Adhyaya 160
Varaha PuranaAdhyaya 16085 Shlokas

Adhyaya 160: The Prescribed Emergence and Procedure of the Mathurā Circumambulation (Parikramā)

Mathurā-parikramā-prādurbhāva

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)

يُعلِّم فاراها (Varāha) الإلهة بْرِثِفِي (Pṛthivī) التوقيتَ الصحيح والنذورَ والمسارَ اللائق لطواف ماثورا (Mathurā parikramā)، مُصوِّرًا الحجَّ حركةً منضبطة تُحكَم بأخلاقٍ وقواعد داخل جغرافيا مقدّسة. يحدِّد الفصلُ شعائرَ كارتِّيكا أَشْتَمِي–نَفَمِي (Kārttika aṣṭamī–navamī): الصوم، والبراهماجاريا (brahmacarya)، والصمت التعبّدي (mauna)، وممارسات الطهارة، مع بدء الدائرة عند الفجر بالاغتسال وتقديم قرابين للأسلاف. ثم يُعدِّد تتابعَ المزارات والكوندات (kuṇḍa) والمواضع المقدّسة (sthala)، مع استدعاء هانومان (Hanumān) وغانِيشا (Gaṇeśa) لرفع العوائق وإنجاح الرحلة. ويربط السردُ مرارًا بين الدَّرْشَن (darśana) والطواف والاغتسال في التيِرثا (tīrtha) وبين إزالة دنس الخطيئة (pāpa) وترسيخ خير الجماعة، ممتدًّا بالنفع إلى الأقارب بل وإلى من يكتفي برؤية الحاج أو سماع خبره. وهكذا تُجاب هواجسُ بْرِثِفِي الضمنية—كيف يعبر البشرُ الأرض ويكرّمونها—بتقنينِ توقيرٍ للمكان والماء والحدود يشبه روحَ الحفظ والصون.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā-parikramā (ritual circumambulation as spatial ethics)Kārttika observance (aṣṭamī/navamī timing; brāhma-muhūrta initiation)Mauna-vrata and brahmacarya (discipline as ritual technology)Tīrtha-snānā and pitṛ-tarpaṇa (water-rite and ancestral obligation)Darśana-phala (merit through seeing/visiting sites)Vighna-nivāraṇa (obstacle-removal via Hanumān and Gaṇeśa)Sacred micro-topography (sthala/kuṇḍa networks around Mathurā)Collective merit (benefit extended to kula/lineage and bystanders)

Shlokas in Adhyaya 160

Verse 1

अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।

والآن يَرِدُ بيانُ ظهور خبرِ الطواف حول ماثورا. قال شري فاراها: في اليوم القمري الثامن من النصف المظلم من شهر كارتِّيكا، إذا بلغ الرجلُ ماثورا واغتسل عند مَخاضة فيشرانتي، فليكن مواظبًا على القرابين والعبادة للآباء وللآلهة.

Verse 2

विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।

مَن زار فيشرانتي وتشرّف برؤيته، وكرّم ديرغا-فيشنو وكيشافا، نال حقًّا الثمرة التامّة للطواف.

Verse 3

उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।

ينبغي أن يلازم الصيام على الوجه الصحيح، أو يقتصر على طعامٍ قليلٍ طاهر. ثم في المساء يُجري شعيرة عود الأسنان (دنتاكاشتَه) طلبًا لتطهير نفسه.

Verse 4

ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।

بعد أن يقضي تلك الليلة على نهج البراهماتشاريا (العفة والانضباط)، ويعقد النية في قلبه، يكون قد اغتسل حسنًا ولبس ثوبًا مغسولًا، ملازمًا لنذر الصمت.

Verse 5

तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।

يأخذ السمسم وحبوب الأرز وعشب الكوشا (kuśa)، قاصدًا إقامة الشعائر للآباء والآلهة، وبيده مصباح، فيمضي إلى الغابة؛ فإذا أعياه التعب لزم السهر المسمّى «فيشرانتي» (Viśrānti).

Verse 6

यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।

كما أجرى أولئك الرِّشِيّون، ابتداءً بدهروفا (Dhruva)، هذا الترتيب على نسقه، كذلك ينبغي لأفاضل الناس أن يتّبعوا هذا النظام الموروث بالتقليد.

