Varaha Purana - Adhyaya 168
Varaha PuranaAdhyaya 16821 Shlokas

Adhyaya 168: The Merit of Seeing Mathurā’s Guardian-Deity and a Catalog of Mathurā’s Sacred Geography

Mathurā-kṣetrapāla-darśana-phalaṃ tathā Mathurā-māhātmya-tīrtha-saṅkhyā

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Efficacy Discourse

تسأل بْرِثِفِي عن الحامي الموكَّل بحراسة ماثورا، وما الثواب (puṇya) الناتج عن رؤيته. فيجيب فاراها بأن الحارس هو بْهوتابَتي، وهو هارا/رودرا، وأن مجرد الدَّرْشَن (darśana) له في ماثورا يمنح ثمرة دينية ويمحو الإثم. ثم تُروى حادثة سابقة: بعد تقشّف دام ألف سنة نال هارا منحةً وطلب مقامًا دائمًا في ماثورا، فثُبّت كحارس الحقل المقدس (kṣetrapāla)، وبذلك تُنال بركات الكشيترا (kṣetra) عبر رؤيته. ويعظّم فاراها شأن ماثورا بوصفها موضعًا يجدّد العالم، حتى إن الدخول إليها يُقال إنه يقطع السَّمْسارا (saṃsāra). ثم يحدّد نطاق قداستها ويعدّد تيرثات (tīrtha) كثيرة، ككشفٍ كان مصونًا من قبل، ليهدي السائرين إلى حركةٍ أخلاقية في مشهدٍ مُقدَّس.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kṣetrapāla (sacred territorial guardianship)darśana-phala (merit through encounter/vision)tapas and vara (austerity leading to boons)tīrtha-māhātmya (praise-literature of sacred sites)kṣetra-praveśa as saṃsāra-nāśinī (liberative geography)guhya-vidyā (restricted/guarded revelation)

Shlokas in Adhyaya 168

Verse 1

धरण्युवाच ॥ मथुरां रक्षते कोऽसौ क्षेत्रपालो व्यवस्थितः ॥ तेन दृष्टेन यत्पुण्यं कथयस्वाखिलं प्रभो ॥

قالت دهرَني: «مَن ذاك الحارسُ القائمُ على حراسة الحَرَم المقدّس، الموكَّل بحماية ماثورا؟ وما الفضلُ الذي ينشأ من رؤيته؟ أخبرني بكلّ ذلك، أيها الربّ».

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ दृष्ट्वा भूतपतिं देवं वरदं पापनाशनम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण मथुरायां फलं भवेत् ॥

قال شري فاراها: «إن من رأى الربَّ، سيّدَ الكائنات، واهبَ النِّعَم ومُزيلَ الآثام، فإن مجرّد رؤيته يُحصِّل ثوابَ البرّ في ماثورا.»

Verse 3

पुरा वर्षसहस्रं तु तपस्तप्तं सुदारुणम् ॥ पूर्णे वर्षसहस्रे तु मया सन्तोषितो हरः ॥

«قديماً، على مدى ألف سنة، أُدِّيَتْ تقشّفاتٌ شديدةٌ للغاية. فلما اكتملت الألف سنة، رضي عنّي هارا (شيفا).»

Verse 4

वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥ ईश्वर उवाच ॥ सर्वगस्त्वं हि देवेश मया ज्ञातं सुनिश्चितम् ॥

«اختر نعمةً—ليكن لك الخير—أيَّ ما يستقرّ في قلبك.» وقال إيشڤارا: «يا ربَّ الآلهة، إنك حقّاً شاملٌ لكل مكان؛ وقد علمتُ ذلك يقيناً.»

Verse 5

मथुरायां च देव त्वं क्षेत्रपालो भविष्यसि ॥ त्वयि दृष्टे महादेव मम क्षेत्रफलं भवेत् ॥

«وفي ماثورا، أيها الإله، ستكون حارسَ الحَرَم المقدّس. وعند رؤيتك، يا مهاديڤا، يُنال ثوابُ أرضي المقدّسة.»

