
Sumanogandhādi-māhātmya (Prabodhinī-śārada-śaiśira-karmāṇi)
Ritual-Manual (Vrata and Seasonal Devotional Practice) with Eco-Ethical Emphasis
بعد سماع الخبر السابق عن ثواب كوكā، تُبدي بْرِثِفِي دهشتها من أن الكائن حتى في ولادةٍ حيوانية قد يبلغ الغاية العليا، وتسأل فَرَاهَا عن الدharma التي بها يدرك البشر مَادْهَفَا ويُرضونه. فيجيب فَرَاهَا بتعليم ممارسة «سرّية» للتحرّر (saṃsāra-mokṣaṇa) منظَّمة وفق الفصول وعلامات التقويم: طقسٌ خريفيّ (śārada) في اليوم المبارك دْفَادَشِي من شهر كَوْمُودَا، يتضمن prabodhinī-mantra طويلة، ويؤكد أن المواظبة على التعبّد تمنح ثوابًا دائمًا. ثم يبيّن ممارسة شتوية (śaiśira) باستعمال النباتات المتفتحة والسجود وتعويذة قصيرة تطلب النجاة عبر قسوة «شتاء» السَّمْسَارَا. ويستطرد الحوار في ذكر قرابين أوراق العطر (gandha-patra) والزهور في مَارْغَشِيرْشَا وفَيْشَاكْهَا، ويفسّر لماذا يُمدَح دْفَادَشِي لفعاليته الخاصة، رابطًا سلامة بْرِثِفِي بعبادة منضبطة تراعي الفصول وتقوم على عطايا نباتية.
Verse 1
अथ सुमनोगन्धादिमाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु कोकामाहात्म्यं पृथिवी धर्मसंहितम्॥ विस्मयं परमं याता श्रुत्वा धर्मं महौजसम्॥
والآن (يبدأ) بيان عظمة سومانُوغَنْدها وما يتصل بها. قال سوتا: لما سمعت بَعَظَمة كوكَا—وهو خبرٌ مقرونٌ بالدارما—امتلأت بريثِفِي بأقصى العجب، إذ سمعت تلك الدارما ذات القوة العظيمة.
Verse 2
धरण्युवाच॥ अहो प्रभावः कोकाया माहात्म्यं क्रोडरूपिणः॥ तिर्यग्योनिगतो वापि प्राप्तो यत्परमां गतिम्॥
قالت دهَرَني: «آهٍ، ما أعظم الأثر! تلك هي عظمة كوكَا، وعظمة الربّ المتجسّد في هيئة الخنزير البريّ. فإن من دخل رحمَ الحيوان أيضًا قد ينال، بفضل ذلك، المقام الأعلى».
Verse 3
तव देव प्रसादेन किञ्चिदिच्छामि वेदितुम्॥ यन्मया पूर्वपृष्टोऽसि केन धर्मेण मानवाः॥
بفضل نعمتك، أيها الإله، أودّ أن أعلم شيئًا آخر: حين سألتك من قبل، بأيّ دارما يبلغ الناس غايتهم؟
Verse 4
तपसा कर्मणा वापि पश्यन्ति त्वां हि माधव॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा निखिलं वक्तुमर्हसि॥
بالزهد والتقشّف (تابَس) أو بالعمل، إنهم حقًّا يشاهدونك، يا مَادهافا؛ فلتكن بوجهٍ مُنعمٍ بالرضا، وعليك أن تبيّن التعليم كلَّه.
Verse 5
एवं पृष्टस्तदा देव्याः माधव्याः स तु माधवः॥ प्रहस्य पुनरेवेदं वक्तुं समुपचक्रमे॥
فلما سألته الإلهة مَادْهَفِي حينئذٍ، ابتسم مَادْهَفَا وشرع من جديد في بيان هذا التعليم.
Verse 6
श्रीवराह उवाच॥ एवमेतन्महाभागे यथा त्वं भीरु भाषसे॥ कथयिष्यामि ते धर्मं गुह्यं संसारमोक्षणम्॥
قال شري فاراها: «نعم، هكذا هو الأمر، أيتها المباركة العظيمة، كما تنطقين بخوف. سأقصّ عليكِ دارما—سِرًّا عميقًا—يمنح الخلاص من السَّمْسارا».
