
Viśrānti-tīrtha-māhātmyaṃ (Rākṣasa-mokṣa-kathā)
Ethical-Discourse (Ācāra) and Tīrtha-Māhātmya (Pilgrimage Merit Transfer)
أجاب فاراها عن سؤال بْرِثِڤِي: لِمَ سُمِّي الموضع المقدّس «فيشرانتي» أولَ مرة على لسان رَاكْشَسَا، فقصّ سبب التسمية. كان في أُجَّيَيني برهمنٌ يعيش بلا آداب شرعية (أناتشارا): يهمل العبادة، والاغتسال في التيرثا، وطقوس السندهيا، ولا يوقّر الدِّيفات ولا الناس ولا الأسلاف، ويخالط الأشرار ويقترف السرقة. قبض عليه حرس الملك، فهرب ومات ساقطًا في بئرٍ مظلم، فصار راكشسا. ثم قدمت قافلة، فحماها برهمنٌ بمانترا مُهلكة للراكشسات. ساوم الراكشسا على طعام، وشرح أن سقوطه كان بسبب سوء السلوك. وطلب ثواب غُسلٍ واحد في ماثورا عند تيرثا «فيشرانتي»، وهو اسمٌ عرفه بسماع مدحه في معبدٍ لفيشنو. فلما وهبه البرهمن ذلك الثواب بلفظه، نال الراكشسا الموكشا والتحرر.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि यथा संज्ञा विश्रान्तेः कीर्तिता पुरा ॥ राक्षसेन पुरा प्रोक्ता ब्राह्मणाय महात्मने ॥
قال شري فاراها: اصغي أيتها الإلهة كيف أُعلنت قديماً تسمية «فيشرانتي»؛ فقد نطق بها في الزمن السالف راكشاسا لبرهمن عظيم النفس.
Verse 2
पृथिव्युवाच ॥ किमर्थं राक्षसेनोक्ता संज्ञा विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ किमर्थं पृष्टवान्विप्रः सर्वं कथय मे प्रभो ॥
قالت بريثيفي: «لأيِّ سببٍ سُمِّيَ اللقبُ الذي نطق به الرّاكشسا “فيشرانتي” (الراحة)؟ ولأيِّ سببٍ سألَ البراهمنُ عنه؟ أخبرني بكلِّ شيءٍ، يا ربّ».
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ उज्जयिन्यामभूद्विप्रः सदाचारविवर्जितः ॥ न स पूजयते देवान्न स साधून् नमस्यति ॥
قال شري فاراها: «كان في أُجَّيَيني براهمنٌ خالياً من حسن السلوك. لم يكن يكرّم الآلهة، ولا ينحني للصالِحين».
Verse 4
पुण्यतीर्थं समासाद्य न च स्नानं करोति सः ॥ वेदवेदाङ्गरहितः परदाररतः सदा ॥
«بلغَ تيرثا ذا فضلٍ، لكنه لم يؤدِّ الاغتسالَ الشعائريَّ الواجب. كان خالياً من الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا)، وكان دائماً مولعاً بزوجةِ غيره».
Verse 5
सन्ध्ये द्वे शयने चैव नित्यं मूढः स तिष्ठति ॥ न स देवानुष्यान्श्च पितॄन् पूजयते सदा ॥
«عند السَّندهيتين (وقتَي الشفق) وكذلك عند النوم، كان يمكث دائماً مهمِلاً مُتبلِّدَ الذهن. ولم يكن يكرّم على الدوام الآلهةَ ولا الناسَ ولا الأسلاف».
Verse 6
पापाचाररतो नित्यं पापसङ्गः सुदुर्मतिः ॥ गार्हस्थ्यधर्ममाश्रित्य मोहितो वर्त्तते सदा ॥
«كان دائماً مولعاً بسلوكٍ آثم، مخالطاً للشرّ، سيّئَ الرأي للغاية. وهو—مخدوعٌ—ظلّ يعيش متذرّعاً بـ“دارما حياة ربّ البيت” كحجّة».
Verse 7
गार्हस्थ्यं सर्वधर्माणां श्रेष्ठमुक्तं स्वयम्भुवा ॥ यावन्ति जन्तवः सर्वे यथा गोः सर्वतः स्थिताः ॥
لقد أعلن سْفايَمْبهو (المولود بذاته) أن طريق ربّ الأسرة (الغارهاستيا) هو الأسمى بين جميع الدهارمات، كما أن جميع الكائنات تستند من كل جهة إلى البقرة بوصفها موردًا مُعيلًا.
Verse 8
यथा मातरमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥ एवं गार्हस्थ्यमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥
كما أن جميع الكائنات تعيش بالاعتماد على الأم، كذلك تعيش جميع الكائنات بالاعتماد على طريق ربّ الأسرة (الغارهاستيا).
Verse 9
ततः स चौर्यं कुर्वाणः पापैः सह नराधमः ॥ स च रात्रौ द्रवन् लोकान् लब्धोऽसौ राजरक्षिभिः ॥
ثم إن ذلك الرجل الوضيع، وهو يرتكب السرقة مع أهل الإثم، فرّ ليلًا بين الناس؛ فأمسكه حرس الملك.