Verse 6

अन्यथा नाप्नुयात् सिद्धिमेवं एतन्न संशयः ॥ येन यद्यादृशं पुण्यं कृतं तीर्थे प्रयत्नतः ॥

«وإلا فلن تُنال السِّدْهي (النجاح الروحي)؛ هكذا الأمر ولا شكّ. وبأيّ جهدٍ كان، وأيّ نوعٍ من البرّ أُنجز في تيرثا (موضع حجّ مقدّس) مع الاجتهاد…»

Verse 7

भजते मनुजः सिद्धिमात्मभावेन तादृशीम् ॥ मम क्षेत्रप्रवेशे च भूमिः संसारनाशिनी ॥

ينال الإنسان مثل هذا الظَّفَر بتهيؤٍ باطنيّ (آتمابهـافا ātmabhāva). وعند دخوله إلى كْشِتراي المقدّسة، تُوصَف الأرض بأنها مُهلكةٌ لقيود السَّمْسارا (saṃsāra).

Verse 8

मथुरायां च मे स्थानं सदा देव प्रदीयताम् ॥ देवदेव वचः श्रुत्वा हरिर्वचनमब्रवीत् ॥

وفي ماثورا (Mathurā) فليُمنَح لي مقامٌ دائمًا، أيها الإله. فلمّا سمع هري (Hari) كلامَ إلهِ الآلهة، أجاب بكلمته.

Verse 9

इन्द्रस्यैव पुरी रम्या यथा नाकेऽमरावती ॥ जम्बूद्वीपे तथोत्कृष्टा मथुरा मम वल्लभा ॥

كما أنّ مدينةَ إندرا (Indra) البهيجة في السماء هي أمارافاتي (Amarāvatī)، كذلك في جمبودفيبا (Jambūdvīpa) تُعَدّ ماثورا (Mathurā) —حبيبتي— الأسمى منزلةً.

Verse 10

न मया कथितं देवि ब्रह्मणश्च महात्मनः ॥ रुद्रस्य न मया पूर्वं कथितं च वसुन्धरे ॥

لم أُخبر بهذا، أيتها الإلهة، حتى برهما (Brahmā) العظيمَ النفس؛ ولم أُخبر به من قبلُ رودرا (Rudra) أيضًا، يا فاسوندَرا (Vasundharā).

Verse 11

मया सुगोपितं पूर्वं गुह्याद्गुह्यतरं परम् ॥ अत्र क्षेत्रे पुरी रम्या सर्वरत्नविभूषिता ॥

لقد كتمتُه قديمًا كتمانًا شديدًا، سرًّا فوق السرّ، ساميًا. وفي هذا الكْشِترا المقدّس مدينةٌ بهيّةٌ مُزدانةٌ بكلّ صنوف الجواهر.

Verse 12

तस्यां तिष्ठन्ति तीर्थानि तानि वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च ॥

في تلك البقعة تقوم المعابر المقدّسة (تيرثا)؛ سأذكرها لك—فاستمع. وعددها ستون كوṭي من الألوف، وستون كوṭي من المئات أيضًا.

Verse 13

तीर्थसंख्या च वसुधे मथुरायां मयोदिता ॥ गोवर्द्धनं तथाक्रूरं द्वे कोटी दक्षिणोत्तरे ॥

وأما عدد التيرثات، يا أرض (فاسودهـا)، فقد بيّنته أنا لماثورا. وأما جوفردهن وكذلك آكرورا: فهما كوṭيان، في الناحية الجنوبية والشمالية.

Verse 14

प्रस्कन्दनं च भाण्डीरं कुरुक्षेत्रसमानि षट् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं श्रेष्ठमेतद्विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥

وكذلك براسكاندنا وبهانḍيرا: ستة (تيرثات) تماثل كوروكشيترا. وهو أسمى، وأعظم ثوابًا من كل ما هو مثيب، ويُعرف باسم «فيشرانتي».

