
Mandāravanamahimānirūpaṇam
Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography and Ritual Manual)
يخاطب فاراها الإلهة بْرِثِفِي (فاسوندهارا) ويعرّف مقامًا «بالغ السرّية» يُدعى ماندارا، محبوبًا لدى العابدين، يقع على الضفة الجنوبية لنهر جاهنافي قرب جبال فيندهيا. تسأل بْرِثِفِي عمّا يُعمل هناك، وما الثمرات أو العوالم (لوكا) المترتبة على تلك الأعمال، وما السمات الخفية (غوهيا/راهسيا) التي تميّز الموضع. فيجيب فاراها بعرض منظّم لطبوغرافيا المكان المقدّس: شجرة عجيبة تزهر في تواريخ قمرية مخصوصة، وينابيع وجداول وعدة كُنْدات وبحيرات عميقة على جهات مختلفة. ولكل موضع مائي تُذكر تقشّفات يسيرة (إكابهكتا، بانشابِهكتا، المبيت ليلًا) وتُبيَّن المصائر بعد الموت في عوالم سماوية أو مرتبطة بفيشنو. ويصوّر الفصل القداسة الأرضية كخريطة شعائرية حيث يثمر الانضباط والتوقير للمياه والبساتين استحقاقًا ونتائج متجهة نحو التحرّر.
Verse 1
अथ मन्दारमहिमनिर्णूपणम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि एकान्तं शृणु सुन्दरि ॥ स्थानं मे परमं गुह्यं मद्भक्तानां सुखावहम्
والآن بيان عظمة ماندارا. قال شري فاراها: سأذكر مرة أخرى أمراً آخر؛ فاسمعي على انفراد، أيتها الحسناء: مقامي الأعلى السريّ، الذي يجلب السعادة والرفاه لعبّادي.
Verse 2
जाह्नव्या दक्षिणे कूले विन्ध्यपृष्ठसमाश्रितम् ॥ मन्दारेति च विख्यातं सर्वभागवतप्रियम्
على الضفة الجنوبية لنهر جاهنَفِي (الغانغا)، مستندًا إلى سلسلة جبال فِندْهْيا، يوجد موضعٌ مشهور يُدعى ماندارا، محبوبٌ لدى جميع المتعبّدين لتقليد البهاغافاتا.
Verse 3
तत्र त्रेतायुगॆ भूमे रामो नाम महाद्युतिः ॥ भविष्यति न सन्देहः स च मां स्थापयिष्यति
هناك، في عصر تريتَا، أيتها الأرض، سيظهر ذو بهاء عظيم يُدعى راما—لا ريب—وهو سيُقيمُني هناك.
Verse 4
नारायणमुखाच्छ्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं लोकनाथं जनार्दनम्
فلما سمعت فَسُندَهَرا (الأرض)، الراغبة في الدارما، ذلك من فم نارايانا، قالت كلامًا عذبًا لجناردانا، ربّ العالم.
Verse 5
धरण्युवाच ॥ देवदेव महादेव हरे नारायण प्रभो ॥ मन्दारेति त्वया प्रोक्तं देवधर्मार्थसंयुतम्
قالت الأرض: يا إله الآلهة، يا الرب العظيم—يا هَري، يا نارايانا، يا مولاي—لقد وصفتَ «ماندارا» بأنه موضعٌ موصولٌ بالقداسة الإلهية وبالدارما وبالمقصد (أرثا).
Verse 6
मन्दारे कानि कर्माणि कुर्वन्ति च ततो नराः ॥ कांश्च लोकान्प्रपद्यन्ते तत्र कर्मकृतो नराः
ما الأعمال التي يقوم بها الناس في ماندارا؟ وإلى أيّ العوالم يبلغ أولئك الناس هناك بعد أن يؤدّوا تلك الأعمال؟
Verse 7
मन्दारे कानि गुह्यानि रहस्यं किञ्च तत्र वै ॥ वक्तुमर्हस्यशेषेण परं कौतूहलं मम ॥
«ما الأمور الخفية في ماندارا، وما التعاليم السرّية هناك حقًّا؟ ينبغي لك أن تشرح ذلك شرحًا تامًّا، فإن شوقي إلى المعرفة عميق.»
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि यत्नेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि ते गुह्यां मन्दारस्य महाक्रियाम् ॥
قال شري فاراها: «اصغي بإمعان، أيتها الحسناء، إلى ما تسألينني عنه. سأقصّ عليك الشعيرة العظمى الخفية المتعلّقة بماندارا.»