Verse 7

प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।

ومن يطوف طواف البرادكشِنا (pradakṣiṇā) بخشوعٍ وإيمان، ينل جميع المرادات، ويحصل على ثوابٍ يُقال إنه يعادل ثمرة الأشفاميدها (Aśvamedha).

Verse 8

एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥

وهكذا، بعد السهر في التيثي التاسع ملتزماً منضبطاً طاهراً، فإذا حلّ وقت البراهما-موهورتا، فليشرع حينئذٍ في رحلة الحجّ.

Verse 9

तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥

وكذلك ينبغي أن يخرج في المسير قبل طلوع الشمس؛ وفي الصباح ليؤدِّ الاغتسال الطقسي في التيرثا المسمّى داكشيناكوتي (Dakṣiṇakoṭi).

Verse 10

विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥

وبعد أن يرفع التماساً بخشوع إلى مُنجِز السِّدهي، وواهب نجاح الرحلة، الذي بمجرد تذكّره يُقال إن جميع الاضطرابات تزول.

Verse 11

यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥

كما أن نجاحك في رحلة راما كان راسخاً ثابتاً، كذلك لنا نحن السائرين اليوم: كن مانح النجاح.

Verse 12

इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥

وهكذا، بعد أن يرفع الالتماس على الوجه الشرعي إلى هانومان، سيد الغَنات، ينبغي أن يعبده وفق الطقس بالمصابيح والزهور والقرابين، ثم يودّعه رسمياً (ويختتم الشعيرة).

Verse 13

तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥

وكذلك، بعد أن يُتضرَّع إلى بادمانابها—ديرغافيشنو، مُزيل الخوف—وهو مُحقِّق النجاح، ثم بعد ذلك إلى الإلهات أيضًا.

Verse 14

दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥

وبعد أن يرى (ويؤدي التحية) للإلهة فاسوماتي، وكذلك لأباراجيتا؛ وكذلك لتلك المقيمة في مخزن السلاح، مُزالة كل مخاوف الناس.

Verse 15

कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥

وكذلك (يُزار) كَمْسَفاسانيكا؛ وأوغراسينا، وتشَرْتشيكا؛ وكذلك فَدْهُوتي، يا إلهة، التي تُحدث هلاك الدانافا.

Verse 16

जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥

وكذلك (بعد زيارة) جايدَا، وأمهات الآلهة المعبودات من قبل الآلهة؛ وبعد رؤية آلهة البيت وآلهة الفاستو، وبعد طلب الإذن، ينبغي أن ينصرف.

Verse 17

मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥

حاملًا نذر الصمت، يمضي المرء حتى دكشيناكوتي؛ فإذا وصل اغتسل، وأرضى الأسلاف بسكب القرابين المائية، وبعد رؤية الإله يسجد بخشوع.

Verse 18

नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥

بعد السجود، ينبغي أن يُقصَدَ إلى الإلهة إكشوفاسا (Ikṣuvāsā) التي يجلّها كريشنا (Kṛṣṇa) تعظيمًا. وإنّ المَعابِرَ المقدّسة المرتبطة بصُوَرِ لَعِبِ كريشنا في طفولته—التي جرت مع فتيان الرعاة—هي بعينها التي أقامها الحكماء العظام.

Verse 19

पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥

إنه موضعُ برٍّ وفضل، موضعٌ عظيم، مُهلِكٌ للذنوب العظيمة. وهناك أيضًا خمسةُ مواضعَ مقدّسة تَمحُو جميعَ الآثام.

Verse 20

येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥

بمجرد رؤيتها يفرح المرء مع براهما (Brahmā). ومن رأى شيفا (Śiva) المسمّى سيدّهاموخا (Siddhamukha) نال ثمرة تلك المواضع المقدّسة.

Verse 21

हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥

ثم ينبغي أن يُقصَدَ إلى هاياموكتي (Hayamukti)، وإلى سيندورا (Sindūra) مع رفيقه. وهنا تُسمَع غاثا (gāthā) قديمة جليلة، أنشدها الحكماء.

Verse 22

अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥

وبذلك الفارس نفسه الراكب على فرس—حيث أُدّيت هذه الممارسة—نال الفرس هناك الخلاص، في سعادة، مع الرفيق.

