Adhyaya 177
Varaha PuranaAdhyaya 17760 Shlokas

Adhyaya 177: The Curse of Sāmba and the Prescribed Observance of Sun-Worship

Sāmbaśāpaḥ Sūryārādhanavidhiś ca

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse and Sacred-Geography

يُعلِّم فاراها (Varāha) بريثيفي (Pṛthivī) أن تُصغي إلى حادثة أخرى من سيرة كريشنا (Kṛṣṇa) في دواركا (Dvārakā) تتمحور حول سامبا (Sāmba). يصل نارادا (Nārada)، وبعد الضيافة اللائقة، يُحذِّر كريشنا سرًّا من أن جمال سامبا يُهيِّج جماعات من النساء السماويات، فينشأ عنه لغطٌ عام وخطرٌ أخلاقي. ويُظهر كريشنا في مجلسٍ اضطرابهنّ ويشرح—في إطار السرد—تقلب الشهوة وغياب السرّية في سلوك النساء بوصفه ملاحظة اجتماعية وأخلاقية. ويبيّن نارادا سبب الاضطراب ويحثّ كريشنا على كبح سامبا لرفع العار الذي يضرّ بالعشيرة. فيلعن كريشنا سامبا بالتشوّه وبـ kuṣṭha (الجذام)، ثم يصف نارادا كفّارةً علاجية: عبادةً منظّمة لسوريا (Sūrya) في أوقاتٍ وأماكن محددة. ويرسم الفصل مسارًا طقسيًا عند الشروق (udaya) والظهيرة (madhyāhna) والغروب (astamaya)، ولا سيما في ماثورا (Mathurā) وعلى كريشنا-غانغا (Kṛṣṇagaṅgā)، حتى يُشفى سامبا، وتُقام تماثيل سوريا، وتُجرى في سامبابورا (Sāmbapura) مسيرة العربة في ماغها-سابتَمي (Māgha-saptamī rathayātrā)، بوصفها إزالةً للذنوب وخيرًا أرضيًا عبر ممارسةٍ منضبطة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaKṛṣṇaSāmbaRavi (Sūrya)

Key Concepts

śāpa (curse) and prāyaścitta (expiation)Sūryārādhana as therapeutic and ethical disciplinekuṣṭha (leprosy) as narrative consequence of social misconductkāma and social rumor (pravāda) as threats to kula (lineage)tīrtha topography tied to diurnal ritual timings (udaya–madhyāhna–asta)Māgha-saptamī observance and rathayātrā as calendrical public riteenvironmental-ethical framing via regulated conduct that stabilizes community and ‘earthly order’ (pṛthivī-dhāraṇa)

Shlokas in Adhyaya 177

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णस्य अन्यद्विचेष्टितम् ॥ द्वारकां वसमानस्य साम्बशापादिकं शृणु ॥

قال شري فاراها: «اسمعي أيضًا، أيتها الحسناء الرشيقة، خبرًا آخر من أفعال كريشنا. واصغي إلى قصة لعنة سامبا وما يتصل بها من أحداث، حين كان مقيمًا في دواركا».

Verse 2

सुखासीनस्य कृष्णस्य पुत्रदारसुतैः सह ॥ आगतो नारदस्तत्र यदृच्छागमनो मुनिः ॥ पाद्यमर्घ्यं च आसनं च मधुपर्कं सभाजनम् ॥ गां च दत्त्वा यथान्यायं कृतं संवादमुत्तमम् ॥

وبينما كان كريشنا (Kṛṣṇa) جالسًا في سكينة مع أبنائه وزوجه وذريته، قدم الحكيم نارادا (Nārada) إلى هناك من تلقاء نفسه. فقُدِّم له ماء غسل القدمين، وقربان الإكرام (أرغيا)، ومقعد، ومادهوپاركا، وحسن الاستقبال على الوجه اللائق؛ ثم أُهديت بقرة وفق العرف الصحيح، فدار حوارٌ رفيعٌ جليل.