Verse 15

असिकुण्डं सवैकुण्ठं कोटितीर्थोत्तमं स्मृतम् ॥ अविमुक्तं सोमतीर्थं यमनं तिन्दुकं ततः ॥

وأسيكونḍا وسافايكونṭها وكوṭيتيرثا: تُذكر هذه على أنها الأسمى. (وكذلك) أفيموكتا وسوماتيرثا ويامانا ثم تيندوكا.

Verse 16

चक्रतीर्थं तथाक्रूरं द्वादशादित्यसंज्ञितम् ॥ एतत्पुण्यं पवित्रं च महापातकनाशनम् ॥

وشاكرا تيرثا، وكذلك آكرورا، يُسمّى «دفاداشاديتيا». وهذا موضع ذو ثواب وطهارة، ويُوصف بأنه يمحو الكبائر العظمى.

Verse 17

कुरुक्षेत्राच्छतगुणं मथुरायां न संशयः ॥ ये पठन्ति महाभागाः शृण्वन्ति च समाहिताः ॥

في ماثورا يكون الثواب مئةَ ضعفٍ مقارنةً بكوروكشيترا—ولا شكّ في ذلك. أولئك السعداء الذين يتلون (هذا الخبر)، والذين يصغون بتركيزٍ وخشوع—

Verse 18

मथुरायास्तु माहात्म्यं ते यान्ति परमं पदम् ॥ कुलानि ते तारयन्ति द्वे शते विंशयोर् द्वयोः ॥

وأما عظمة ماثورا: فإنهم يبلغون المقام الأعلى. كما يُعبرون (يُنقذون) أنسابهم: مئتين ومرتين عشرين (أي مئتين وأربعين جيلاً).

Verse 19

एतत्ते कथितं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

قد قُصَّ عليكِ هذا، أيتها الإلهة، بوصفه مُزيلًا لكل الآثام؛ وكذلك عظمة التيـرثات (tīrtha). فماذا تريدين أن تسمعي بعد ذلك؟

Verse 20

विंशतिर्योजनानां हि माठुरं मम मण्डलम् ॥ पदे पदेऽश्वमेधानां फलं नात्र विचारणा ॥

حقًّا إن نطاق ماثورا الذي هو مملكتي يمتدّ عشرين يوجانا. وفي كل خطوة ثمرُ قرابين الأشفاميدها (Aśvamedha)؛ ولا مجال للجدال هنا.

Verse 21

एतन्मरणकाले तु यः स्मरेत्प्रयतो नरः ॥ स गच्छेत्परामां सिद्धिमिह संसारनाशिनीम् ॥

وأما من تذكّر هذا عند ساعة الموت وهو منضبطٌ متطهّرُ الهمة، فإنه ينال هنا السِّدهي العظمى، تلك التي تُفني دوران السَّمسارا.

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred territory as an ethical landscape: the text instructs that mindful approach to a kṣetra (Mathurā) and encounter (darśana) with its guardian-deity mediates access to the kṣetra’s benefits. It also depicts knowledge of place (tīrtha cataloging and boundaries) as a regulated disclosure (guhya), implying responsible movement through and valuation of terrestrial space.

No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observance is specified in the provided verses. The only explicit temporal marker is a mythic duration—"varṣa-sahasra" (a thousand years) of tapas—used to ground the narrative of boon-granting and the establishment of the kṣetrapāla.

Through the Varāha–Pṛthivī frame, the text treats Earth as a morally charged domain where certain regions are described as saṃsāra-nāśinī (world-negating/world-transcending) by entry itself. By defining Mathurā’s extent (maṇḍala) and enumerating its tīrthas, it models an early form of ‘terrestrial stewardship’ discourse: the land is mapped, valued, and approached via rules of encounter (darśana) and guardianship (kṣetrapāla), reinforcing careful, non-random engagement with place.

The chapter references deities as principal figures rather than human dynasties: Bhūtapati/Hara/Rudra (as the guardian), Indra (via Amarāvatī as a comparison), Brahmā (as a figure to whom the knowledge was not previously disclosed), and Viṣṇu/Varāha as narrator. No royal lineages, named sages, or administrative genealogies appear in the provided passage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App