Verse 23

राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥

أقام هناك أميرٌ؛ إنّ السفرَ بالمركوب لا يمنحُ التحرّر. لذلك لا ينبغي أن تُتَّخذَ الرحلةُ بالمركبات طلبًا لثمرةٍ (روحية).

Verse 24

तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥

في ذلك المَعبر المقدّس، من رآه ولمسه (المقدّس) تحرّر من الآثام. وهناك حوضٌ مشهورٌ لِشِيفا؛ وثمرةُ الاغتسال فيه عظيمة.

Verse 25

मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥

بعد رؤية مَلِّيكَا—الميمونة المانحة للنصر لكريشنا—، ثم بالذهاب إلى غابة الكَدَمْبا ينال المرء السِّدهي (التحقّق).

Verse 26

चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥

هناك اليوغيني تشارتشيكا، محاطةٌ بجماعة اليوغينيات. وهي قائمةٌ نحو جهة الجنوب حقًّا، لأجل حماية كريشنا.

Verse 27

अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥

أسبريشيا وأسبريشا—أمّان مكرّمتان في العالم— إنّ رؤية الأطفال لهما تُحدِث حمايةً عظيمة.

Verse 28

क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा

ثمّ يمضي إلى كْشِتْرَبالا—شيفا، سيّد الكائنات، هارا— فيغدو التوجّه إلى ماثورا كذلك مثمرًا ومُوفَّقًا.

Verse 29

कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः

وأمّا «بناء الجسر» في موضع لعب كريشنا—المشهور بإزالة الكبائر—فقد صنعه الإله غَدادهارا لأجل لعب الأطفال.

Verse 30

गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति

هناك، ومعه فتيان الرعاة، يمكث لحظةً واحدةً يومًا بعد يوم؛ بل لأجل السرور يذهب إلى ذلك الموضع على الدوام.

Verse 31

बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

وهناك أيضًا بالي-هْرَدا، غديرٌ مبارك أُنشئ للّعب في الماء؛ وبمجرد رؤيته يتحرّر المرء من جميع الخطايا.

Verse 32

ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्

ثمّ إنّ كريشنا لعب هناك مع الديكة؛ وبمجرد رؤية ذلك الموضع، فإنّ حتى القَنْدا (تشاندالا، منبوذ اجتماعيًا) ينال مرتبةً أرفع.

Verse 33

स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

هناك كان عمودٌ شامخٌ ذو قِمّةٍ حسنة، مُزَيَّنًا بالعطور والروائح الزكيّة؛ وقد أُكْرِمَ وعُبِدَ في ذلك الموضع على يد كريشنا (Kṛṣṇa) الذي لا تكلّ أعماله.

Verse 34

तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः

ومن طاف به طوافَ التبرّك وأدّى له التكريم على وجهه وباجتهاد، تحرّر من جميع الآثام؛ وإنه حقًّا يمضي إلى عالم فيشنو (Viṣṇu).

Verse 35

वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्

ولحماية الجنين أقام فاسوديفا (Vasudeva) وديفكي (Devakī) «إيكَانتا شَيَنَه» (ekāntaśayana)، وهو مضجعٌ منفرد، يُقال إنه يزيل الكبائر.

Verse 36

ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्

ثم ينبغي للمرء أن يدخل مقام نارايانا (Nārāyaṇa) ابتغاءَ الخلاص؛ ثم يطوف بالآلهة الذين يتقدّمهم نارايانا...

Verse 37

अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते

ثم بعد نيل الإذن ينبغي الذهاب لرؤية ذلك الموضع: غارتِشْفَرا (Garteśvara)، شيفا؛ فبمجرد النظر يُنال هناك عينُه ثمرُ الحجّ التعبّدي.

Verse 38

महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥

الإلهة مهافيدييشفري تزيل الأذى الناشئ عن الخطيئة وتمنح الحماية؛ حقًّا، ولصون البقعة المقدّسة تمنح الناس تمام النجاح في رحلة الحجّ التعبّدي.

Verse 39

प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥

وهناك، من رأى برابها ومَلِّي نال المقاصد المرغوبة. والإلهة مهافيدييشفري مستعدّة لغاية حماية كريشنا.