Verse 3

एकान्ते प्राप्य कृष्णं च विज्ञप्तिमकरोत्प्रभुः ॥ कृष्ण किञ्चिद्वक्तुकामस्तत्त्वं शृणु महामते ॥ साम्बनाम तव युवा पुत्रो वाग्मी तु रूपवान् ॥ स्पृहणीयः सदा कान्तः स्त्रीजनस्य सुरेश्वर ॥

ولما لقي كريشنا (Kṛṣṇa) على انفراد، رفع الجليلُ إليه عرضًا قائلاً: «يا كريشنا، أودّ أن أقول شيئًا؛ فاسمع الأمر، يا عظيم الهمة. إن ابنَك الفتى المسمّى سامبا (Sāmba) فصيحٌ جميلُ الطلعة، مرغوبٌ دائمًا وفتّانٌ لنساء الناس، يا ربّ الآلهة».

Verse 4

एतास्तु वरनार्यो वै क्रीडार्थं हि सुरेश्वरः । देवयोन्यो ददुस्तुभ्यं सहस्राणि च षोडश ॥

حقًّا إن تلك النساء الفاضلات، ذوات الأصل السماوي، قد وُهِبن لك، يا ربّ الآلهة، لأجل اللهو واللعب الإلهي؛ وعددهن ستة عشر ألفًا.

Verse 5

साम्बं दृष्ट्वा च सर्वासां क्षुभ्यते च मनः प्रभो ॥ एतत्तु ब्रह्मलोके च गीयते दैवतैः स्वयम् ॥

ولكن حين يَرَيْنَ سامبا (Sāmba) تضطرب قلوبُهنّ وعقولُهنّ جميعًا، يا مولاي. وإن هذا الأمر بعينه يُتغنّى به في عالم براهما على ألسنة الآلهة أنفسهم.

Verse 6

त्वत्प्रियार्थं समायातः कथितुं ते सुरोत्तम ॥ श्रूयते चार्थ विद्रूपः श्लोको द्वैपायनेन वै ॥

ومن أجل ما هو عزيزٌ عليك جئتُ لأخبرك، يا أفضلَ الآلهة. ويُسمَع بيتٌ من الشعر بليغُ الدلالة، يُروى أن دڤايبايانا (Dvaipāyana) قد أنشده.

Verse 7

क्रियातः स्वर्गवासोऽस्ति नरकस्तद्विपर्ययात् ॥ पुण्यरूपं तु यत्कर्म दिशो भूमिं च संस्पृशेत्

بالفعل القويم تكون الإقامة في السماء، وبضدّه يكون الجحيم. وأما العمل ذو طبيعة الاستحقاق والبرّ (بوṇيا) فيُقال إن أثره يمتد في الجهات كلها وعلى الأرض.

Verse 8

नरके पुरुषः प्रोक्तो विपरीतो मनीषिभिः ॥ तस्मात्साम्बं समाहूय तथा देवीगणं च तम्

وقد قال الحكماء إن الإنسان يُوصَف بأنه في الجحيم إذا خالف السلوك القويم. لذلك، بعد أن استدعى سامبا (Sāmba) وكذلك جماعة الإلهات تلك، (مضى في الأمر).

Verse 9

आसनेषूपविष्टानां तासां क्षोभं च तत्त्वतः ॥ लक्षयिष्याम्यहं सर्वं सत्यं चासत्यमेव च

فلما جلسن على مقاعدهنّ، سأتبين حقًّا اضطرابهنّ؛ وسألاحظ كل شيء، ما كان صادقًا وما كان غير صادق.

Verse 10

तावत्सभ्यासनान्येव स्वास्तीर्य च विभागशः ॥ सर्वास्तास्तु समाहूय आसने चोपवेश्य च

وفي تلك الأثناء بُسِطت مقاعد المجلس ورُتِّبت على أقسام؛ ثم دُعيت جميعهن وأُجلِسن على مقاعدهن.

Verse 11

पश्चात्साम्बः समायातस्तस्याग्रे करसंपुटम् ॥ कृत्वा स्थितो मुहूर्तं तु किमाज्ञापयसि प्रभो

ثم جاء سامبا (Sāmba)؛ فوقف أمامه وقد ضمّ كفّيه بخشوع، ومكث لحظة وقال: «يا ربّ، بماذا تأمر؟»

Verse 12

दृष्ट्वा रूपमतीवास्य साम्बस्यैव वरस्त्रियः ॥ चुक्षुभुः सकला देव्यो कृष्णस्यैव तु पश्यतः

لمّا رأتِ النسوةُ الشريفاتُ—بل جميعُ الإلهات—هيئةَ سامبا البالغةَ الحُسن، اضطربنَ كلُّهنّ، وذلك وكريشنا يراقب.