Verse 10
अन्धकूपे स पतितो घोररूपोऽवसत्तदा ॥ कदाचिदथ कार्येषु महान्सार्थ उपागतः ॥
سقط في حفرة مظلمة، ثم لبث هناك في حالٍ رهيب. وبعد حين، ولأجل شؤونٍ ومعاملات، قدمت قافلة عظيمة.
Verse 11
तेषां मध्ये द्विजः कश्चिद्रक्षां कृत्वा वसुन्धरे ॥ रक्षोघ्नेन च मन्त्रेण सर्वं सार्थं च रक्षति ॥
وكان فيهم، يا فاسوندهارا، براهمنٌ ما أقام على الأرض طقسًا للحماية؛ وبمانترا قاهرةٍ للرّاكشاسا حمى القافلة كلّها.
Verse 12
तत्रागत्य च रक्षस्तु ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥ राक्षस उवाच ॥ अहं दास्यामि ते विप्र यत्ते मनसि वर्तते ॥
ثم أتى الرّاكشَسَ إلى هناك وخاطبَ البراهمن قائلاً: «يا براهمن، يا فيبرا، سأهبُ لك ما يجول في خاطرك، كلَّ ما تشتهيه».
Verse 13
बहुकालेन संप्राप्तं भोजनं च यथेप्सितम् ॥ उत्तिष्ठ विप्र गच्छ त्वमन्यत्र शयनं कुरु ॥
«بعد زمنٍ طويل، قد حُصِل على الطعام الذي رغبتَ فيه. قُم يا فيبرا، واذهب إلى مكانٍ آخر، واجعل مضجعك في موضعٍ غيره».
Verse 14
येनाहं भक्षये सार्थं यावत्तृप्तिर्भवेन्मम ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
«—لكي ألتهم القافلة حتى يزول جوعي وتتحقق شِبعتي». فلما سمعَ الفيبرَ كلامَ الرّاكشَسَ أجابه قائلاً.
Verse 15
एकः सार्थं प्रयातोऽहं नोत्सृजामि कथंचन ॥ तस्माद्राक्षस गच्छ त्वं सार्थं मम परिग्रहम् ॥
قال البراهمن: «لقد خرجتُ مع هذه القافلة كواحدٍ منها، ولن أتركها بحال. لذلك يا راكشس، اذهب وخذني أنا نصيبَك المستحق؛ فالقافلة في حمايتي».
Verse 16
निरीक्षितुं न शक्तोऽसि मम मन्त्रबलेन हि ॥ राक्षस उवाच ॥ मम भक्ष्ये हते विप्र दोषस्तव भविष्यति ॥
«لستَ قادرًا حتى على النظر إليّ، فإني مؤيَّدٌ بقوةِ مَنتراي». وقال الرّاكشَسَ: «إن قُتِلَت فريستي يا فيبرا، فالإثمُ سيكون عليك».
Verse 17
दयां कुरु त्वं विप्रर्षे भोजनं मम दीयताम् ॥ ततोऽपृच्छदसौ विप्रो राक्षसं दारुणं प्रति ॥
«ارحمْني، أيها الحكيم بين البراهمة؛ وامنحني طعامًا». ثم سأل ذلك البراهميُّ ذلك الراكشسا الشديد.
Verse 18
केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ ततश्च कथयामास कथावृत्तं पुरातनम् ॥
«بأيِّ عيبٍ في العمل بلغتَ حالَ الراكشسا؟» ثم شرع يروي خبرًا قديمًا عمّا جرى.
Verse 19
तस्य दुःखेन संयुक्तो विप्रोऽसौ वाक्यमब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ मित्रत्वे वर्तसे रक्षस्तव दास्यामि किं वद ॥
وقد تأثّر البراهميُّ بحزنه فقال: «أنت في مقام الصداقة، أيها الراكشسا؛ سأمنحك العون. قل: ما الذي تريد؟»
Verse 20
आत्मना चोपकारेण प्रियं किं करवाणि ते ॥ राक्षस उवाच ॥ ददासि यदि तद्विप्र यन्मे मनसि वर्तते ॥
«بجهدي أنا وبفعلِ معونةٍ، أيُّ نفعٍ أصنعه لك؟» فقال الراكشسا: «إن كنتَ ستعطي، أيها البراهمي، فأعطِ ما في خاطري».
Verse 21
मथुरायां च यत्स्नातं कृतं विश्रान्तिसंज्ञके ॥ तच्च स्नानफलं देहि येन मुक्तिं व्रजाम्यहम् ॥
«وكذلك الاغتسال الذي قمتَ به في ماثورا، في الموضع المسمّى “فيشرانتي”، فامنحني ثمرة ذلك الاغتسال، لكي أنالَ التحرّر (موكشا).»