Verse 40

नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥

هي حاضرة هناك على الدوام، مانحةً للإنجاز ومُبيدةً للخطايا، كما في الزمن الذي كان فيه كريشنا وبالابهدره والرعاة عازمين على قتل كامسا.

Verse 41

सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥

وأُقيم هناك «سانكيتاكا»؛ أي علامة أو تسمية متَّفَق عليها، تُستعمل لتعيين المانترا على وجه اليقين. ثم بتلك السانكيتاكات نُصِّبت تلك الإلهة المُنجَزة وأُقيمت.

Verse 42

सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

ولأنها تمنح السِّدهي (الإنجاز الروحي) وتمنح أيضًا البهوغا (التمتّع)، تُذكَر باسم سيدهيشفري. ومن رأى كذلك سانكيتكيشفري نال السِّدهي.

Verse 43

तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥

هناك بركةٌ بماءٍ صافٍ، مُزيلَةٌ للكبائر. ثم بعد أن يُشاهَدَ مهاديفا المعروف باسم «غوكَرنيشڤرا»، (يمضي السائر قُدُماً).

Verse 44

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥

بمجرد رؤيته يتحرر المرء من جميع الذنوب. فإذا رأى نهر ساراسڤتي، أبصر بعد ذلك ثماراً مباركةً وميمونة.

Verse 45

विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥

ثم ينبغي أن يقصد «فيغناراجا»—غانيشا، قائد العوائق وسيدها. جميلٌ ومانحٌ لجميع السِّدّهيات، وبمجرد رؤيته يُنال ثمرُ الزيارة.

Verse 46

महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥

ومن رأى الحارسَ الأعلى للحقل المقدّس—المسمّى «رودرامهالايا»، الذي هيئته كوجه مهاديفا—نال ثمرةَ الإقامة في الموضع المقدّس.

Verse 47

तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥

ومن هناك، بعد رؤية الإله «غانيشڤرا» في «أوتّراكوتي»، (يُروى أن) الربَّ المبارك لعب النرد مع جماعة رعاة البقر.

Verse 48

नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः

وبشتى صور المزاح واللعب غُلِبَت الغوبِيّاتُ ومعهنّ الأموالُ والنفائس؛ ثم جاء الرعاةُ بتلك الأشياء وقدّموها إلى كريشنا (Kṛṣṇa).

Verse 49

गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्

يُقال إن قصدَ غوبالا-كريشنا (Gopāla-Kṛṣṇa) يَمحُو الكبائر؛ وكذلك تذكّرُ أو تلاوةُ جميع سيرته في الطفولة وتجواله، على ما يطيب للمرء، عملٌ ذو ثواب.

Verse 50

कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्

وهناك أُنجِز الأمر على أيّ هيئة كانت—مهما تكن الهيئة فهكذا يكون؛ وينبغي إدراكُ وتذكّرُ عظمةِ فيشنو (Viṣṇu) العليا، التي خدمها وتأمّلها الرِّشيون.

Verse 51

ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्

ثم ينبغي أن يذهب المرء إلى التيـرثا العظمى «فيمالا» في مياه يامونا (Yamunā)؛ فإذا اغتسل وشرب من مائها وأرضى الآباء بالسكب الطقسي (tarpaṇa)، بلغ الموضع المسمّى رودرا-مَهالايا (Rudra-mahālaya).

Verse 52

गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च

وفي غارغيا-تيرثا (Gārgya-tīrtha) العظيم البركة، ينبغي للمرء أن يسير على الترتيب اللائق؛ وكذلك إلى التيـرثا العظمى بهادريشفارا (Bhadreśvara) وإلى سوما-تيرثا (Soma-tīrtha) أيضًا.

Verse 53

स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्

من اغتسل ورأى الإله سوميشفارا نال ثمرة الحجّ؛ وعند ملتقى نهر ساراسفتي ينبغي إكرام الآلهة والريشيّين الإلهيين والأسلاف والبشر.

Verse 54

सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे

إذا أرضاهم وقدّم العطاء على وفق الشريعة الطقسية نال السَّيُوجْيَة مع فيشنو (viṣṇu-sāyujya)؛ وكذلك في تيرثا غهانتابهاراناكا، وعلى النحو نفسه في غارودا-كيشافا.

