
Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta
Ritual-Manual
يأتي هذا الأدهيايا في صورة حوار تعليمي بين فاراها وپريثيفي حول الطهارة الطقسية وعواقب السلوك اليومي أخلاقياً. يصرّح فاراها بأن من يقترب منه بعد مضغ عود الأسنان (دنتاكاشتھا) يستطيع إبطال ما تراكم عليه من ذنوب، إذ يُعدّ هذا الفعل مطهِّراً شديد الأثر. وتسأل پريثيفي، استناداً إلى الدharma، كيف يمكن لزلة واحدة أو فعل واحد أن يمحو كارما عظيمة تستلزم عادةً معاناة شديدة. فيجيب فاراها بوصف نجاسة الفم: امتلاؤه بالبلغم والصفراء والدم والقيح والرائحة الكريهة، ويقول إن مضغ عود الأسنان يدمّر «بذرة» هذه النجاسة، مع الإشارة إلى أن ترك السلوك القويم يُعدّ نقصاً في طهارة نهج البهاگافاتا. ثم تطلب پريثيفي إجراءً تصحيحياً لمن ترك عود الأسنان ومع ذلك أجرى الطقوس؛ فيصف فاراها كفّارة (برَايَشِتّا) تقوم على النوم في العراء/تحت السماء (آكاشا-شيانا) لمدة يومين أو خمسة أيام مع الامتناع عن دنتاكاشتھا، وبذلك تزول المخالفة.
Verse 1
अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति
والآن كفّارةُ تركِ مضغِ عودِ السِّواك. قال شري فَرَاهَا: «مَن يقتربُ منّي دون أن يمضغَ عودَ السِّواك، فبذلك الفعلِ الواحد تُمحى عنه أعمالٌ فُعِلَت في الأزمنةِ السالفة.»
Verse 2
नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह
لمّا سمعت بْرِثِفي كلامَ نارايانا—وهي راسخةٌ في الدَّرما—خاطبت هريشيكيشا، ابتغاءَ سلامةِ عُبّادِ فيشنو.
Verse 3
धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥
قالت بريثيفي: «يا من لا دنس فيه، كيف تُمحى كلّ الكارما المتراكمة عبر زمن طويل، والمكتسَبة بمشقة عظيمة، بذنبٍ واحد؟»
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥
قال شري فراهـا: «اسمعي أيتها الحسناء، أيتها الطاهرة من العيب؛ سأبيّن لك على وجه الحقيقة المبدأ الذي به تُفنى الكارما السابقة بذنبٍ واحد.»
Verse 5
मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥
«إن الإنسان، أيتها السيدة اللطيفة، ملوّث بالذنب؛ ممتلئ بالبلغم والصفراء، وفمه مملوء بالقيح والدم، وهو كريه الرائحة.»
Verse 6
तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥
«وبأكل عود تنظيف الأسنان (دنتاكاشتھا) يَفنى ذلك “البذر” كلّه (أي الأساس)؛ كما تُستبعَد الطهارة التعبدية للبهاغافان إذا غاب حسن السلوك.»
Verse 7
धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥
قالت بريثيفي: «وأخبرني أيضًا بالكفّارة (براياشِتّا) التي بها لا يَفنى الدهرما لمن يُجري الشعائر بعد أن لم يأكل عود تنظيف الأسنان.»
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥
قال شري فاراها: «هكذا الأمر، أيتها السيدة النبيلة، كما تسألينني. سأبين لك هذا: كيف يتطهر البشر.»
Verse 9
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥
«من اتخذ “النوم في العراء” يومين، أو خمسة أيام، وامتنع عن تناول عود السِّواك (دنتاكاشتَه)، فبهذا يتطهر البشر.»
Verse 10
कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥
«من أين يكون عليه إثم في حاله؟ الأمر كذلك تمامًا، لا ريب فيه.»
Verse 11
एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
«وهكذا، أيتها السيدة الصالحة، قد بُيِّن لك أمر تناول الدنتاكاشتَه (عود تنظيف الأسنان). فمن أجرى الكفّارة (براياشِتّا) على هذا النهج…»
The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.
No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.
No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).