Verse 9
क्रीडमानोऽस्महं तत्र मन्दारे पुष्पिते तदा ॥ मन्दारपुष्पमादाय मनोज्ञं न्यस्य वै हृदि ॥
«وبينما كنت ألهو هناك في ماندارا حين كانت مزهرة، أخذت زهرة ماندارا بهيّة ووضعْتُها على قلبي.»
Verse 10
विन्ध्ये च मत्प्रभावेण मन्दारश्च महाद्रुमः ॥ स्थितोऽहं तत्र सुभगे भक्तानुग्रहकाम्यया ॥
«وفي ناحية فينديا، وبقوتي، يقوم شجر ماندارا العظيم. وأنا أمكث هناك، أيتها المباركة، راغبًا في إظهار النعمة للمتعبّدين.»
Verse 11
दर्शनीयतमं स्थानं मनोज्ञं च शिलातलम् ॥ यत्र तिष्ठाम्यहं देवि मन्दारद्रुममाश्रितः ॥
«موضعٌ بالغُ الجمال جديرٌ بالرؤية، وسطحٌ حجريٌّ بهيج؛ هناك أقف، يا ديفي، متّخذًا شجرة ماندارا ملجأً.»
Verse 12
विस्मयं शृणु सुश्रोणि मन्दारेऽस्मिन्महाद्रुमे ॥ द्वादश्यां च चतुर्दश्यां स पुष्पति महाद्रुमः ॥
اسمعي أعجوبةً، أيتها ذاتُ الخصرِ الجميل: على شجرةِ الماندارا العظيمة هذه، في اليوم القمري الثاني عشر والرابع عشر، تُزهر تلك الشجرة العظيمة.
Verse 13
तत्र मध्याह्नवेलायां वीक्ष्यमाणो जनैस्ततः ॥ ततोऽन्यदिनमासाद्य दृश्यते न कदाचन ॥
هناك، عند وقت الظهيرة، يراه الناس؛ ثم إذا أتى يومٌ آخر فلا يُرى أبداً (على تلك الهيئة).
Verse 14
अथ प्राणान्प्रमुच्येत कुण्डे मन्दारसंस्थिते ॥ तपः कृत्वा वरारोहे मम लोकं स गच्छति ॥
ثم إنْ فارقَ أحدٌ الحياةَ في الحوض القائم بماندارا، وبعد أن أتى بالتقشّف (تَبَس)، يا ذاتَ الأعضاءِ النبيلة، فإنه يذهب إلى عالمي.
Verse 15
तस्य चोत्तरपार्श्वे च प्रापणं नाम वै गिरिः ॥ तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र दक्षिणां दिशमाश्रिताः ॥
وعلى جانبه الشمالي يوجد حقّاً جبلٌ يُسمّى برابَنا (Prāpaṇa). هنا تسقط ثلاثةُ مجارٍ مائية، متجهةً نحو جهة الجنوب.
Verse 16
स्नानकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ दक्षिणे पतते धारा स्रवते चोत्तरामुखम् ॥
في تلك الناحية يُعرَف مَعْبَري المقدّس الأسمى (تيرثا) باسم «سنانه-كوندا» (Snāna-kuṇḍa). يسقط المجرى من الجهة الجنوبية، ويجري وفمُه متجهٌ نحو الشمال.
Verse 17
तस्मिन् मन्दारकुण्डे तु एकभक्तोषितो नरः ॥ स्नानं करोति शुद्धात्मा स गच्छेत् परमां गतिम् ॥
في بركة ماندارا تلك، من التزم بنذر الاكتفاء بوجبة واحدة واغتسل هناك بقلبٍ وعقلٍ طاهرين، يبلغ المصير الأعلى.
Verse 18
तत्र स्नातो वरारोहे एकरात्रोषितो नरः ॥ मोदनं दक्षिणे शृङ्गे तस्मिन् मेरौ शिलोच्चये ॥
يا ذاتَ الخصرِ الجميل، إنّ الرجلَ الذي يغتسل هناك ويمكث ليلةً واحدة يجد السرور على القمّة الجنوبية لذلك ميرو، الجبل الحجري الشاهق.