Verse 7
गते मेघागमे काले प्रसन्नशरदाशये॥ अम्बरे विमले जाते विमले शशिमण्डले॥
لما انقضى زمن سحب المطر وحلّت أيام الخريف الصافية، ولما صار الفضاء نقيًّا وبدت دائرة القمر مشرقة طاهرة—
Verse 8
नातिशीतं न चात्युष्णे काले हंसविराविणि॥ कुमुदोत्पलकह्लारपद्मसौरभनिर्भरे॥
في وقتٍ لا شديدِ البرد ولا مفرطِ الحر، تتردّد فيه أصوات الإوزّ، ويعبق بعطر الكُمودا والأُتْبَلا والكَهْلارا وزهور اللوتس—
Verse 9
कुमुदस्य च मासस्य भवेद्या द्वादशी शुभा॥ तस्यां मामर्चयेद्यस्तु तत्प्रभावं शृणुष्व मे॥
وعندما يحلّ اليوم الثاني عشر القمري المبارك (دفادشي) من شهر كُمودا، فمَن يعبدني في ذلك اليوم فليسمع مني أثره وقوّته.
Verse 10
कृत्वा ममैव कार्याणि द्वादश्यां तत्र माधवि॥ ममैवाराधनार्थाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्॥
بعد أداء الأعمال المقرَّرة لي في يوم الدفادشي (اليوم القمري الثاني عشر)، يا ماذَفي، ينبغي أن يُتلى هذا المانترا لأجل عبادتي.
Verse 11
मन्त्रः— ब्रह्मणा च रुद्रेण यः स्तूयमानो भवानृषिवन्दितो वन्दनीयश्च प्राप्ता द्वादशीयं ते प्रबुध्यस्व जागृष्व मेघा गताः पूर्णश्चन्द्रः शारदानि पुष्पाणि लोकनाथ तुभ्यमहं ददानीति धर्महेतोस्तव प्रीतये प्रबुद्धं जाग्रतं लोकनाथ त्वां भजमाना यज्ञेन यजन्ते सत्रेण सत्रिणो वेदैः पठन्ति भगवन्तः शुद्धाः प्रबुद्धा जाग्रतो लोकनाथ।
المانترا: «يا من يُسبَّح بحمده براهما ورودرا، والمبجَّل لدى الرِّشي، والمستحقّ للتبجيل—قد حلّت دفادشيك؛ فاستيقظ وقم. لقد انقشعت السحب؛ واكتمل القمر؛ وحضرت أزهار الخريف. يا ربّ العالم، أقدّمها لك. من أجل الدharma ولرضاك—وأنت المستيقظ القائم، يا ربّ العالم—فإن عابديك يعبدونك باليَجْنَة (القربان)؛ وأهل السَّتْرَة يؤدّونها بجلساتهم؛ والأطهار يتلون الفيدا. استيقظ وقم، يا ربّ العالم.»
Verse 12
एवं कर्माणि कुर्वन्ति द्वादश्यां वै यशस्विनि॥ मम भक्ताः व्रतं श्रेष्ठं ते यान्ति परमां गतिम्॥
وهكذا، أيتها الممجَّدة، يقوم عبّادي بهذه الأعمال في يوم الدفادشي؛ وبمراعاة هذا النذر الفاضل يبلغون المقام الأعلى.
Verse 13
एवं वै शारदं कर्म निखिलं कथितं मया॥ देवि संसारमोक्षार्थं मम भक्तसुखावहम्॥
وهكذا، أيتها الإلهة، قد بيّنتُ لكِ كامل الطقس الخريفي، غايته الخلاص من السَّمْسارا، وهو جالبٌ لخير عبّادي وسعادتهم.
Verse 14
इति प्रबोधिनी कर्म॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शैशिरं कर्म शोभनम्॥ यानि कर्माणि कुर्वन्ति पुंसो यान्ति परां गतिम्॥
وهكذا يختتم طقس البرابودهيني. وسأخبركِ أيضًا بطقسٍ آخر: الطقس الحسن المبارك لموسم الشتاء، تلك الأعمال التي بها يبلغ الناس المقام الأعلى.
