Adhyaya 130
Varaha PuranaAdhyaya 13024 Shlokas

Adhyaya 130: Expiation and Dietary Discipline Concerning the Consumption of Royal Food (rājānna)

Rājānna-bhojane Prāyaścitta-vidhiḥ

Ritual-Manual / Ethical-Discourse

في الأدهيايا 130 يأتي التعليم في حوارٍ بين بْرِثِڤي (ڤاسوندھارا) وڤاراهَا/نارايانا بعد سماع خبر الديكشا: تسأل كيف يتطهّر من ارتكبوا المخالفات (aparādha)، وبخاصة ما العيب (doṣa) في أكل الرّاجانّا rājānna، أي الطعام الممنوح من الملوك. يحذّر ڤاراهَا من أن حتى العابدين إذا أكلوه طمعًا أو خوفًا نالوا عواقب شديدة وعذابًا طويلًا في ناركا (الجحيم). ويبيّن أن على البهاگڤات الصالحين (śubha-bhāgavata) اجتنابه غالبًا، لأن شؤون الملك قد تكون راجسية/تامسية أو مشوبة بفسادٍ أخلاقي. ثم يذكر رخصة مشروطة: إن أُعِدّ الطعام على يد البهاگڤات بعد إقامة ڤِشنو وعبادته على الوجه الصحيح، وكان قائمًا على عطاياٍ عادلة، فلا يلوّث آكله. ولمن أكل الرّاجانّا يصف كفّارات: قندرايانا واحدة (cāndrāyaṇa)، وتبتكرتشرا شديد (taptakṛcchra)، وسانتپانا واحدة (sāntapana)، مع التأكيد أن الترك هو الانضباط الأفضل لطالب الغاية العليا.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rājānna (royal provisions) and ritual impurityprāyaścitta (cāndrāyaṇa, taptakṛcchra, sāntapana)bhāgavata-śuddhi (purity of devotees) and food ethicsrājasa/tāmasa karma and moral risk in state-linked consumptionconditional sanctification through Viṣṇu-sthāpana and bhāgavata-preparationPṛthivī’s inquiry as a terrestrial-ethical frame (earthly order and restraint)

Shlokas in Adhyaya 130

Verse 1

अथ राजान्नभोगे प्रायश्चित्तम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं दीक्षां ततः श्रुत्वा नारायणमुखान्मही ॥ विशुद्धमानसा देवी नारायणमथाब्रवीत् ॥

والآن: الكفّارة المتعلقة بالتمتّع بطعام الملوك. قال سوتا: لما سمعت الإلهة الأرض الدِّكشا (dīkṣā) على هذا النحو من فم نارايانا، وقد تطهّر ذهنها، خاطبت نارايانا حينئذٍ.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो ते दीक्षामाहात्म्यं यस्य वै व्युष्टिरुत्तमा ॥ श्रुत्वाहं तु महाभाग जातास्मि विमला विभो ॥

قالت دهرَني (الأرض): «آهٍ لعظمة ديكشا (التلقين المقدّس) لديك، التي بها يكون فجرُ البركة أسمى! لمّا سمعتها، أيها السعيد الحظ، صرتُ طاهرةً، أيها الجبّار».

Verse 3

अहो देवस्य माहात्म्यं लोकनाथस्य तत्त्वतः ॥ येन सा कारिता दीक्षा चातुर्वर्ण्यसुखावहा ॥

«آهٍ لعظمة الإله الحقيقية، ربّ العالم! به شُرِّعت تلك الديكشا (المبادرة المقدّسة)، جالبةً السعادة والرفاه للڤَرْنا الأربع (الطبقات/المراتب الاجتماعية)».

Verse 4

एकं मे परमं गुह्यं यदीश हृदि वर्त्तते ॥ भव भक्तसुखार्थाय तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि ॥

«أمرٌ بالغ السرّية قائمٌ في قلبي، أيها الربّ. ولأجل خير العابدين وراحتهم، يليق بك أن تُخبرني بحقيقته».

Verse 5

देव पूर्वापराधास्ते द्वात्रिंशदपि कीर्तिताः ॥ एवं कृत्वापराधानि मनुजा ह्यल्पचेतसः ॥

«يا إلهي، لقد ذُكرت الذنوب السابقة، وعددها اثنان وثلاثون. فإذا ارتكب الناسُ ذوي الفهم القليل مثل هذه المخالفات، (وقعوا في الإثم)…».