Verse 13

उत्तिष्ठत प्रियाः सर्वा गच्छत स्वनिवेशनम् ॥ कृष्णवाक्यात्तदा देव्यो जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम्

(قال:) «انهضنَ أيتها الحبيباتُ جميعًا، واذهبنَ إلى مساكنكنّ.» فبكلام كريشنا مضتِ الإلهاتُ كلٌّ إلى مقامها.

Verse 14

साम्बस्तत्रैव संतस्थौ वेपमानः कृताञ्जलिः ॥ स कृष्णो नारदं वीक्ष्य लज्जयावाङ्मुखोऽभवत्

وبقي سامبا هناك بعينه، يرتجف ويداه مضمومتان بخشوع. أمّا كريشنا، فلمّا رأى نارادا، انكفأ وجهُه ولسانُه خجلًا.

Verse 15

कृष्णस्तु कथयामास नारदाय सविस्तरम् ॥ स्त्रीस्वभावं चरित्रं च आश्चर्यं पापकाकरकम्

ثم أخذ كريشنا يحدّث نارادا بالأمر مفصّلًا: عن طبع النساء وسلوكهنّ، أمرًا عجيبًا ومُفضيًا إلى الإثم.

Verse 16

क्षणो नास्ति रहो नास्ति नास्ति कृत्ये विभावना ॥ तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते

لا توجد لحظةُ سكون، ولا خلوةٌ مستترة، ولا رويةٌ فيما ينبغي فعله؛ لذلك، يا نارادا، يُتحدَّث عن satītva لدى النساء ويُقرّ، أي حالُ الوفاء.

Verse 17

सुरूपं पुरुषं दृष्ट्वा क्षरन्ति मुनिसत्तम ॥ स्वभाव एष नारीणां साम्बस्य शृणु कारणम् ॥

يا أفضلَ الحكماء، إذا رأتِ النساءُ رجلاً حسنَ الصورة ابتللنَ؛ فذلك طبعُهنّ. والآن فاسمع سببَ ذلك في شأنِ سامبا (Sāmba).

Verse 18

अतीव मानी तेजस्वी धार्मिकॊऽतिगुणान्वितः ॥ रूपकारणमुद्दिश्य गतः क्षोभं कथञ्चन ॥

كان شديدَ الكِبْر، متألّقًا، بارًّا بالدِّين، موفورَ الفضائل؛ ومع ذلك، بسبب أمرٍ متعلّقٍ بالجمال، وقع على نحوٍ ما في اضطراب.

Verse 19

नारदस्त्वेवमेवं च प्रतिपूज्य हरेर्वचः ॥ अन्तरज्ञ उवाचेदं साम्बशापकरेण तथा ॥

إنّ نارادا (Nārada)، بعدما أكرم كلامَ هاري (Hari) إكرامًا لائقًا، تكلّم بهذا الخبر—الذي يُفضي إلى لعنةِ سامبا (Sāmba)—وهو العارفُ بما في البواطن.

Verse 20

यथा एकेन चक्रेण रथस्य न गतिर्भवेत् ॥ पुरुषास्वादनाच्चैवं क्षरन्ति सततं स्त्रियः ॥

كما أنّ العربة لا تسير بعجلةٍ واحدة، كذلك بسبب «التمتّع» بالرجال تبتلّ النساءُ على الدوام.

Verse 21

पुंसः सुदृष्टिपातेन कृतकृत्या भवन्ति ताः ॥ प्रद्युम्नं वीक्ष्य नार्यस्तु लज्जामापुः सुपुष्कलाम् ॥

وبمجرد وقوع نظرةٍ حسنةٍ من الرجل يَحسِبنَ كأنّ غايتهن قد تَمّت؛ ولكن حين رأينَ براديومنَ (Pradyumna) استولت عليهنّ حياءٌ غزير.

Verse 22

साम्बं दृष्ट्वैव ताः सर्वा अनङ्गेन प्रपीडिताः ॥ उद्दीपनविभावोऽयं तासां गन्धादिकं यथा ॥

But on merely seeing Sāmba, all of them were tormented by Anaṅga (the god of desire). This is a stimulating determinant (uddīpana-vibhāva) for them—like fragrance and the like.