Verse 55

गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने

وكذلك في تيرثا رعاة البقر، وكذلك في موكتي-كيشفارا؛ وكذلك في فيلاكشا-غارودا، مُبيدِ الكبائر العظمى.

Verse 56

तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः

هذه التيرثات مباركة ذات استحقاق، وتكوّن دورة تُسمّى «فيشرانتي»؛ ومن يسير بينها على الترتيب، وهو مخلصٌ ضابطٌ لحواسه، (يمضي في الشعيرة).

Verse 57

देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत

بعد أن يعبد المرء الآلهة والآباء عبادةً تامّة، فليطلب عندئذٍ رضا الإله: يا أڤيموكتيشا، يا ربّ الآلهة، يا من أثنى عليك الرِّشيّون السبعة.

Verse 58

मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥

«ليكن طوافي/حجي في ماثورا (Mathurā) مثمرًا بأمرك.» وهكذا رفع التماسَه إلى ربّ الآلهة، حارس الحرم المقدّس—شيفا (Śiva)—ثم مضى الحاجّ في طريقه.

Verse 59

विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥

بعد الاغتسال في الموضع المسمّى «فيشرانتي» (Viśrānti) وأداء طَرْبَنَة (tarpaṇa) بتقديم ماءٍ للأسلاف، وبعد زوال الإعياء، ينبغي أن يطوف: مُسبّحًا، ناظرًا إلى المعبد، ومنحنيًا بالسجود.

Verse 60

सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥

ثمّ ينبغي أن يذهب إلى الموضع المسمّى «سومانغالا» (Sumāṅgalā) ويلتمس برضاك تمامَ نجاح الرحلة: «يا شيفا (Śiva)، يا أقدسَ كلّ مبارك، يا مُحقّقَ جميع المقاصد».

Verse 61

यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥

«لتكن هذه الرحلة مثمرةً لي بفضلك.» وهكذا يقترب من الإله «بيبّالاديشفارا» (Pippalādeśvara)، الذي عبده بيبّالادا (Pippalāda).

Verse 62

विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥

وبعد أن استراح وطاف، حُفِظَ الزاهد العظيم هناك. ثمّ بعد أن طلى الموضع أو طهّره، وضع فوق قمّته الشعار العظيم لشيفا.

Verse 63

स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥

إذا أُقيم (التمثال/الأثر) موسومًا باسم المرء، نال حينئذٍ ثمرة الحجّ. وهناك أيضًا الناجا كركوطكة، دافعُ الشرور العظيمة.

Verse 64

सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥

وهناك «سوخافاسا» مانحُ النِّعَم لكريشنا ذي الأعمال غير المُكدَّرة؛ وهناك أيضًا أُقيم حقًّا «سوخاسينا» لِشَكونا.

Verse 65

स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥

حيث يكون الصوت عند الدخول مُواتيًا—نغمةً مباركة—هناك تأمّل كريشنا، على وفق طبيعته، أخته التي تمنح سعادةً عظيمة.

Verse 66

भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥

ولمّا كان كريشنا مُضطربًا من الخوف، تأمّل الإلهة تشانديكا؛ فأُقيمت هناك مانحةً للنجاح، ثم عُرفت باسم «آرتّيهارا»، مزيلةَ الكرب.

Verse 67

दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥

من رأى تلك الإلهة التي شأنها إزالة كل ضيق، سعد الإنسان؛ ويسأل نعمةً ساميةً مباركة، وكذلك طلبًا للفأل الحسن.

Verse 68

कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥

تجلّت لتكون سببًا في أن يقتل كṛṣṇa كَمْسَا؛ ومن رآها نال الإنسان جميع المقاصد التي يشتهيها.

Verse 69

वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥

ثم إن كṛṣṇa، قاصدًا قتل المصارعين، تأمّل في فَجْرَانَنَا (Vajrānana)؛ وبعد أن قتل المصارعين أقام فَجْرَانَنَا حقًّا بعد ذلك.

Verse 70

वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥

وبواسطة كṛṣṇa أثمرت رغباته ثمار المقاصد المنشودة؛ وأيَّ إلهٍ قصده المرء، لذلك الإله بعينه كان يقدّم القربان والذبيحة الطقسية.