Verse 6

कर्मणा केन शुद्ध्यन्ति अपराधस्य कारिणः ॥ तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन मम प्रीत्या च माधव ॥

«بأيّ عملٍ يتطهّر مرتكبو المخالفة؟ أخبرني بذلك على وفق الحقّ، ومن مودّتك لي أيضًا، يا ماذافا (Mādhava)».

Verse 7

तद्वै भूम्याः वचः श्रुत्वा हृषीकेशो महामनाः ॥ दिव्यं ध्यानं समादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

فلما سمع هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) كلامَ الأرض، وهو عظيمُ الهمة، دخل في تأمّلٍ إلهيّ ثم أجاب فاسوندھرا (Vasundharā).

Verse 8

श्रीवराह उवाच ॥ शुद्धा भागवता भूत्वा मम कर्मपरायणाः ॥ ये तु भुञ्जन्ति राजान्नं लोभेन च भयेन वा ॥

قال شري فاراها (Śrī Varāha): «مع أنهم صاروا أطهارًا، من أهل البهاگافتا (bhāgavata)، وملازمين لأعمالي المقرّرة، فإن الذين مع ذلك يأكلون الراجانّا (rājānna) طمعًا أو خوفًا—».

Verse 9

आपद्गता हि भुञ्जन्ति राजान्नं तु वसुन्धरे ॥ दशवर्षसहस्राणि पच्यन्ते नरके नराः ॥

«فيا فاسوندھرا (Vasundharā)، إن الذين وقعوا في الشدّة يأكلون الراجانّا (rājānna)؛ غير أنّ الناس يُقال إنهم “يُطبخون” (يعذَّبون) في الجحيم عشرةَ آلافِ سنة».

Verse 10

ततो दीनमना भूत्वा सा मही संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकसुखावहम् ॥

ثم إذ غدت الأرضُ كئيبةَ النفس، وهي ثابتةٌ على نذرها، قالت كلامًا عذبًا يجلب السعادةَ لجميع العوالم.

Verse 11

धरण्युवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव हृदये हि व्यवस्थितम् ॥ को नु दोषोऽस्ति राज्ञां हि तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि ॥

قالت دهَرَني (Dharaṇī): «اسمع، أيها الربّ، ما استقرّ حقًّا في قلبي: ما ذنبُ الملوك حقًّا؟ فذلك ينبغي لك أن تبيّنه لي».

Verse 12

ततो भूम्याः वचः श्रुत्वा सर्वधर्मविदां वरः ॥ प्राह नारायणो वाक्यं धर्मकामां वसुन्धराम् ॥

ثم لما سمع ناراياṇa كلام الأرض—وهو الأسبق بين العارفين بكل الدharma—خاطب فاسوندھرا، الساعية إلى الدharma، بجوابٍ.

Verse 13

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन गुह्यमेतदनिन्दिते ॥ राजान्नं तु न भोक्तव्यं शुभैर्भागवतैः सदा ॥

قال شري فاراها: «اسمعي أيتها الحسناء، أيتها البريئة من العيب، هذا السر على حقيقته: إن طعام الملك (rājānna) لا ينبغي أن يأكله البهاگڤات الصالحون أبداً».

Verse 14

यद्यप्येष समत्वेन राजा लोके प्रवर्तते ॥ राजसं तामसं वापि कुर्वन्कर्म सुदारुणम् ॥

«وإن بدا الملك في العالم كأنه يسير على السواء والإنصاف، فقد يأتي بأعمال قاسية تكون راجسية (rājasa) أو حتى تامسية (tāmasa)».

Verse 15

अपि वा गर्हितं तेन राजान्नं तु वसुन्धरे ॥ धर्मसन्धानार्थाय न तु मे रोचते भुवि ॥

«أو كذلك، يا فاسوندھرا، فإن طعام الملك (rājānna) يصير مذموماً بسببه (بسبب الحاكم). وحتى لأجل صون نظام الدharma لا يروق لي ذلك على وجه الأرض».

Verse 16

ततो यद्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा राज्ञां तु भोज्यं वै शुद्धैर्भागवतैर्नरैः ॥

«فلذلك اسمعي يا فاسوندھرا ما سأبينه: بأي كيفية يجوز أن يؤكل رزق الملك حقاً على يد أناس بهاگڤات مطهَّرين».