Verse 19
तस्य पूर्वोत्तरे पार्श्वे गुह्यं वैकुण्ठकारणम् ॥ यत्र धारा पतत्येका हरिद्रावर्णसन्निभा ॥
وعلى جانبه الشمالي الشرقي موضعٌ مستور يُوصف بأنه «سببُ فايكونثا»؛ وهناك تسقط ساقيةٌ واحدة، تشبه لونَ الكركم.
Verse 20
यस्तत्र कुरुते स्नानम् एकरात्रोषितो नरः ॥ नाकपृष्ठं समासाद्य मोदते सह दैवतैः ॥
من اغتسل هناك بعد أن أقام ليلةً واحدة، يبلغ سطح السماء (ناكا) ويفرح مع الآلهة.
Verse 21
तथात्र मुञ्चते प्राणान् कृतकृत्यः सुनिश्चितः ॥ तारयित्वा कुलं सर्वं मम लोकं प्रपद्यते ॥
وكذلك، إنْ فارقَ هنا أنفاسَ الحياة وقد أتمّ ما ينبغي فعله وكان ثابتَ العزم، فإنه يُنجي سلالتَه كلّها ويبلغ عالمي.
Verse 22
तस्य दक्षिणपूर्वेण समस्रोतो वराङ्गने ॥ पतते विन्ध्यशृङ्गेषु अगाधश्च महाह्रदः ॥
إلى الجنوب الشرقي من ذلك، أيتها ذات الأعضاء النبيلة، يهبط جدولٌ مستوِي الجريان بين قمم جبال فيندهيا؛ وهناك بحيرةٌ عظيمةٌ لا يُدرَك قعرُها.
Verse 23
तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः ॥ मोदते पूर्वपार्श्वे तु तस्मिन् मेरौ शिलोच्चये ॥
هناك ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسالُ الطقسي؛ ومن لزم نذرَ الاكتفاء بوجبةٍ واحدة يفرح في الجانب الشرقي من ذلك الميرو الصخري الشامخ.
Verse 24
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम चित्तव्यवस्थितः ॥ छित्वा वै सर्वसंसारं मम लोकं स गच्छति ॥
ثم إنْ فارقَ المرءُ هنا أنفاسَ الحياة وقلبُه ثابتٌ فيَّ، وقد قطع حقًّا جملةَ السَّمْسارا، فإنه يمضي إلى عالمي.
Verse 25
मन्दारस्य तु पूर्वेण गुह्यं कोटरसंस्थितम् ॥ यत्र धारा पतत्येका मुसलाकृतिका शुभा ॥
إلى الشرق من ماندارا موضعٌ خفيّ قائمٌ في تجويف؛ حيث تسقط سيلانٌ واحدٌ مبارك، على هيئةِ مِدَقٍّ.
Verse 26
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥ मोदते पूर्वपार्श्वे च मेरौ तस्मिन् शिलोच्चये ॥
هناك ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسالُ على الوجه اللائق؛ ومن راعى نظام «الوجبات الخمس» (بحسب اصطلاح النذر في النص) يفرح في الجانب الشرقي من ذلك الميرو الصخري الشامخ.
Verse 27
अथात्र मुञ्चते प्राणान् कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ मेरुशृङ्गं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति ॥
ثمّ بعد أن أتمَّ نسكًا بالغَ المشقّة، يترك هنا أنفاس الحياة؛ وبتركِ ذروةِ جبلِ ميرو يمضي إلى عالمي الإلهي.
Verse 28
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥ मोदते दक्षिणे शृङ्गे महामेरौ शिलोच्चये ॥
هناك ينبغي للرجل أن يقوم بالاغتسال الطقسي بعد أن يمكث يومًا وليلة؛ فيفرح على القمّة الجنوبية لماها-ميرو، على العلوّ الصخري الشامخ.
Verse 29
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ मेरुशृङ्गं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
ثمّ بعد أن باشر نسكًا شديد العسر، يترك هنا أنفاس الحياة؛ وبمفارقة قمة ميرو ينال عالمي الإلهي.
Verse 30
दक्षिणे पश्चिमे भागे मन्दारस्य यशस्विनि ॥ अत्र धारा पतत्येका आदित्यसमतेजसा ॥
في ماندارا ذي الصيت، في الجهة الجنوبية الغربية، تهوي هنا ساقية واحدة، لها لمعان يماثل لمعان الشمس.
Verse 31
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥ मोदते पश्चिमे भागे ध्रुवो यत्र प्रवर्तते ॥
هناك ينبغي للرجل أن يقوم بالاغتسال الطقسي بعد أن يمكث يومًا وليلة؛ فيفرح في الجهة الغربية، حيث يُقال إنّ دروفا ثابتٌ في مساره.
