचः श्रुत्वा प्रत्युवाचादिसूकरः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ प्रतिमा यस्य कर्तव्या तदानिय वसुन्धरे

فلما سمع الخنزيرُ الأوّل كلماتِ دَرا (الأرض) أجاب. قال شري فاراها: «مَن كان ينبغي أن تُصنع له صورةٌ مقدّسة (براتيما)، فأتِ به إذن، يا فاسوندهرا».

Verse 9

प्रतिमां कारयेच्चैव लक्षणोक्तां वसुन्धरे ॥ अर्चाशुद्धिं ततः कृत्वा प्रतिष्ठाप्य विधानतः

ينبغي أن تُصنع صورةٌ (براتيما) بالسمات الموصوفة، يا فاسوندهرا. ثم بعد إجراء تطهير معبود العبادة، تُثبَّت وفقًا للشرع والنسك المقرَّر.

Verse 10

कृत्वा तत्प्रतिमां चैव प्रतिष्ठाविधिनार्च्चयेत् ॥ तांस्तु दद्यात्तु गन्धान्श्च ये मया समुदाहृताः

فإذا صُنعت تلك الصورة، فلتُعبَد وفق طقس التثبيت (براتيشثا). وليُقدَّم أيضًا ما ذكرتُه من العطور التي عددتُها.

Verse 11

कर्पूरं कुङ्कुमं चैव त्वचं चागुरुमेव च ॥ रसं च चन्दनं चैव सिल्हकोशीरकं तथा

يُقَدَّمُ الكافورُ والزعفرانُ؛ وكذلك اللِّحاءُ العِطْرِيُّ والأَغَرُو أيضًا؛ ومعهما الخُلاصةُ العَطِرَةُ وخشبُ الصندل؛ وكذلك السِّلْهَكَةُ والأُشِيرَا (الفيتيفر).

Verse 12

एतैर्विलेपनं दद्यादर्चितस्तु विचक्षणः ॥ स्वस्तिकं वर्द्धमानं च श्रीवत्सं कौस्तुभं तथा

وبهذه المواد، على العابدِ البصير—بعد إتمام العبادة—أن يقدّم طقسَ التطييب بدهنٍ مُعَطَّر. (وعليه أيضًا أن يضع أو يرسم) السْفَسْتِكَة، ورمزَ فَرْدَهَمَانَا، والشِّرِيفَتْسَا، وكذلك الكاوستوبه.

Verse 13

विधानपूर्वकं चैव मङ्गल्यं चैव पायसम् ॥ वर्तिस्तिलफलं चैव कर्मण्यानि न संशयः

وكذلك، وفق الترتيب الإجرائي المقرَّر، (تُقَدَّمُ) الأشياءُ المباركةُ و«باياسا» (أرزٌّ بالحليب). وتُقَدَّمُ أيضًا الفتائلُ وقرابينُ السمسم؛ فهذه أعمالٌ طقسيةٌ حقًّا، بلا ريب.

Verse 14

एवं सर्वं ततो दद्यात्पूजायां विहितं शुभम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन शुद्धो भागवतः शुचिः

وهكذا، فليُقَدِّمْ بعد ذلك كلَّ ما هو مباركٌ ممّا شُرِعَ في العبادة. وبالعمل الموافق للقاعدة الصحيحة، يتطهّرُ العابدُ: طاهرًا، منضبطًا.

Verse 15

प्राणायामं ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ योऽसौ भवान्तिष्ठते च सर्वयोगप्रधानतः

ثم بعد أداء البراناياما (تنظيم النَّفَس)، فليتْلُ هذا المانترا: «أنتَ حقًّا، أيها القائمُ (هنا)، بوصفك المبدأَ الأسمى بين جميع طرائق اليوغا…».

Verse 16

ससम्भ्रमं लोके सुप्रतीतस्तिष्ठ काष्ठे स त्वं भुवि ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा काष्ठस्य प्रतिमासु च

وبخشوعٍ مع تعجّلٍ موقّر: «اثبتْ في العالم ظاهرًا جليًّا؛ أنتَ على الأرض اسكنْ في هذا الخشب». وهكذا، بعد إتمام طقس التثبيت، يُفعل الأمر نفسه أيضًا لتماثيل الخشب.