Verse 17

स्थापयित्वा तु मां देवि विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धनधान्यसमृद्धानि दत्त्वा भागवतैरपि

«بعد أن تُقيمينني يا إلهةُ وفقَ شعيرةٍ مقرَّرةٍ على حسبِ الأصول، وبعد أن تُقدَّم أيضًا—على يدِ عُبّادِ البهاغافان—عطايا وافرةً من المالِ والحبوب…»

Verse 18

सिद्धं भागवतैश्चान्नं मम प्रापणशेषकम् ॥ भुञ्जानस्तु वरारोहे न स पापेन लिप्यते

«وأمّا الطعامُ الذي يُعِدُّه العُبّاد—وهو الباقي بعد أن يُقدَّم لي—فمَن أكله، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، لا تلتصقُ به خطيئة.»

Verse 19

धरण्युवाच ॥ राजान्नं तु नरो भुक्त्वा शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ कर्मणा केन शुद्ध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन

قالتِ الأرضُ: «إذا أكلَ الرجلُ طعامَ الملك، وإن كان مُتعبِّدًا طاهرًا ونظيفًا في نفسه، فبأيِّ عملٍ يتطهَّر؟ أخبرني بذلك يا جاناردانا.»

Verse 20

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ तरन्ति पुरुषा येन राजान्नस्योपभुञ्जकाः

قالَ شري فاراها: «اسمعي مني بالحقّ يا إلهةُ لما تسألين عنه بخوف. بهذا السبيل يعبرُ الذين يتناولون طعامَ الملكِ متجاوزين العيب.»

Verse 21

एकं चान्द्रायणं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च पुष्कलम् ॥ कुर्यात्सान्तपनं चैव शीघ्रं मुच्यन्ति किल्बिषात्

«مَن أتى بمرّةٍ واحدةٍ بصومِ تشاندرايانا، وبالتبتكريتشرا التامّ، فليؤدِّ أيضًا سانتابانا؛ فإنهم يُعتَقون سريعًا من الإثم.»

Verse 22

न तस्य चापराधोऽस्ति वसुधे वै वचो मम ॥ एवमेव न भोक्तव्यं राजान्नं वै कदाचन ॥ ममात्र पूजाकामेन यदीच्छेत्परमां गतिम्

«لا إثمَ عليه، يا فَسُدها—هذا قولي. ومع ذلك فلا ينبغي قطّ أكلُ طعامِ الملك، إن كان المرء—راغبًا في عبادتي هنا—يبتغي المنزلةَ العليا.»

Verse 23

भगवद्वचनं श्रुत्वा कम्पिता च वसुन्धरा ॥ दिनानि सप्त दश च भयं तीव्रमजायत

لمّا سمعت فَسُندَرا كلامَ الربّ ارتعدت؛ ولمدّة سبعةَ عشرَ يومًا قام فيها خوفٌ شديد.

Verse 24

एवं विष्णुवचः श्रुत्वा धरणी संशितव्रता ॥ वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वरानना

وهكذا، لمّا سمعت دَهَرَني كلامَ فيشنو—وهي ثابتةٌ على نذرها—أجابت الإلهَ الذي اتّخذ هيئةَ فَرَاهَا، ذاتَ الوجهِ الحسن.

Frequently Asked Questions

The text frames rājānna as ethically risky because royal conduct may involve rājasa or tāmasa motivations and potentially blameworthy actions; therefore, devotees (bhāgavatas) are instructed to avoid such food. If consumption occurs, the chapter emphasizes purification through defined prāyaścittas and allows a conditional exception when the food is ritually aligned—prepared by bhāgavatas with Viṣṇu properly installed/worshipped and supported by righteous giving—so that the eater is not stained by pāpa.

The chapter does not specify seasons or calendrical festivals, but it explicitly names a lunar-based expiation, cāndrāyaṇa, whose discipline is traditionally structured around the waxing and waning of the moon. No tithi, māsa, or ṛtu markers are directly stated in the provided verses.

Although it does not discuss ecology explicitly, the terrestrial-ethical framing is carried by Pṛthivī/Vasundharā as the questioning voice concerned with dharma and the consequences of human conduct. The chapter links social consumption patterns (state-linked food, coercion, greed, fear) to moral pollution and purification, presenting restraint and ritual accountability as mechanisms for maintaining orderly life on earth (bhūmi-dharma) rather than destabilizing it through ethically compromised sustenance.

No specific dynasties, royal lineages, or named sages are cited in this adhyāya beyond the narrative speakers (Sūta as narrator; Varāha/Nārāyaṇa; Pṛthivī/Vasundharā). The term rājā is used generically to denote kingship as an institution rather than a particular historical ruler.