Verse 15
शीतवाताभिसन्तप्ता मम भक्त्या व्यवस्थिताः॥ अनन्यमनसो भूत्वा योगाय कृतनिश्चयाः॥
وإن أضناهم هبوبُ الرياح الباردة، فإنهم ثابتون في عبادتي؛ وقد صاروا أحاديَّ القصد، فعزموا عزماً راسخاً على رياضة اليوغا.
Verse 16
शिशिरे यानि कर्माणि पुष्पिताश्च वनस्पतिः॥ तैरेव चार्चनं कृत्वा जानुभ्यां पतितः क्षितौ॥
في فصل الشتاء، بإقامة تلك الأعمال الطقسية وباستخدام النباتات المزهرة، يُؤدَّى السجود والعبادة على ذلك النحو، بالسقوط على الأرض على الركبتين تعظيماً.
Verse 17
कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत्॥
وبضمّ الكفّين في هيئة الأنجلي، ينبغي أن يُتلى هذا المانترا.
Verse 18
मन्त्रः— शिशिरो भवान् धातरिमं लोकनाथ हिमं दुस्तरं दुष्प्रवेशं कालं संसारान्मां तारयेमं धर्ता त्रिलोकनाथ।
المانترا: «أنتَ فصلُ الشتاءِ نفسُه، أيها المُعيل؛ يا ربَّ العالم—عبرَ هذا الزمنِ الجليديِّ العسيرِ العبورِ والعسيرِ الدخول، أنقِذني وعبِّرْ بي من السَّمسارا، أيها الحامل، يا ربَّ العوالمِ الثلاثة».
Verse 19
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ मासं मार्गशिरं चैव वैशाखं च मम प्रियम्॥
وسأخبرك أيضاً بأمرٍ آخر؛ فاسمعي يا فَسُندَرا: شهرَ مارغَشيرشا، وكذلك فايشاكا، وهو محبوبٌ لديّ.
Verse 20
अहं तत्र प्रवक्ष्यामि पुष्पादीनां च यत्फलम् ॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च
هناك سأبيّن ثمرة (فالا) القرابين مثل الزهور وغيرها؛ وبذلك الفضل يمكث المرء تسعةَ آلافِ سنةٍ وتسعَ مئةِ سنةٍ أيضًا.
Verse 21
तिष्ठते विष्णुलोकेऽस्मिन् यो ददाति स्म निश्चलम् ॥ एकैकं गन्धपत्रं च दानमेतन्महत्फलम्
في عالم فيشنو هذا، من يعطي بعزم ثابت يمكث فيه. وحتى ورقةٌ واحدةٌ عطرة—يُقال إن هذا العطاء ذو ثمرة عظيمة.
Verse 22
मतिमान्धृतिमान्भूत्वा गन्धपुष्पाणि दापयेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि गन्धपत्रस्य यत्फलम्
بعد أن يصير المرء ذا بصيرة وثبات، ينبغي أن يجعل الزهور العطرة تُقدَّم. ثم سأذكر أمرًا آخر: الثمرة الخاصة لتقديم ورقةٍ عطرة.
Verse 23
द्वादश्यां चैव यो दद्यात्त्रीन्मासांश्च समाहितः ॥ कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वै तथा
ومن كان متزنًا جامعَ القلب، فليقدّم العطاء في يوم دفادشي (اليوم القمري الثاني عشر) مدة ثلاثة أشهر—في الشهر المسمّى كاومودا، وكذلك في مارغشيرشا—
Verse 24
वैशाखस्य तु मासस्य वनमालां सुपुष्पिताम् ॥ एकचित्तं समाधाय गन्धपुष्पाणि यो न्यसेत्
وفي شهر فايشاكها، (يقدّم) إكليلًا غابيًّا كثيرَ الأزهار؛ ومن وحّد قلبه وجمع ذهنه، فوضع زهورًا عطرة—
Verse 25
वर्षाणि द्वादशैवेह तेन पूजा कृता भवेत् ॥ शालपुष्पेण मिश्रेण कौमुद्यां गन्धकेन च
لمدة اثنتي عشرة سنة هنا يُعَدُّ أنه قد أتمَّ العبادة. وفي كَومودي، بمزيجٍ يضمُّ أزهار الشالا (śāla)، ومع العِطر أيضًا—
Verse 26
मासि मार्गशिरे भद्रे दद्यादुत्पलमिश्रितम् ॥ एवं महत्फलं भद्रे गन्धपत्रस्य च स्मृतम्
في شهر مارغا شيرشا (Mārgaśīrṣa)، أيتها المباركة، ينبغي أن يُقدَّم قربانٌ ممزوجٌ بالأُتبَلا (utpala، اللوتس). وهكذا، أيتها المباركة، يُذكَر في التقليد عِظَمُ ثمرِ الورقة العَطِرة.
