
Gokarṇa-śuka-satra-pratiṣṭhā-phala-kathana
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya and Dāna-Śrāddha Praxis)
يروي فراهـا لبريثيفي ما تلا استقرار غوكرṇa المبارك: إذ أكرم شوكا ووالديه وأهل بيتٍ فاضل، ونظّم في ماثورا عبادةً جماعية واحتفالات. ويؤكد السرد على حسن الضيافة المنظّم والتكريم (ساتكارا)، والرعاية الدينية العلنية، وإقامة شعيرة عظيمة بلا عوائق، مع تقديم عطايا الطعام بانتظام للبراهمة. كما أسّس غوكرṇa مزارًا كبيرًا لشيفا سُمّي باسم شوكا «شوكيشڤارا» (Śukeśvara)، وأقام وليمة ساترا كبرى للبراهمة عُرفت بـ«شوكا-ساترا». ويعرض النص هذه الأعمال بوصفها باعثةً لرفاهٍ اجتماعي ملموس وارتقاءٍ بعد الموت لشوكا (وكذلك لِشابارا مع زوجته)، رابطًا بين الاغتسال في التيـرثا، وطقوس الشرادها، وهبات الذهب والأبقار، والعبادة الجماعية، وبين دوام الدهرما ونيل التحرّر.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र स्थित्वा यथान्यायं गोकरणः सर्वमङ्गलम् ॥ शुकं च मातापितरौ साधुभार्याचतुष्टयम्
قال شري فاراها: لما أقام هناك على ما يقتضيه الأدب والشرع، أكرم غوكرنا، الجامع لكل البركات، شوكا وأمَّه وأباه، وجماعة الزوجات الأربع الصالحات.
Verse 2
सम्मान्य पूजयामास यथाविभवशक्तितः ॥ मथुरावासिभिर्लोकैरुद्यानं कारयंस्तदा
فأظهر لهم الإكرام وأقام العبادة بحسب ما يملك من قدرة ومال؛ وفي ذلك الوقت، مع أهل ماثورا، أمر بإنشاء بستان.
Verse 3
स्वयं च कृतवांस्तत्र अविघ्नस्य महामखम् ॥ भक्ष्यभोज्ये ब्राह्मणेभ्यो ददौ दानानि नित्यशः
وأقام بنفسه هناك يَجْنًا عظيمًا لرفع العوائق؛ وكان يهب للبراهمة يوميًا عطايا من المأكول والمطاعم.
Verse 4
गीतवादित्रमाङ्गल्यं पुत्रवृद्धौ यथोचितम् ॥ तत्सर्वं कृतवाँल्लोको गोकरणस्य महात्मनः
وأُقيمت الأناشيد وعزف الآلات والاحتفالات المباركة—على ما يليق بزيادة الأبناء والنماء—وذلك كله فعله الناس لأجل غوكرنا العظيم النفس.
Verse 5
एकैकं च परिष्वज्य प्रणिपत्य यथाक्रमम् ॥ मातापित्रोः प्रणम्याथ शिरसा पादपङ्कजे
فعانق كلَّ واحدٍ على الترتيب وسجد بحسب النظام اللائق، ثم قدّم السجود لوالدَيه، واضعًا رأسه على قدميهما الشبيهِتين باللوتس.
Verse 6
शुकं हृदि समालोक्य प्ररुरोद स वै वणिक् ॥ यस्य प्रसादाज्जीवश्च धर्मश्चानुत्तमा गतिः
ولمّا أبصر التاجرُ شُوكا في قلبه بكى؛ إذ بفضله تُنال الحياةُ والدارما والمآلُ الذي لا يُدانيه مآل.
Verse 7
विशिष्टेन मया प्राप्तो राज्ञो लाभः सुपुष्कलः ॥ शुक पुत्रान्मया प्राप्तमिह लोके परत्र च
وبفضلك المتميّز نلتُ من الملك ربحًا وافرًا جدًّا؛ ويا شُوكا، وبالذرية نلتُ الكمال في هذا العالم وفي العالم الآخر.
