Varaha Purana - Adhyaya 132
Varaha PuranaAdhyaya 13239 Shlokas

Adhyaya 132: Expiatory Rites for Contact with a Corpse and with a Menstruating Woman

Mṛtakasparśa-rajovalāsaṃsparśa-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse on Social Purity Norms

يَرِدُ الأدهيايا 132 في صورة حوارٍ تعليمي بين فاراها وپِرِثِڤي (دهاراني). يبيّن فاراها طقوس الكفّارة (prāyaścitta) المتعلّقة بالتماسّ الجسدي المُخالف: لمس الجثمان (mṛtaka-sparśa) ولمس المرأة الحائض (rajasvalā-saṃsparśa). تسأل پِرِثِڤي عن معقولية العواقب الشديدة المذكورة ومنطقها الأخلاقي، وكيف يتطهّر العابدون. يربط فاراها النجاسة بسوء السلوك المتعمَّد الناشئ عن التعلّق والوهم والشهوة (rāga, moha, kāma)، ويصف ممارسات علاجية متدرّجة: غذاء منضبط (ekāhāra)، صيام ثلاث ليالٍ (trirātra)، تناول pañcagavya، وتقشّفات مثل النوم في العراء تحت السماء (ākāśa-śayana). كما يورد سردياتٍ زاجرة عن «الثمرة» (phala)—تتابع الولادات والانحطاط الاجتماعي—لتأكيد الانضباط وإعادة النظام الدارمي على الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā)

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation/ritual remediation)Mṛtaka-sparśa (contact with a corpse)Rajasvalā-saṃsparśa (contact with a menstruating woman)Rāga–moha–kāma as causes of moral errorEkāhāra (single-meal discipline)Trirātra-upavāsa (three-night fast)Pañcagavya (five cow-products) as purificatory intakeĀkāśa-śayana (sleeping under open sky) as austerityKarmaphala and deterrent rebirth typologiesBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct)

Shlokas in Adhyaya 132

Verse 1

अथ मृतकस्पर्शप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गत्वा तु मैथुनं भद्रे अस्नातो यः शवं स्पृशेत् ॥ रेतः पिबति दुर्बुद्धिः सहस्रं नव पञ्च च ॥

والآن كفّارة مسِّ الجثة. قال شري فاراها: «أيتها السيدة الصالحة، من جامع ثم لم يغتسل فمسَّ جثةً، فإن مثل هذا سيّئ الرأي يُقال عنه إنه “يشرب المنيّ” ألفًا وتسعًا وخمسًا مرة (أي 1014 مرة).»

Verse 2

वर्षं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ ततो दीनमना भूत्वा प्रोवाच मधुसूदनम् ॥

فلما سمعت ذلك من نارايانا، صارت الأرض—الثابتة على نذرها—كئيبة النفس، ثم خاطبت مدهوسودانا.

Verse 3

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव धर्मं भीषणसङ्कटम् ॥ कथमेवं पुमान्वै स रेतःपानपरो भवेत् ॥

قالت دهَرَني: «يا ديفا، ما هذا الذي تقوله—دارما ذات خطرٍ مهول؟ وكيف لرجلٍ أن يصير على هذا النحو مولعًا بشرب المني؟»

Verse 4

एतनमे परमं दुःखं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदं गुह्यमनुत्तमम् ॥

«هذا هو أعمق حزني؛ ويليق بك أن تشرحه.» قال شري فاراها: «اصغي يا ديفي على وفق الحق: إن هذا تعليمٌ أسمى وسرّي.»

Verse 5

चिह्नमैतद्वरारोहे आधिचारविनिश्चयः ॥ पुरुषः स्त्रीषु कर्माणि यो विकुर्वीत निर्घृणः ॥

«يا ذاتَ الخصرِ الحسن، هذه علامةٌ—حُكمٌ في سوء السلوك: الرجلُ الذي يرتكب بلا رحمة أفعالًا غير لائقة تجاه النساء.»

Verse 6

दृष्टं तस्यापराधस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ एवमेतद्वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

«ينال الإنسان الثمرة الظاهرة لتلك الإساءة. هكذا هو الأمر يا ذاتَ الخصرِ الحسن فيما تسألينني عنه.»

Verse 7

अपराधस्य दोषेण विशुद्धिश्च न जायते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि रागदोषेण दोषितम् ॥

بسبب العيب الملازم للذنب لا تنشأ الطهارة. وسأُبيّن كفّارةً (prāyaścitta) لمن تلوّث بعيب الشهوة والهوى.