Verse 17

पुनः प्रदक्षिणीकृत्य शुद्धैर्भागवतैः सह ॥ प्रज्वाल्य दीपं तत्रैव चार्चायाः सम्मुखं स्थितः

ثم بعد أن يطوف مرةً أخرى (برادكشِنا) مع العابدين المطهَّرين، ويُشعل هناك مصباحًا، يقف مواجهًا للأيقونة.

Verse 18

नोर्ध्वं न तिर्यगीक्षेत कामक्रोधविवर्जितः ॥ नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदीरयेत्

وقد تجرّد من الشهوة والغضب، لا ينظر إلى أعلى ولا إلى الجانبين؛ وليتلفّظ بهذا المانترا: «نمو نارايانايا» (سلامٌ لنارايانا).

Verse 19

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीर गतिः प्रभुस्त्वं वससि ह्यमोघ ॥ अनेन मन्त्रेण च लोकनाथ संस्थापितस्तिष्ठ च वासुदेव

المانترا: «أنتَ ذاك، بطلُ جميع الناس؛ أنتَ الملجأُ والربُّ السيّد؛ تسكن هنا بلا خيبة. بهذا المانترا، يا ربَّ العالم، وقد ثُبِّتتَ، فاثبتْ هنا—يا فاسوديفا».

Verse 20

सर्वामेवं ततः कृत्वा मम संस्थापनक्रियाम् ॥ पूज्या भागवताः सर्वे ये तत्र समुपागताः

وبعد أن يُنجَز كلُّ ذلك على هذا النحو—وهو طقسُ التثبيت الذي أؤدّيه—يجب إكرامُ جميع العابدين البهاغافات الذين اجتمعوا هناك.

Verse 21

गन्धमाल्यैरर्चयित्वा उपलेपैश्च भोजनैः ॥ कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

بعد أن يُتعبَّد بالعطور والأكاليل، وبالدِّهان وبقرابين الطعام، فليُجرِ المرءُ لهم التهيئةَ والتكريمَ اللائقين وفق العمل المنصوص عليه في القاعدة الشرعية.

Verse 22

एतत्कर्मविधानने मधुकाष्ठस्य सुन्दरी ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय एतत्ते कथितं मया

يا حسناء، بهذا الإجراء الطقسي المتعلّق بخشب المدهوكا، قد أخبرتُكِ بهذا من أجل إقامة الدharma (الدارما).

Verse 23

यस्त्वनेन विधानने अर्च्चां काष्ठस्य स्थापयेत् ॥ स न गच्छति संसारं मम लोकं च गच्छति

وأمّا من يُقيم، وفق هذا المنهج المقرَّر، تمثالًا مقدّسًا من خشب، فإنه لا يذهب إلى السَّمسارة (دورة التناسخ)، بل يذهب إلى عالمي.

Verse 24

ततः सम्पूजयेद्देवि संसारभवमुक्तये ॥ तत्र काष्ठेषु मधुकमानिय च वसुन्धरे

ثم بعد ذلك، أيتها الإلهة، ينبغي أن تُقام العبادة على وجه الكمال طلبًا للتحرر من صيرورة العالم؛ وهناك، يا فَسُندَرا (الأرض)، بإحضار المدهوكا بين قطع الخشب…

Verse 25

कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

فليُجرِ المرءُ لهم التهيئةَ والتكريمَ اللائقين وفق العمل المنصوص عليه في القاعدة.

Frequently Asked Questions

The chapter’s instruction centers on how correct ritual form (vidhi) mediates divine presence across material supports and how disciplined conduct during worship—restraint from kāma and krodha, regulated attention, and communal honoring of bhāgavatas—supports dharma and is presented as a means toward release from saṃsāra.

No tithi, lunar phase, month, seasonal marker, or calendrical timing is specified in the provided verses; the instructions are procedural (vidhi-based) rather than time-bound.

Environmental framing appears through Pṛthivī as the questioning subject and through Varāha’s stated purpose of the rite as dharma-saṃsthāpana (“establishing dharma”), implying that properly regulated human ritual practice is one mechanism by which terrestrial order and stability are maintained.

No royal dynasties, administrative lineages, or named sages are referenced in this adhyāya; the principal figures are Pṛthivī/Vasundharā and Varāha, with mention of brahmacārin and bhāgavatas as social-religious categories rather than specific historical persons.