Verse 22
तेन दुःखेन संयुक्तो विप्रो वाक्यमथाब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ कथं जानासि रक्षस्त्वं तीर्थं विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
فلمّا اقترنَ بذلك الحزنُ، تكلّمَ البراهمنُ قائلاً: «كيفَ تعرفُ أنتَ، أيّها الرّاكشَسا، المَخاضَ المقدّسَ المسمّى “فيشرانتي”؟»
Verse 23
कथं च संज्ञा तस्याभूत्कथय त्वं हि राक्षस ॥ राक्षस उवाच ॥ पुरी उज्जयिनी नाम्ना तस्यां वासो हि मे सदा ॥
«وكيفَ نالَ هذا الاسمَ؟ أخبرني، أيّها الرّاكشَسا.» فأجابَ الرّاكشَسا: «ثمّةَ مدينةٌ تُدعى أُجّايَني (Ujjayinī)؛ وهناكَ كانتْ إقامتي دائماً.»
Verse 24
कस्मिंश्चिदथ कालेन गतोऽहं विष्णुमन्दिरम् ॥ तस्याग्रे तिष्ठते विप्रो वाचको वेदपारगः ॥
وفي وقتٍ ما ذهبتُ إلى معبدٍ لفيشنو (Viṣṇu). وكان أمامه براهمنٌ قائمٌ، واعظٌ مُفسِّر، متبحّرٌ في الفيدات.
Verse 25
विश्रान्तितीर्थमाहात्म्यं श्रावयन्स दिने दिने ॥ तस्य श्रवणमात्रेण मम भक्तिर्हृदिस्थिता ॥
كان يَتلو يوماً بعد يومٍ مَهابةَ تيرثا فيشرانتي (Viśrānti-tīrtha). وبمجرّد السماعِ استقرّتْ العبادةُ في قلبي.
Verse 26
सा संज्ञा च श्रुता तत्र विश्रान्तेश्च मयाऽनघ ॥ वासुदेवो महाबाहुर्जगत्स्वामी जनार्दनः ॥
وهناكَ، أيّها البريءُ من العيب، سمعتُ أيضاً تلك التسميةَ: «فيشرانتي». لأنّ فاسوديفا (Vāsudeva)، جناردانا (Janārdana) ذو الذراعين العظيمين، ربُّ العالم، مرتبطٌ بها.
Verse 27
विश्रामं कुरुते तत्र तेन विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
إنه يستريح هناك؛ ولذلك تُسمّى «فيشرانتي». فلمّا سمع البراهمن كلامَ الرّاكشسا أجابَه بكلامٍ.
Verse 28
पलायमानः स परमन्धकूपेऽपतत्तदा ॥ मृतोऽसौ पतितस्तत्र राक्षसत्वमुपागतः ॥
وأثناء فراره سقط حينئذٍ في بئرٍ شديد الظلمة. فمات وسقط هناك، فآل إلى حالِ الرّاكشسا.
Verse 29
अनाचारादि हेतोश्च राक्षसत्वमुपागतः ॥ आत्मानं कथयामास विप्राग्रे स यथायथम् ॥
وبسبب عللٍ كالسلوك غير القويم نال حالةَ الرّاكشسا. وأمام البراهمن قصَّ خبرَ نفسه على الترتيب كما وقع.
Verse 30
एकस्नानस्य हि फलं तव दत्तं च राक्षस ॥ विप्रे चेति उक्तमात्रे च मोक्षावासमवाप सः ॥
«لقد مُنِحتَ ثمرةَ اغتسالٍ طقسيٍّ واحد، أيها الرّاكشسا». وبمجرد أن نطق البراهمن بهذه الكلمات نال مقامَ التحرّر.
The chapter frames anācāra (neglect of basic religious-social duties such as sandhyā, respect for elders/ancestors, and avoidance of theft) as a karmic cause of severe downfall, while presenting gārhasthya as a foundational social ecology that sustains other life-ways. It also models a reparative logic: hearing tīrtha-māhātmya generates devotion, and merit (snāna-phala) may be donated to alleviate another being’s suffering, culminating in release from a harmful state.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal timing is specified. The text only notes regular daily observances (sandhyā) and generic temporal markers such as “at night” (rātrau) and “daily” (dinedine) in relation to hearing the tīrtha’s praise.
Although not an explicit ecology passage, the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame supports an environmental-ethics reading: gārhasthya is described as a sustaining matrix for all beings (analogies of creatures relying on a mother/cow), implying that orderly household conduct underwrites social stability and resource continuity. The tīrtha-bathing motif further encodes landscapes (water-sites) as regulated, value-bearing commons whose proper use is tied to moral order.
No dynastic lineage or named royal house is given. The narrative references institutional figures: rāja-rakṣibhiḥ (royal guards), a vedapāraga/vācaka brāhmaṇa at a Viṣṇu temple, and a merchant caravan (sārtha). The divine figure explicitly named is Vāsudeva/Janārdana (Viṣṇu) as the one who “rests” (viśrāma) at the tīrtha, providing the etymological basis for the name Viśrānti.