Verse 32
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मव्यवस्थितः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोके च मोदते ॥
ثمّ، وقد استقرّ على السلوك الذي شرعته، يترك هنا أنفاس الحياة؛ متحرّرًا من كلّ إثم، يفرح في عالمي.
Verse 33
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु गुह्यं देवसमन्वितम् ॥ चक्रावर्त्तमिति ख्यातमगाधश्च महाह्रदः ॥
وعلى جانبه الغربي موضعٌ خفيّ تحفّ به الكائنات الإلهية، يُعرف باسم «تشاكرافارتّا»؛ وهناك أيضًا بحيرة عظيمة لا يُدرك قعرها.
Verse 34
स्नानं करोति यस्तत्र पञ्चभक्तोषितो नरः ॥ मोदते मेरुशृङ्गेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
ومن اغتسل هناك—وقد عاش على «نظام الوجبات الخمس»—ابتهج بين قمم ميرو، وله مقام (أو حال) يتميّز بحرية السير بلا عائق.
Verse 35
अथ वै मुञ्चते प्राणांश्चक्रवर्ती महायशाः ॥ शृङ्गान्सर्वान्परित्यज्य मोदते मम सन्निधौ ॥
ثمّ حقًّا يترك التشاكرافارتين ذو المجد العظيم أنفاسه الحيوية؛ وبعد أن يهجر جميع القمم، يفرح في حضرتي.
Verse 36
दिशं वायव्यमाश्रित्य तस्मिन्विन्ध्यशिलोच्चये ॥ तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र मुसलाकृतयः शुभाः ॥
متوجّهًا إلى جهة الشمال الغربي، على ذلك المرتفع الصخري الشامخ من جبال فينديا، تهوي هناك ثلاث سواقي مباركة على هيئة المِدَقّات (موسالا).
Verse 37
अथात्र मुञ्चते प्राणान् तस्मिन्गुह्ये यशस्विनि ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
والآن، حين يترك المرء أنفاس الحياة هنا، في ذلك التيرثا السريّ المشهور، بعد أن ينبذ كل تعلّق، يمضي إلى عالمي.
Verse 38
तस्य विक्रोशमात्रेण दक्षिणां दिशमाश्रितः ॥ गुह्यो गभीरको नाम अगाधश्च महाह्रदः ॥
وعلى بُعد كروشا واحدة منه، باتجاه الجنوب، توجد بحيرة عظيمة سرّية تُدعى غَبْهِيرَكَ (Gabhīraka)، وهي غيرُ مُدركةِ الغور.
Verse 39
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत अष्टरात्रोषितो नरः ॥ मोदते सर्वद्वीपेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
ومن اغتسل هناك، بعد أن أقام ثماني ليالٍ، يفرح في جميع الدفيبات (القارات)، وله مقامٌ يتيح له التنقّل كما يشاء.
Verse 40
अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्मव्यवस्थितः ॥ सर्वद्वीपान् परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
ثم حقًّا، من استقرّ على النظام الذي شرعته يترك أنفاس الحياة؛ وبتركه جميع الدفيبات (القارات) يبلغ عالمي.
Verse 41
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु गुह्यं वै परमं महत् ॥ सप्त धाराः पतन्त्यत्र अगाधश्च महाह्रदः ॥
وعلى جانبه الغربي أيضًا يوجد حقًّا موضعٌ سرّيٌّ عظيمٌ أسمى؛ هنا تهوي سبعةُ مجارٍ، وتوجد بحيرةٌ عظيمةٌ غيرُ مُدركةِ الغور.
Verse 42
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥ मोदते शक्रलोके तु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
مَن اغتسل هناك وأقام يوماً وليلةً يفرح في عالم شَكرا (إندرا)، وينال مسكناً يتيح له التنقّل كما يشاء.
Verse 43
अथ वै मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
ثمّ حقّاً إنّ من استقرّ في واجبه المقرّر يترك أنفاس الحياة؛ وبترك جميع التعلّقات يبلغ عالمي.
Verse 44
क्षेत्रस्य मण्डलं तस्य कथ्यमानं मया शृणु ॥ स्यमन्तपञ्चकं चैव मन्दारस्य गिरौ मम ॥
اسمع مني بيان نطاق ذلك الحقل المقدّس وحدوده كما أصفه؛ وكذلك الموضع المسمّى سيامنتا-بانتشكا على جبلي ماندارا.