Verse 23

तस्मात्साम्बस्तु दुष्टात्मा तव स्त्रीणां विनाशकृत् ॥ सत्यलोके प्रवादो यस्तव जातो दुरत्ययः ॥

Therefore Sāmba, of wicked intent, becomes a cause of ruin for your women; and the rumor that has arisen about you in Satyaloka is hard to overcome.

Verse 24

मया श्रुतस्तु लोकेभ्यो ब्रह्मर्षिभ्यो मुहुर्मुहुः ॥ साम्बत्यागात्प्रमार्ष्टुं त्वमयशः कुलनाशकम् ॥

I have repeatedly heard it from the worlds and from Brahmarṣis: by abandoning Sāmba, you should wipe away the disgrace that destroys a lineage.

Verse 25

त्वमिहार्हस्यमेयात्मन् मया नु कथितं हितम् ॥ इत्युक्त्वा वचनं तत्र नारदो मौनमास्थितः ॥

O immeasurable-souled one, you here are fit (to act accordingly); I have indeed spoken what is beneficial. Having said these words there, Nārada adopted silence.

Verse 26

शरीरात्तु गलद्रक्तं पूतिगन्धयुतं सदा ॥ पशुवत्कर्तितो यस्तु तद्वद्देहोऽस्य दृश्यते ॥

From his body, blood drips—always accompanied by a foul stench. Like an animal that has been cut up, such is the condition of his body that is seen.

Verse 27

ततस्तु नारदेनैव साम्बशापविनाशकः ॥ समादिष्टो महान्धर्म आदित्यआराधनं प्रति

ثم إنّ نارادا نفسه لقّنه الدَّرما العظمى التي تُبطل لعنة سامبا، وهي سلوكُ عبادةِ آديتيا (إله الشمس) واسترضائه.

Verse 28

साम्ब साम्ब महाबाहो शृणु जाम्बवतीसुत ॥ पूर्वाचले च पूर्वाह्ने उद्यन्तं तु विभावसुम्

«يا سامبا، يا سامبا، يا عظيمَ الساعدَين، يا ابنَ جامبافتي، اسمع: عند الجبل الشرقي، في الضحى، أكرِم فيبهافاسو، الشمس، عند طلوعه.»

Verse 29

नमस्कुरु यथान्यायं वेदोपनिषदादिभिः ॥ त्वयोदितं रविः श्रुत्वा तुष्टिं यास्यति नान्यथा

«قدِّم السجود على الوجه المشروع، بألفاظٍ من الفيدا والأوبانيشاد وما يتصل بهما؛ فإذا سمع رافي (الشمس) ثناءك نال الرضا، وإلا فلا.»

Verse 30

साम्ब उवाच ॥ अगम्यगमनात्पापाद्व्याप्तो यः पुरुषो भवेत् ॥ तस्य देवः कथं तुष्टो भविष्यति स वै मुने

قال سامبا: «أيها الحكيم، إن كان الإنسان قد غمرته خطيئةٌ ناشئةٌ من إتيان ما لا ينبغي إتيانه، فكيف يرضى عنه الإله؟»

Verse 31

नारद उवाच ॥ भविष्यत्पुराणमिति तव वादाद्भविष्यति ॥ ब्रह्मलोके पठिष्यामि ब्रह्मणोऽग्रे त्वहं सदा

قال نارادا: «بسبب قولك سيُعرَف باسم “بهافيشيات بورانا”. وفي برهمالوكـا سأتلُوه دائمًا بين يدي برهما.»

Verse 32

सुमन्तुर्मर्त्यलोके च मनोः प्र कथयिष्यति ॥ साम्ब उवाच ॥ कथं पूर्वाचले गत्वा मांसपिण्डोपमः प्रभो

(يتابع نارادا:) «وسومنتو في عالم البشر سيقصّه على مانو». قال سامبا: «يا مولاي، كيف أذهب إلى بورفاجالا وأنا كقطعة من لحم؟»

Verse 33

त्वत्प्रसादान्महद्दुःखं प्राप्तस्त्वहमकल्मषः ॥ नारद उवाच ॥ यथोदयाचले देवमाराध्य लभते फलम्

«بفضلك نزل بي ألم عظيم، ومع ذلك فأنا بلا دنس.» قال نارادا: «كما أن المرء في أوداياجالا، بعبادة الإله، ينال الثمرة…»

Verse 34

मथुरायां तथा गत्वा षट्सूर्ये लभते फलम् ॥ मध्याह्ने च तथा देवं फलप्रियं अकल्मषम्

«وكذلك بالذهاب إلى ماثورا ينال المرء الثمرة في الموضع المسمّى شاتسوريا. وكذلك عند الظهيرة (يُعبد) الإله، المحبّ لمنح الثمار، الطاهر من الدنس.»