Verse 27
श्रुत्वेति वचनं तस्य प्रश्रयेण तु माधवि ॥ प्रहस्य प्रणयाद्वाक्यमित्युवाच वसुन्धरा
فلما سمعتْ كلامه، يا ماذَفي (Mādhavī)، وبكل توقير، ابتسمت فاسوندَرا (Vasundharā) وتكلّمت بكلمةٍ مفعمةٍ بالمودّة.
Verse 28
द्वादशीं चापि देवेश प्रशंससि सदा मम ॥ इति पृष्टस्तदा देव्याः धरिण्या स तु माधवः
«وأنت أيضًا، يا ربَّ الآلهة، تمدح لي دائمًا الدفادشي (Dvādaśī).» هكذا سُئِل حينئذٍ من الإلهة دهَرَني (Dharaṇī)، فخوطِب ماذَفا (Mādhava).
Verse 29
प्रहस्य तामुवाचेदं वचनं धर्मसंश्रितम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि येनेमौ मम च प्रियौ
فابتسم وقال لها كلامًا قائمًا على الدharma: «اسمعي بالحقّ يا إلهة، الذي به هذان الأمران محبوبان لديّ أيضًا».
Verse 30
तिथीनां द्वादशी चापि सर्वयज्ञफलाधिका ॥ त्वया द्विजसहस्रेभ्यो यत्फलं प्राप्नुयान्नरः
من بين الأيام القمرية (التِّثي)، يُقال إنَّ دڤادشي (اليوم الثاني عشر) يفوق ثمرة جميع القرابين؛ وبإكرامك ينال الإنسانُ من الثواب ما يساوي ما يُنال بالتصدّق على آلافٍ من كهنة البراهمة.
Verse 31
तदेकं संप्रदायैव द्वादश्यामभिविन्दति ॥ कौमुद्यां च प्रबुद्धोऽस्मि वैशाख्यां च समुद्घृतः
بتقديم تلك العطيّة الواحدة يُنال حقًّا ثوابها في دڤادشي. «في كارتّيكا (كومودي) أُوقَظ، وفي فايشاكها أُرفَع من جديد»، هكذا ورد القول.
Verse 32
महानाधिहरॊ योगस्तेनैतत्प्रभवो धरे ॥ अतः कौमुदिकायां तु वैशाख्यां यतमानसः
هذه الممارسةُ يوغا تزيل الشدائد العظيمة؛ ومنها ينشأ هذا النفع، يا أرض. لذلك في كومودي (كارتّيكا) وفي فايشاكها ينبغي للمرء أن يجتهد بعقلٍ مُركَّز.
Verse 33
गन्धपत्रं करे गृहीय इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय इमं बहुतरं नित्यं वैशाखं चैव कार्तिकम्
يمسك المرءُ ورقةً عطرة بيده ثم يتلو هذا المانترا: «يا بهاجفان، مُرْ واقبلْ هذه العبادة الغزيرة: فايشاكها الدائم، وكذلك كارتّيكا».
Verse 34
गृहीाण गन्धपत्राणि धर्ममेव प्रवर्धय ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा गन्धपत्रं प्रदापयेत्
«تقبّل هذه الأوراق العطرة، وزِدِ الدَّرما حقًّا». وبعد أن يقول: «نمو نارايانا»، يقدّم الورقة العطرة.
Verse 35
पुष्पाणां च प्रवक्ष्यामि यो गुणो यच्च वै फलम् ॥ दत्त्वा वै गन्धपत्राणि पुष्पहस्तः शुचिर्नरः ॥ ॐ नमो वासुदेवायेत्युक्त्वा मन्त्र मुदीरयेत्
سأبيّن صفة الأزهار وما تُثمره من نتيجة. فإذا قدّم أوراقًا عطرة، وكان المرء طاهرًا ممسكًا بالزهور بيده، فليتلفّظ بالمانترا: «أوم، تحيةً لفاسوديفا»، ثم ليتلُ ما يلي.