Verse 45
तत्र तिष्ठामि सुश्रोणि विन्ध्यस्य गिरिमूर्द्धनि ॥ मन्दारे परमं गुह्यं तस्मिन्गुह्यशिलोच्चये ॥
هناك أقيم، يا ذات الوركين الحسنين، على ذروة جبل فيندهيا؛ على ماندارا، في الموضع الأسمى سرّاً، على تلك القمّة الصخرية الخفيّة.
Verse 46
लाङ्गले मुसलं चैव शङ्खस्तिष्ठति चाग्रतः ॥ तव चैव प्रियार्थाय मम भक्तसुखावहम् ॥
المحراث والمهراس، وكذلك الصدفة (الشنخ)، قائمون في المقدّمة؛ حقّاً لأجل ما هو عزيز عليك، جالبين السعادة والبركة لعبّادي.
Verse 47
एतन्न जानते केचिन्मम माया विमोहिताः ॥ मुच्य भाऽगवताञ्छुद्धान्ये च वाराहमाश्रिताः
إنّ بعض الناس لا يدركون هذا، إذ تُضلّهم ماياي. أمّا العابدون الأطهار—والذين يلجأون إلى فاراها (في تقليده وتعليمه)—فإنهم يُعتَقون من رباط العبودية.
Verse 48
ततो ममाभवच्चिन्ता मन्दारे पर्वतस्थिते ॥ तत्रैकादशकुण्डानि निस्सृतानि गिरौ धरे
ثم قامت في نفسي، يا أرض، هَمّةٌ بشأن ماندارا القائم على الجبل؛ وهناك على ذلك الجبل انبثقت أحد عشر بركةً مقدّسة (كوندا).
Verse 49
तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति
وهناك، من كان مواظبًا على العمل الذي شرعته يسلّم أنفاس الحياة؛ فإذا ترك كل تعلّق مضى إلى عالمي.
Verse 50
तस्य दक्षिणपार्श्वे तु गुह्यं विन्ध्यविनिःसृतम् ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मुसलाकृतयः शुभाः
وعلى جانبه الجنوبي موضعٌ خفيّ يفيض من جبال فينديا؛ وهنا تهوي خمسُ سواقي مباركة على هيئة المِدَقّات (موسالا).
Verse 51
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत मम चित्तव्यवस्थितः ॥ मोदते सर्वशृङ्गेषु चैकीचित्तं समाश्रितः
وهناك ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال، والقلب ثابتٌ فيّ؛ فإذا اعتصم المرء بتركيزٍ واحدٍ ابتهج على جميع القمم.
Verse 52
दक्षिणे संस्थितं चक्रं वामे स्थाने च वै गदा ॥ य एतच्छृणुयान्नित्यं गुह्यं मन्दारसंस्थितम्
على اليمين وُضع القرص (تشاكرا)، وعلى اليسار حقًّا الهراوة (غَدَا). ومن يواظب على سماع هذا الخبر السريّ القائم بماندارا…
The chapter presents a discipline-centered ethic: merit and liberation-oriented outcomes are linked to regulated conduct (niyama) such as fasting patterns (ekabhakta/pañcabhakta), night-stays, and ritual bathing at specific water-sites. The narrative frames the landscape as morally pedagogical—human action in relation to groves and waters is ordered, timed, and consequential (karman → gati).
A clear lunar timing marker is given: the Mandāra mahādruma is said to blossom on dvādaśī and caturdaśī. Several rites are also structured by duration (e.g., ekarātra, ahorātra, aṣṭarātra) and by regulated eating (ekabhakta, pañcabhakta), functioning as practical temporal constraints for pilgrimage observance.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the text treats terrestrial features—springs (dhārā), ponds (kuṇḍa), lakes (hrada), peaks, and a flowering tree—as an integrated sacred ecology. The implied stewardship model is behavioral: the landscape is approached via restraint, cleanliness (śuddhātman), and non-excessive use, suggesting that human well-being and cosmic order are maintained through disciplined interaction with Earth’s waters and groves.
The chapter references Rāma (described as a future figure in Tretāyuga) who will establish (sthāpayati) Varāha/Nārāyaṇa at the site. The principal interlocutors are Varāha (identified with Janārdana/Nārāyaṇa) and Pṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā); no extended dynastic genealogy is developed within this excerpt beyond the Rāma mention.