
Śatrughnacarita-śravaṇa-vidhiḥ (Lavaṇāsura-vadha-smaraṇam)
Ritual-Manual (Vratavidhi) with Itihāsa-Allusion
يقدّم فاراها، بوصفه المعلّم الرئيس، لبريثيفي بيانًا تشريعيًا يربط تذكّر الحكاية بفاعلية الشعيرة. يذكّر الفصل كيف أن شاترُغنا دمّر قديمًا لافانا الجبّار، الموصوف بأنه «annam-ugra» أي شرسٌ يلتهم الطعام، ويصرّح بأن ذلك كان ابتغاء مرضاة البراهمة (dvijānugraha). ثم يضع طريقة أشبه بنذرٍ (vrata): في يوم الدفادشي من شهر مارغاشيرشا يصوم المرء بطهارة ويتلو/يؤدي قصة شاترُغنا؛ وفي الإكادشي السابق يلتزم بالأوبافاسا، ويغتسل، ويقيم احتفالًا عظيمًا (mahotsava) مع الأسرة، ثم يطعم البراهمة ويُرضيهم بأطعمة مُعدّة. والثمرة الموعودة: التحرر من الذنوب، والسرور مع الأسلاف (pitṛs)، وطول المقام في السَّفَرغا (svarga).
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शत्रुघ्नेन पुरा घोरो लवणः सूदितो यथा ॥ द्विजानुग्रहकामार्थमन्नमुग्रस्वरूपिणम् ॥
قال شري فاراها: «كيف قُتل لافانا الشديد البأس قديمًا على يد شاتروغنا، وكيف—ابتغاءَ إكرام الدفيجا (المولودين مرتين)—ظهر الطعام في هيئةٍ مرعبة؛ ذلك سأرويه».
Verse 2
द्वादश्यां मार्गशीर्षस्य उपोष्य नियतः शुचिः ॥ यः करोति वरारोहे शत्रुघ्नचरितं यथा ॥
في اليوم الثاني عشر من شهر مارغا شيرشا، بعد أن يصوم منضبطًا طاهرًا—فمن يقوم، أيتها ذات الخصر الحسن، بأداء أو بتلاوة سيرة شاترُغْنا (Śatrughna) على الوجه المقرر—
Verse 3
द्विजानां प्रीणनं कृत्वा स्वधान्नपटुभोजनैः ॥ लवणस्य वधादेव शत्रुघ्नस्य शरीरिके ॥
وبعد أن يُرضي الدِّفِجَة (dvija، «المولودين مرتين») بأطعمة مغذية مُعَدّة من مؤونته الخاصة—فإن ذلك مرتبطٌ على وجه الدقة بقتل لافَنا (Lavaṇa) في السرد الجسدي لسيرة شاترُغْنا (Śatrughna).
Verse 4
हर्षस्तु सुमहान्जातो रामस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ अयोध्यायाः समायातो रामः सबलवाहनः ॥
فنشأت لراما (Rāma)، الذي لا تكلّ أعماله، فرحة عظيمة جدًّا. وقد قدم راما من أيودهيا (Ayodhyā) ومعه جنده ومراكبه.
Verse 5
महोत्सवं च कर्तुं स शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥ सीतामाग्रहणीं प्राप्य मथुरां लवणान्तकः ॥
وعزم أن يقيم مهرجانًا عظيمًا للروح العظيمة شاترُغْنا (Śatrughna). ولما بلغ سيتاماغراهَني (Sītāmāgrahaṇī)، مضى قاتل لافَنا إلى ماثورا (Mathurā).
Verse 6
एकादश्यां सोपवासः स्नात्वा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ कृत्वा महोत्सवं तत्र कुटुम्बसहितः पुरा ॥
وفي يوم إكاداشي (Ekādaśī)، صائمًا، وبعد أن اغتسل في الموضع المسمّى فيشرانتي (Viśrānti)، أقام هناك قديمًا مهرجانًا عظيمًا مع أهل بيته.
Verse 7
तस्मिन्मुक्त्वा यथाकामं ब्राह्मणान्वै प्रतर्प्य च ॥ तस्मिन्नहनि तत्रैव यः कुर्यात्स महोत्सवम् ॥
فمن قدّم هناك، في ذلك الموضع، صدقاتٍ كما يشاء، وأرضى البراهمة على الوجه اللائق، ثم أقام في ذلك اليوم بعينه هناك احتفالًا عظيمًا—فهذه هي الشعيرة المقرّرة.
Verse 8
सर्वपापविनिर्मुक्तः पितृभिः सह मोदते ॥ स्वर्गलोके चिरं कालं यावत्स्थित्यन्तजन्मनः ॥
متحرّرًا من جميع الآثام، يفرح مع الأسلاف، ويمكث زمنًا طويلًا في عالم السماء—إلى أن يكتمل الأجل الذي يحدّد تلك الولادة (هناك).
The text frames ethical order through dvijānugraha: merit is generated by disciplined fasting, narrative remembrance, and materially sustaining learned communities via brāhmaṇa-feeding. Social reciprocity (supporting custodians of learning), ancestral continuity (pitṛ association), and self-regulation (niyama, śauca) are presented as the core moral-ritual logic.
The observance is anchored in Mārgaśīrṣa: fasting/recitation is prescribed on dvādaśī, with a preparatory ekādaśī upavāsa, bathing (snāna), and a mahotsava conducted in that temporal window.
While not explicitly ecological, the chapter implicitly ties terrestrial well-being to regulated consumption and redistribution of food (anna): the narrative contrasts a destructive, food-devouring force with a social practice of feeding and ritual restraint. Read through Pṛthivī-centered ethics, it models governance of appetite and communal provisioning as stabilizing forces for life on Earth.
Śatrughna is central, with Rāma referenced as returning to Ayodhyā and participating in celebratory framing. Lavaṇa appears as the antagonist whose death is commemorated. Mathurā and the epithet Lavaṇāntaka locate Śatrughna within a recognizable North Indian epic-cultural geography.