Verse 71

उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥

وأما البركة المباركة المطلوبة—النافعة والمُذهِبة لكل الآثام—فهي سيرة طفولة كṛṣṇa، التي يُقال إنها تُفني الكبائر والعظائم.

Verse 72

सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥

فإذا رأى هناك الإله سُورْيَا، واهب النِّعَم وربَّ سلالة الماثورِيّين، وقدّم في الموضع نفسه عطيةً، فليُتمّ الحجّ والزيارة.

Verse 73

क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥

وفقًا لتعاقب وضع الخطوات، وبقدر ما توجد الجهات من كل جانب، يكون عدد المولودين من السلالة كذلك، فيقيمون في سُوريا الأزلي (إله الشمس).

Verse 74

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥

حتى من يقتل برهمنًا، ومن يشرب المسكرات، واللصوص، ومن نقضوا نذورهم—ومن اعتادوا العلاقات المحرّمة، ومن يغتصبون الحقول والزوجات—

Verse 75

मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥

فإذا قاموا بالطواف والزيارة المقدّسة لماثورا، صاروا منزّهين عن الإثم. وأما الرجل الذي جاء من بلد آخر من مكان بعيد، فيجوب متنقّلًا—

Verse 76

तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥

وبمجرد رؤيته يَتطهّر الآخرون ويبرؤون من العلل. وحتى البعيدون، إذا سمعوا أن رجلًا قد أتمّ رحلة الحجّ—

Verse 77

सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥

متحرّرين من كل إثم، يبلغون المقام الأعلى.

Verse 78

प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्

بعد غسل القدمين وأداء الأتشامانا (ācamana)، ينبغي التماس رضا هانومان—الأكثر يُمْنًا بين ذوي اليُمن، دائم الفتوة، وبراهماچارين: طالبٌ ملتزم بالعفّة.

Verse 79

ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्

كلُّ هذه المواضع قد ذاعت شهرتها، وهي تزيل كلَّ إثم. ثم ينبغي الذهاب إلى فاتسابوترا (Vatsaputra)، وهو أسمى ما يمحو الخطايا؛ ثم إلى أركستهالا (Arkasthala)، وفيرستهالا (Vīrasthala)، وبعد ذلك كوشستهالا (Kuśasthala).

Verse 80

वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

ثم بعد الذهاب إلى فارشاخاتا (Varṣakhāta)، إلى الكُنْدَة (kuṇḍa) التي هي أسمى ما يزيل الآثام، يذهب المرء فيغتسل ويقدّم التَّرْبَنَة (tarpaṇa) سكبَ الماء للآباء والأجداد؛ فيتحرّر من جميع الخطايا.

Verse 81

दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते

ثم بعد أن يرى المرء الغَنا (gaṇa) ويخاطبه على الوجه اللائق—فينايَكا (Vināyaka) سيدُ الشعائر—(فليزر أيضًا) كوبجيكا (Kubjikā) وفامانا (Vāmanā)، وهما البراهمنيّتان (brāhmaṇī) المحميّتان بكريشنا (Kṛṣṇa).

Verse 82

गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते

وهناك أيضًا الغانغا الطاهرة (Gaṅgā)، مُهلكةُ الكبائر. برؤيتها ولمس مياهها والتأمّل فيها، ينال المرء جميع المقاصد المنشودة.

Verse 83

धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च

وكذلك ينبغي أن يمضي إلى دهارالوباناكا؛ وعلى النحو نفسه إلى فايكونثا وخاندافيلاكا؛ وإلى سامْيَمَنا نهر ماندَاكيني؛ وإلى أسيكوندا أيضًا.

Verse 84

दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्

وبعد أن يرى ذلك، فليذهب بعدئذٍ إلى الإلهة التي أقامها كريشنا—حيث سُمِع أولًا، بعد التشاور، تدبيرُ كسرِ شوكةِ كانسا.

Verse 85

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते

وهكذا، بعد أداء الطواف التعبّدي (برَدَكشِنا) في اليوم التاسع من النصف المضيء من كَومودي، ومع اصطحاب المرء كامل سلالته، يُكرَّم في عالم فيشنو.

Frequently Asked Questions

The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.

The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.

While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.

The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.