Verse 8

गृहस्थाः पुरुषा भद्रे मम कर्मपरायणाः ॥ यावकेन त्रयं क्षिप्त्वा पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

يا مباركة، إنّ رجالَ أربابِ البيوت الملتزمين بالنسك الذي أقرّره: يمكثون ثلاثةَ أيامٍ على حَبّ اليافاكا (yāvaka)، ثم ثلاثةَ أيامٍ على كُسب الزيت (piṇyāka) …

Verse 9

वायुभक्षं दिनं त्वेकं ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एवम् कुरुते भूमे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

ثمّ يقتات بالهواء يومًا واحدًا، وبعد ذلك يُعتَق من الإثم. يا أرض، من يفعل ذلك على هذا النحو، بعملٍ مقررٍ وفق القاعدة …

Verse 10

प्रायश्चित्तं महाभागे मम लोकसुखावहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भद्रे नरं पञ्चत्वमागतम् ॥

يا عظيمة الحظ، إنّ الكفّارة (prāyaścitta) التي أعلّمها تجلب السعادة في عالمي. أمّا من لمس جثمانًا—يا مباركة—رجلًا قد بلغ حال العناصر الخمسة (أي الموت) …

Verse 11

मम शास्त्रं बहिष्कृत्य यः श्मशानं प्रपद्यते ॥ पितरस्तस्य सुश्रोणि आत्मनश्च पितामहाः ॥

من نبذ شاستراي (śāstra) ولجأ إلى الشمشانا (śmaśāna، موضع الحرق)—يا حسنةَ الخصر—فإنّ أسلافه (pitaras)، بل وحتى أجداده من جهة نفسه …

Verse 12

श्मशाने जम्बुका भूत्वा भक्षयन्ति शवांस्तथा ॥ ततो हरेर्वर्चः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥

في موضع الحرق، يصيرون بناتِ آوى فيلتهمون الجثث كذلك. ثم لما سمعَت فاسُندھَرا، الراغبة في الدَّرما، بقدرة هاري المقدّسة، وجَّهت اهتمامها إليها.

Verse 13

उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकहिताय वै ॥ धरण्युवाच ॥ तव नाथ प्रपन्नानां क्व पापं विद्यते प्रभो ॥

وتكلّمت بكلامٍ عذبٍ لخيرِ جميع العوالم. وقالت دھرَني: «يا ربّ، لمن لجأ إليك واستجار بك، أين يكون الإثم، يا مولاي؟»

Verse 14

प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन मुच्यन्ति किल्बिषात् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

«وأخبرني أيضًا بالكفّارة التي بها يتحرّرون من الإثم.» فقال شري فاراها: «اسمعي يا حسناء، بالحقّ، ما تسألينني عنه.»

Verse 15

कथयिष्यामि ते हीदं शोभनं पापनाशनम् ॥ एकाहारो दिनान्सप्त त्रिरात्रं चाप्युपोषितः ॥

«سأقصّ عليكِ هذا، وهو مباركٌ ومُزيلٌ للذنب: أن يقتصر المرء على وجبةٍ واحدة سبعةَ أيام، وأن يصوم أيضًا ثلاثَ ليالٍ.»

Verse 16

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ शवॆ स्पृष्टेऽपराधस्य एष ते कथितो विधिः ॥

«ثم إذا شربَ البَنْچَگَڤْيَة (pañcagavya) تحرّر من الإثم. فهذا هو الحكم الذي بيّنته لكِ في جُرمِ مسِّ الجثمان.»

Verse 17

सर्वथा वर्जनीयं वै सर्वभागवतेन तु ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

حقًّا ينبغي اجتنابه على كل وجه—من كل عابد. ولكن من أجرى الكفّارة وفق هذا المنهج…

Verse 18

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नापराधोऽस्ति तस्य वै ॥ नारीं रजस्वलां स्पृष्ट्वा यो मां स्पृशति निर्भयः ॥

…(يُصبح) متحرّرًا من جميع الآثام؛ حقًّا لا تبقى له إساءة. أمّا من لمس امرأة حائضًا ثم لمسني (أي الشيء/الموضع المقدّس في السياق) بلا خوف…

Verse 19

अन्धश्च जायते देवि दरिद्रो ज्ञानमूर्खवान् ॥ न च विन्दति चात्मानं पतितो नरके यथा ॥

ويُولد أعمى، أيتها الإلهة، وفقيرًا—ذو فهمٍ مضطربٍ (منحرف). ولا يدرك ذاته الحقيقية، كمن سقط في الجحيم.