Verse 8
एवं वसन्सुखं तत्र गोकरणः सह बन्धुभिः ॥ शुक नाम्ना कृतं तेन शिवस्यायतनं महत्
وهكذا أقام هناك في سعادة مع ذويه؛ فشيّد غوكَرْنا مزارًا عظيمًا للإله شيفا، وحمله اسمُ شُوكا.
Verse 9
शुकेश्वरं प्रतिष्ठाप्य दिव्यं सत्रं चकार ह ॥ ब्राह्मणानां शते द्वे च मिष्टान्नवरभोजने
وبعد أن ثبّت شُوكِيشْفَرا أقام ساترا بهيًّا؛ ولِمئتي براهمن كان هناك وليمةٌ فاخرةٌ من الأطعمة الحلوة.
Verse 10
शुकप्रदाने गोकर्णः फलं स्नानस्य सङ्गमात्॥ श्राद्धं सुवर्णैर्गोदानं कृत्वा तस्मै ददौ च सः॥
بِتقديم الببغاء (śuka) نالَ غوكرْنا ثمرةَ الاغتسال عند ملتقى الأنهار. وبعد أن أقامَ شرادها (śrāddha) بالذهب وقدّم هبةَ بقرةٍ، سلّمه ذلك حقًّا.
Verse 11
शबराय सभार्याय तेन स्वर्गं गतश्च ह॥ शुकोदरेण सहितो विमानवरमास्थितः॥
وبذلك مضى إلى السماء مع الشابرا (Śabara) وزوجته. ومعه شوكا-أودارا (Śuka-udara) ركب مركبةً سماويةً فاخرة.
Verse 12
एतत्ते कथितं सर्वं मथुरायां महत्फलम्॥ सरस्वतीसङ्गमस्य गोकर्णस्य शिवस्य च॥
قد قُصَّ عليك هذا كلّه: الثمرة العظيمة المرتبطة بماثورا (Mathurā)، ثمرة ملتقى ساراسفتي، وثمرة غوكرْنا، وكذلك ثمرة شيفا (Śiva).
Verse 13
गोकर्णस्य तु सन्तानमक्षयं धर्मतोऽव्ययम्॥ सम्भूतं स सुखं भुक्त्वा ततो मोक्षमवाप्नुयात्॥
وأمّا غوكرْنا فقد نشأت له سلالةٌ لا تفنى، وبالدارما لا تنفد. وبعد أن ينعم بالسعادة، ينال بعد ذلك الموكشا، أي التحرّر.
Verse 14
शुकसत्रमिति ख्यातं मृत्तो मुक्तिमवाप सः॥ विमानवरमारुह्य स्वर्गलोकं गतः शुकः॥
وصار يُعرَف باسم «شوكا-ساترا» (Śuka-satra)؛ ولمّا مات نالَ التحرّر. وركب شوكا مركبةً سماويةً ممتازةً ومضى إلى عالم السماء.
The chapter models dharma as socially embedded practice: orderly honoring of parents and guests, sustained charitable giving (especially food-gifts), and public religious patronage are presented as producing communal well-being and stable moral continuity, with liberation/ascension framed as narrative consequences.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal marker is stated in the provided verses. The practices are described as ongoing (e.g., nityaśaḥ dāna to Brahmins) and occasion-based (satra, śrāddha) without calendrical specification here.
Environmental ethics appear indirectly through the sacralization of place: the Sarasvatī-saṅgama and Mathurā are treated as landscapes where bathing, ritual order, and collective restraint confer ‘mahat-phala.’ This frames river confluences as protected ecological-cultural zones whose integrity is maintained through regulated, communal religious use rather than exploitative activity.
The narrative references Gokarṇa (central agent), Śuka (recipient and eponym of the satra and shrine), Śiva (as the deity of the installed āyatana/Śukeśvara), a rājā (king) mentioned as a source of material gain, and a Śabara with his wife as beneficiaries of the ritual economy; no explicit dynastic genealogy is provided in these verses.