Verse 35

मथुरायां तथा पुण्यमुदयास्तं रवेर् जपन् ॥ मध्याह्ने प्रयतो वाग्भिः जपन् मुच्येत पातकात्

«وكذلك في ماثورا ينال المرء فضلاً بتلاوة الذكر عند شروق رافي (الشمس) وغروبها؛ وعند الظهيرة، مع ضبط اللسان، بالتلاوة يتحرر من الآثام.»

Verse 36

कृष्णगङ्गोद्भवे स्नात्वा सूर्यं आराध्य यत्नतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः कुष्ठादिभ्यो विमुच्यते

«ومن اغتسل عند منبع كريشنا-غانغا وعبد الشمس باجتهاد، تحرر من جميع الخطايا وتخلّص من العلل، وعلى رأسها البرص.»

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ ततः साम्बो महाबाहुः कृष्णाज्ञप्तो ययौ पुरीम् ॥ मथुरां मुक्तिफलदां रवेराराधनोत्सुकः ॥

قال شري فاراها: ثم إن سامبا، عظيم الساعدين، بأمر كريشنا مضى إلى مدينة ماثورا، الموصوفة بأنها تمنح ثمرة الخلاص، متشوقًا لعبادة رافي، إله الشمس.

Verse 38

नारदोक्तेन विधिना साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥ षट्सूर्यान्पूजयामास उदयन्तं दिवाकरम् ॥

وبحسب الطريقة التي علّمها نارادا، قام سامبا ابن جامبافتي بعبادة الشمس في صورتها السداسية، موقّرًا ديفاكارا عند طلوعه.

Verse 39

कृत्वा योगेन चात्मानं साम्बस्याग्रे रविस्तदा ॥ वरं वृणीष्व भद्रं ते मद्व्रतख्यापनाय च ॥

ثم إن رافي، وقد تجلّى أمام سامبا بقوة اليوغا، قال: «اختر نعمةً؛ لتكن مباركةً لك، وكذلك لأجل إعلان فرتي (vrata) أي نذري وعبادتي».

Verse 40

यस्तोषितो नारदेन तद्वदस्व ममाग्रतः ॥ साम्ब पञ्चाशकैः श्लोकैर्वेदगृह्यपदाक्षरैः ॥

«انطق أمامي بما سُررتُ به بواسطة نارادا، يا سامبا: بخمسين شلوكة، بألفاظٍ ومقاطع على سنن الفيدا وتعاليم الغِرهيا».

Verse 41

यः स्तुतोऽहं त्वया वीर तेन तुष्टोऽस्मि ते सदा ॥ स्पृष्टो देवेन सर्वाङ्गे तत्क्षणाद्दीप्तसच्छविः ॥

«يا أيها البطل، بتلك التسبحة التي مجّدتني بها، أنا راضٍ عنك دائمًا». فلما مسّه الإله في جميع أعضائه، في تلك اللحظة أشرق وتلألأ ببهاءٍ ساطع.

Verse 42

व्यक्ताङ्गावयवः साक्षाद्द्वितीयोऽभूद्रविर्यथा ॥ मध्याह्ने याज्ञवल्क्यस्य यज्ञं माध्यन्दिनीयकम् ॥

وقد تجلّت أعضاؤه وهيئاته عيانًا، فصار كأنه رافيٌ ثانٍ في صورة مرئية. وعند انتصاف النهار يُذكر طقسُ ياجنَفالكيا الظهيري/قربانه، المسمّى مَادهياندينيياكا.

Verse 43

अध्यापयत्साम्बयुतो रविर्मध्यन्दिनोऽभवत् ॥ वैकुण्ठपश्चिमे पार्श्वे तीर्थं माध्यन्दिनीयकम् ॥

وكان رافي مصحوبًا بسامبا، فقام بتعليمه، وبذلك ارتبط بتقليد الظهيرة (مادهياندينا). وعلى الجانب الغربي من فايكونثا يوجد مخاضٌ مقدّس يُدعى تيرثا مَادهياندينيياكا.