Verse 36
मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय सुमनांसीमानि अर्चयितुं मां सुमनसङ्कुरु गृहीष्व सुमनस्कं देव सुगन्धेन ते नमः
المانترا: «يا أيها الرب المبارك، أَذِنْ لي أن أعبدك بهذه الأزهار؛ واجعلني حسن النيّة. تقبّل هذه القُربان بقلبٍ فرِح، أيها الإله؛ لك السجود مع العِطر».
Verse 37
दिव्यं वर्षसहस्रं वै मम लोकेषु तिष्ठति ॥ एकैकस्य तु पुष्पस्य पुण्यमेतन्महाफलम्
يمكث المُقرِّب في عوالمي ألفَ سنةٍ إلهية؛ ولكل زهرةٍ على حدةٍ يكون هذا الثوابُ برًّا عظيمَ الأثر.
Verse 38
सुमनो गन्धसम्भूतं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम्
وأما «سوماناس»؛ تلك الزهرة المولودة من العِطر، التي سألتَ عنها من قبل، فإني أتناولها الآن بالبيان.
Verse 39
यावल्लोकाश्च धार्यन्ते तावत्कालं वसुन्धरे ॥ मद्भक्तो जायते धन्यो नान्यभक्तः कदाचन
ما دامت العوالم قائمةً محفوظة، فبقدر ذلك الزمان، يا أرض: يولد عابدي مُوفَّقًا مباركًا؛ وأما غيرُ العابد فلا يكون كذلك أبدًا.
Verse 40
यस्त्वथैतेन मन्त्रेण शिशिरे कर्म कारयेत् ॥ स गच्छेत्परमां सिद्धिं मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
مَن أقام الشعيرة بهذا المانترا في فصل الشتاء—ثابتًا في التعبّد لي—نال أسمى السِّدهي (الإنجاز الروحي).
Verse 41
प्रभो द्वादश मासाश्च षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ तत्र द्वावेव किं मह्यं भगवन् किं प्रशंससि ॥
يا ربّ، إنّ الشهور اثنا عشر، وكذلك الأيام ثلاثمائة وستون. فمن بينها، أيّ اثنين على الخصوص فيهما نفعٌ لي؟ يا بهاگفان، أيّهما تمدح وتوصي؟
Verse 42
प्राप्नोति ददमानस्तु मम कर्मपरायणः ॥ न जन्ममरणं चैव न ग्लानिं न च वै क्षुधाम् ॥
وأمّا الذي يُعطي (وفق الشعيرة)، المكرَّس لأداء الأعمال التي شرعتها، فينال الثمرة: لا ولادة ولا موت، ولا وهن، ولا جوع حقًّا.
The chapter frames liberation-oriented conduct (saṃsāra-mokṣaṇa) through disciplined, calendrically timed devotion: Varāha teaches that sustained bhakti expressed via Dvādaśī observance, mantra-recitation, and regulated offerings yields enduring merit and a ‘supreme’ post-mortem trajectory. The internal logic emphasizes intentionality (ekacitta, samāhita), bodily humility (prostration), and season-attuned restraint as the ethical core.
Key markers include Dvādaśī tithi (explicitly praised as preeminent), the month Kaumuda with śārada conditions (clear sky, full moon imagery), and additional months Mārgaśīrṣa and Vaiśākha (also Kārttika is referenced in a mantra-context). The text also distinguishes śārada (autumn) and śaiśira (winter) as separate ritual-ethical regimes.
Through Pṛthivī as interlocutor and the repeated use of seasonal ecology (flowers, fragrant leaves, winter hardship), the chapter models a terrestrial ethic in which humans align practice with natural cycles and employ renewable vegetal materials (puṣpa, gandha-patra) rather than extractive or violent offerings. The narrative positions Earth’s order—months, seasons, blooms—as the pedagogical framework for disciplined conduct.
No royal dynasties or administrative lineages are named in the provided passage. Cultural-religious figures invoked within mantras include Brahmā and Rudra as paradigmatic praisers, and epithets of Viṣṇu/Varāha (e.g., Nārāyaṇa, Vāsudeva, Lokanātha), functioning as theological identifiers rather than historical personages.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.