Verse 20

अपराधमिमं कृत्वा तत्रैवं नास्ति संशयः ॥ धरण्युवाच ॥ तव देव प्रपन्नानां मोक्षं संसारसागरात् ॥

بعد ارتكاب هذه الإساءة يكون الأمر كذلك حقًّا—لا شكّ فيه. وقالت دهَرَني: «يا إلهي، أخبرني عن خلاص من لجأ إليك من محيط السَّمسارة».

Verse 21

अपराधसमायुक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ कर्मणा येन शुध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन ॥

«وإن كان المرء مثقلاً بالإساءات، لكنه مواظب على العمل وفق ما شرعتَ، فبأيّ فعلٍ يتطهّر؟ أخبرني بذلك، يا جاناردانا».

Verse 22

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा रजस्वलां नारीं नरो मद्भक्तितत्परः ॥ तपः कृत्वा त्रिरात्रं तु आकाशशयने वसेत् ॥

قال شري فاراها: «إن كان رجلٌ منصرفًا إلى بهاكتي لي قد لمس امرأةً حائضًا، فليؤدِّ تَقَشُّفًا ثلاث ليالٍ، وليبت على فراشٍ في العراء (نومًا بلا سقف).»

Verse 23

शुद्धो भागवतो भूत्वा मम कर्मपरायणः ॥ एवं कृत्वा महाभागे प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥

«فإذا تطهّر وصار بهاگافاتا مخلصًا لأوامري، فهكذا يا صاحب الحظ، تكون هذه الكفّارة (براياشِتّا) محبوبةً لديّ.»

Verse 24

मुच्यते किल्बिषाद्देवि आचारेण बहिष्कृतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे यत्स्पृष्ट्वा तु रजस्वलाम् ॥

«يا إلهة، إن من أُقصي بسبب خللٍ في السلوك القويم يُعتَق من الإثم بالالتزام (المستعاد) بالآداب. يا مباركة، قد أخبرتكِ بما يُفعل بعد لمس المرأة الحائض.»

Verse 25

स्पृष्ट्वा तु मृतकं देवि यो मत्क्षेत्रेषु तिष्ठति ॥ शतवर्षसहस्राणि गर्भेषु परिवर्तते ॥

«يا إلهة، من لمس جثةً ثم أقام في حُرُماتي المقدّسة، فإنه يدور في الأرحام آلافَ مئاتِ السنين (أي زمنًا بالغ الطول).»

Verse 26

दशवर्षसहस्राणि चाण्डालश्चैव जायते ॥ अन्धः सप्तसहस्राणि मण्डूकश्च शतं समाः ॥

«لعشرة آلاف سنة يُولد تشاندالا (caṇḍāla)؛ ولسبعة آلاف سنة يُولد أعمى؛ ولمئة سنة يُولد ضفدعًا.»

Verse 27

मक्षिका त्रीणि वर्षाणि टिट्टिभैकादशं समाः ॥ दंशो वै सप्त चान्यानि कृकलासो भवेत्समाः ॥

(يصير) ذبابةً ثلاثَ سنين؛ وṭiṭṭibha (طائرًا من نوعٍ ما) إحدى عشرةَ سنة؛ وحشرةً لادغةً سبعَ سنين؛ وفي سائر السنين يصير سحليةً.

Verse 28

एवं स चात्मदोषेण मम कर्मपरायणः ॥ प्राप्नोति सुमहद्दुःखं देवि चैवं न संशयः ॥

وهكذا، حتى من كان مواظبًا على شرائعي، فإنه بخطئه هو ينال ألمًا عظيمًا جدًّا، أيتها الإلهة—ولا ريب في ذلك.

Verse 29

ततो हरेर्वचः श्रुत्वा दुःखेन परिपृच्छति ॥ सर्वसंसारमोक्षाय प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

ثم لما سمعت كلام هري، سألت وهي في كرب؛ ولأجل الخلاص من دورة الوجود الدنيوي بأسرها أجابت فاسوندھرا (الأرض).

Verse 30

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव मानुषाणां दुरासदम् ॥ वाक्यं भीषणमत्यन्तं मम मर्मप्रभेदकम् ॥

قالت دهاراني: «يا إلهي، ما هذا الذي تقوله، وهو عسيرٌ على البشر أن يدنوا منه (أو يلتزموه)؟ إن قولك مروّعٌ للغاية؛ إنه ينفذ إلى صميمي».