Verse 44

सायाह्ने कृष्णगङ्गाया दक्षिणे संस्थितस्तदा ॥ तत्र दृष्ट्वा तु सायाह्ने रविमस्तोदयं प्रभुम् ॥

ثم عند المساء وقف على الضفة الجنوبية لنهر كريشنا-غانغا. وهناك في المساء، بعدما أبصر ربَّ الشمس عند لحظة الغروب والطلوع، أي عند المنعطف الشمسي الفاصل، تتابع الحكاية.

Verse 45

सर्वपापविशुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं साम्बस्य तुष्टेन मध्याह्ने तु नभस्तलात् ॥

من تطهّرت ذاته من جميع الآثام يبلغ البراهمان الأعلى. قال شري فاراها: هكذا، إذ رضي بسامبا، وعند انتصاف النهار، ومن صفحة السماء، جرى الحدث.

Verse 46

द्विधाकृतात्मयोगेन साम्बकुष्ठमपोहितम् ॥ साम्बः प्रख्याततीर्थे तु तत्रैवान्तरधीयत ॥

وبفعلٍ يوغيٍّ قسّم الذات أو ضاعفها، زال برصُ سامبا. ثم إن سامبا، في ذلك التيرثا المشهور، توارى عن الأنظار في الموضع نفسه.

Verse 47

साम्बस्तु सह सूर्येण रथस्थेन दिवानिशम् ॥ रविं पप्रच्छ धर्मात्मा पुराणं सूर्यभाषितम्

كان سامبا، مع سوريَة الجالس على مركبته، ليلًا ونهارًا، يسأل رافي؛ إذ سأل البارّ عن البورانا التي نطق بها الشمس.

Verse 48

भविष्यमिति विख्यातं ख्यातं कृत्वा पुनर्नवम् ॥ साम्बः सूर्यप्रतिष्ठां च कारयामास तत्त्ववित्

وبعد أن أعاد ما عُرف باسم «بهافيشيا» إلى الشهرة وجعله متجدّدًا كالجديد، أمر سامبا، العارف بالحقائق، بإقامة سوريَة وتثبيته.

Verse 49

उदयाचलमाश्रित्य यमुनायाश्च दक्षिणे ॥ मध्ये कालप्रियं देवं मध्याह्ने स्थाप्य चोत्तमम्

ولجأ إلى أودياچلا وإلى الضفة الجنوبية لليَمُنا، وفي الوسط، عند الظهيرة، أقام الإله الأسمى المحبوب لدى الزمن (كالا).

Verse 50

मूलस्थानं ततः पश्चादस्तमानाचले रविम् ॥ स्थाप्य त्रिमूर्तिं साम्बस्तु प्रातर्मध्यापराह्णिकम्

ثم بعد ذلك، بعدما ثبّت رافي على جبل الغروب في الغرب بوصفه المقام الأصلي، أقام سامبا هيئة ثلاثية: للصباح، وللظهيرة، ولما بعد الظهر.

Verse 51

मथुरायां तथा चैकें स्थाप्य साम्बो वसुन्धरे ॥ स्वनाम्ना स्थापयामास पुराणविधिना स्वयम्

وكذلك، يا فاسوندھرا، بعدما أقام واحدًا في ماثورا، أسّسه سامبا بنفسه باسمه هو، وفق المنهج البوراني.

Verse 52

गच्छन्ति तत्पदं शान्तं सूर्यमण्डलभेदकम् ॥ एतत्ते कथितं देवि साम्बशापसमुद्भवम्

يبلغون تلك الحالة الساكنة الموصوفة بأنها «اختراق قرص الشمس»؛ وهكذا، أيتها الإلهة، قُصَّ عليكِ هذا الخبر الناشئ من لعنة سامبا (Sāmba).

Verse 53

पापप्रशमनाख्यानं महापातक नाशनम्

إنه خبرٌ يُقال إنه يُسكّن الآثام ويُزيلها، ويُفضي إلى محو الكبائر والذنوب العظمى.

Verse 54

एवं साम्बपुरं नाम मथुरायां कुलेश्वरम् ॥ रथयात्रां तथा कृत्वा रविणा कथिता यदा

وهكذا يوجد في ماثورا (Mathurā) موضع يُدعى سامبابورا (Sāmbapura) وفيه كوليشڤرا (Kuleśvara)؛ ولما أُقيمت أيضًا مسيرة العربة، حينئذٍ رواه رافي (Ravi، الشمس).

Verse 55

यावत्त स शब्दो भवति तावत्पुरुष उच्यते ॥ पुरुषश्चाविनाशी च कथ्यते शाश्वतोऽव्ययः

ما دام ذلك «الصوت/اللفظ» قائمًا فبقدر ذلك يُسمّى «بوروشا» (puruṣa)؛ والبوروشا يُقال إنه غير فانٍ: سرمديّ لا يبلى ولا يتغيّر.

Verse 56

एकवासास्तथा गौरी श्यामा वा वरवर्णिनी ॥ मध्यं गता प्रगल्भा च वयोऽतीतास्तथा स्त्रियः

والنساء كذلك قد يكنّ ذواتِ ثوبٍ واحد؛ بيضاواتٍ أو سُمراً ذواتِ حُسنِ لونٍ بهيّ؛ في سنٍّ وسطى واثقاتٍ جريئات؛ وكذلك من تجاوزن سنَّ الشباب.

Verse 57

कृष्णः शशाप साम्बं तु विरूपत्वं भविष्यति ॥ शापयुक्तः स साम्बस्तु कुष्ठयुक्तोऽभवत्क्षणात् ॥

ثم لعن كريشنا سامبا قائلاً: «ستحلّ بك التشوّه». فلما أصابته اللعنة ابتُلي سامبا في الحال بالبرص.

Verse 58

मथुरायां च मध्याह्ने मध्यन्दिन रवौ तथा ॥ अस्तङ्गते तथा देवं सद्यो राज्यफलं भवेत् ॥

في ماثورا، إذا عُبد الإله عند الظهيرة—حين تكون الشمس في كبد السماء—وكذلك عند الغروب، قيل إن الثمرة تتحقق في الحال، كثمرةٍ تماثل مُلك الملوك.

Verse 59

स्नात्वा मध्यन्दिनं दृष्ट्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ उदयास्ते ततो देवः साम्बेन सहितो विराट् ॥

من اغتسل ونظر إلى شمس الظهيرة تحرّر من جميع الآثام. ثم إن الإله الجليل—مصاحبًا لسامبا—يُوصَف بأنه يطلع ويغيب.

Verse 60

माघमासस्य सप्तम्यां दिव्यं साम्बपुरं नराः ॥ रथयात्रां प्रकुर्वन्ति सर्वद्वन्द्वविवर्जिताः ॥

في اليوم السابع (سابتَمي) من شهر ماغها، يقيم الناس في مدينة سامبابورا الإلهية موكب العربة، وهم منزّهون عن كل خصام وكل ازدواجية.

Frequently Asked Questions

The text frames uncontrolled desire and public rumor (pravāda) as socially corrosive forces that endanger household and lineage stability (kula). It presents restraint and corrective discipline as necessary for communal order, and positions prāyaścitta—here, regulated Sūrya worship—as a mechanism for restoring moral and bodily integrity after misconduct.

The narrative emphasizes diurnal markers—sunrise (udaya), noon (madhyāhna/madhyandina), and sunset (asta/astamaya)—as distinct ritual moments. It also specifies a calendrical observance: Māgha-māsa saptamī, on which a rathayātrā is performed at the divya Sāmbapura.

Although the episode is framed as personal and social correction, it links bodily purification, regulated daily rhythms, and tīrtha-centered water practice (snāna in Kṛṣṇagaṅgā) to the maintenance of dharmic order. In the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, such regulation functions as an early ‘ecology of conduct’: disciplined use of sacred landscapes and waters to stabilize community life that, by implication, supports Pṛthivī’s sustaining order.

Key figures include Kṛṣṇa and his son Sāmba (identified as Jāmbavatīsuta), the sage Nārada, and the solar deity Ravi/Sūrya. The chapter also references Dvaipāyana (Vyāsa) in connection with a cited śloka, and Yājñavalkya in relation to a noon-associated ritual context (mādhyandinīyaka), situating the narrative within recognizable Purāṇic and Vedic-sage lineages.