Verse 31

आचाराच्च परिभ्रष्टस्तवकर्मपरायणः ॥ यथा तरति दुर्गाणि प्रायश्चित्तं तथा वद ॥

«وحتى من كان مواظبًا على شرائعك، إن انحرف عن السلوك القويم—فقل لي الكفّارة (prāyaścitta) التي بها يعبر الصعاب (durgas) على ذلك النحو».

Verse 32

श्रुत्वा पृथ्व्यास्तथा वाक्यं लोकनाथो जनार्दनः ॥ धर्मसंरक्षणार्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

فلما سمع جاناردانا، ربّ العوالم، كلام بريثيفي، أجاب فاسوندھارا صونًا للدارما وحفظًا لها.

Verse 33

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भूमे मम कर्मपरायणः ॥ एकाहारं ततस्तिष्ठेद्दिनानि दश पञ्च च ॥

قال شري فاراها: «يا أرض، بعد لمس جثمانٍ ميت، على الملتزم بفرائضي وطقوسي أن يقتصر بعد ذلك على وجبةٍ واحدة في اليوم مدة خمسة عشر يومًا».

Verse 34

तत एवं विधिं कृत्वा पञ्चगव्यं तु प्राशयेत् ॥ शुद्धभावं विशुद्धात्मा कर्मणा च न लिप्यते ॥

«ثم إذا أُنجزت هذه الطريقة على هذا الوجه، فليتناول البانچاغافيا؛ فإذا كان طاهر النية ومطهَّر الذات، لا يتلطخ بالفعل ولا يعلَق به دنس».

Verse 35

एतत्ते कथितं देवि स्पृष्ट्वा मृतकमेव च ॥ दोषं चैव विशुद्ध्यर्थं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम् ॥

«يا إلهة، قد أخبرتك بهذا: عن العيب الذي ينشأ من لمس الجثمان وعن سبيل التطهير، وهو ما سألتِ عنه من قبل».

Verse 36

य एतेन विधानेंन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ अपराधविमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥

«ومن يُجري الكفّارة وفق هذا النظام يتحرر حقًّا من المخالفة، ويمضي إلى عالمي».

Verse 37

ज्ञात्वा कर्मापराधं तु न स पापेन लिप्यते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे मिथुनं योऽभिगच्छति ॥

إذا عرف المرءُ جُرمَ الفعلِ وتعدّيه، لم يتلطّخ بالإثم. قد أخبرتكِ بهذا، أيتها المباركة، بشأن من يُقبل على الوصال الجنسي.

Verse 38

रागमोहेन संयुक्तः कामेन च वशीकृतः ॥ वर्षाणां तु सहस्रैकं रजः पिबति निर्घृणः ॥

مقترنًا بالتعلّق والوهم، ومقهورًا بالشهوة، يشرب القاسي «راجَس» مدة ألفٍ وسنةٍ واحدة.

Verse 39

हस्ती वर्षशतं चैव खरो द्वात्रिंशकं भवेत् ॥ मार्जारो नववर्षाणि वानरो दशपञ्च च ॥

(يصير المرء) فيلًا مئةَ سنة، وحمارًا اثنتين وثلاثين، وقطًّا تسعَ سنين، وقردًا خمسَ عشرة سنة.

Frequently Asked Questions

The chapter frames bodily-contact transgressions as ethically consequential when driven by rāga (attachment), moha (delusion), and kāma (desire), and it teaches that disciplined remedial practice (prāyaścitta)—dietary restraint, fasting, and prescribed purificatory acts—restores ritual-social order (ācāra) and prevents continued karmic entanglement.

No lunar tithi, month, or seasonal markers are specified. Timing is expressed through counted observances: dinatraya (three days), eka-dina (one day), sapta-dina (seven days), trirātra (three nights), daśa-pañca-dina (fifteen days), and varṣa/sahasra-varṣa durations in karmaphala statements.

Pṛthivī’s questioning positions Earth as a moral witness concerned with the destabilizing effects of harmful ācāra. The prescriptions can be read as a social-ecological stabilizing program: regulating interaction with liminal spaces (śmaśāna), enforcing hygienic-ritual boundaries, and promoting self-restraint to reduce disorder that symbolically burdens the terrestrial realm.

No royal dynasties or sage lineages are named. The chapter references culturally significant categories and relations—gṛhastha (householder), bhāgavata (devotional identity), pitṛ (ancestors), and pitāmaha (forefathers)—to situate expiation within household society and ancestral continuity.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App