
Rāma-stutiḥ Supratīkasya darśana-vara-pradānam ca
Stotra-Theology and Soteriological Narrative (Bhakti-oriented instruction)
يروي فاراها إلى بريثيفي حادثةً تتمحور حول الملك سوبْراتيكا: إذ لما سمع أن ابنه قد احترق بنار القرص الإلهي (rathāṅga-agni)، وقع في حزنٍ متأمّل ولاذ بالملجأ التعبّدي. وتُصوِّر الرواية فيشنو ممدوحًا باسم «راما» (المرتبط بتشيتراكوطا Citrakūṭa)، ويقدّم سوبْراتيكا ترنيمةً مطوّلة (stuti) يصف فيها الإله بأنه الأساس الكوني للعناصر والحواس والـغونات (guṇa)، وبأنه المبدأ المُثبِّت للعالم؛ ويجعل التذكّر (smaraṇa) كلوحٍ/قاربٍ يعبر بحر المعاناة. ولمّا رضي الربّ، تجلّى بصورةٍ ومنح نعمةً؛ فطلب سوبْراتيكا «لايا» (الذوبان/الاندماج) في الصورة العليا فنال التحرّر. ويختم فاراها بالتأكيد على سعة روايات الخلق في البورانا التي لا تُقاس، وعلى حدود الإحصاء والعدّ.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततः पुत्रं रथाङ्गाग्निदग्धं श्रुत्वा नृपोत्तमः । सुप्रतीकः प्रतीतात्मा चिन्तयामास पार्थिवः । तस्य चिन्तयतस्त्वेवं तदा बुद्धिरजायत ॥ १२.१ ॥
قال شري فاراها: ثم إنّ أفضل الملوك، سوبْراتيكا، لما سمع أنّ ابنه قد احترق بنار القرص (رثانغا)، وكان ذا نفس مطمئنة وفهم راسخ، وقع في التأمل. وبينما هو يتفكّر على هذا النحو، نشأت في ذهنه عزيمةٌ ومسارُ فكرٍ واضح.
Verse 2
चित्रकूटे गिरौ विष्णुः सदा रामेति कीर्त्यते । ततोऽहं रामसंज्ञेन नाम्ना स्तौमि जगत्पतिम् ॥ १२.२ ॥
على جبل تشيتراكوطا يُمَجَّد فيشنو دائمًا باسم «راما». لذلك أسبّح ربَّ العالمين بلقب «راما».
Verse 3
सुप्रतीक उवाच । नमामि रामं नरनाथमच्युतं कविं पुराणं त्रिदशारिनाशनम् । शिवस्वरूपं प्रभवं महेश्वरं सदा प्रपन्नार्तिहरं धृतश्रियम् ॥ १२.३ ॥
قال سوبْراتيكا: «أنحني لراما—أچيوتا، سيّد الناس؛ الحكيم الرائي، القديم، مُهلك أعداء الآلهة؛ ذو الطبيعة المباركة، الأصل، السيّد العظيم. هو دائمًا يرفع كربَ من يلجأ إليه، وحاملُ بهاءٍ لا يزول».
Verse 4
भवान् सदा देव समस्ततेजसां करोषि तेजांसि समस्तरूपधृक् । क्षितौ भवान् पञ्चगुणस्तथा जले चतुःप्रकारस्त्रिविधोऽथ तेजसि । द्विधाऽथ वायौ वियति प्रतिष्ठितो भवान् हरे शब्दवपुः पुमानसि ॥ १२.४ ॥
يا أيها الإله، إنك تُظهر على الدوام قوى النور (تيجَس) لجميع ذوي الإشراق، إذ تتخذ كلَّ الصور. ففي الأرض أنت ذو خمس خصال، وفي الماء أربع، وفي النار ثلاث، وفي الريح اثنتين؛ وأنت قائم في الفضاء—يا هري—أنت الشخص الذي جسده صوتٌ (الكلمة).
Verse 5
भवान् शशी सूर्यहुताशनोऽसि त्वयि प्रलीनं जगदेतदुच्यते । भवत्प्रतिष्ठं रमते जगत् यतः स्तुतोऽसि रामेति जगत् प्रतिष्ठितम् ॥ १२.५ ॥
أنت القمرُ والشمسُ ونارُ القربان. ويُقال إن هذا العالم كلَّه يذوب فيك ويؤول إليك. ولأن العالم يقيم ويجد ثباته فيك، تُمدَح باسم «راما»؛ وفيك يقوم العالم ويستقر.
Verse 6
भवार्णवे दुःखतरोर्मिसङ्कुले तथाक्षमाणाग्रहणेऽतिभीषणे । न मज्जति त्वत्स्मरणप्लवो नरः स्मृतोऽसि रामेति तथा तपोवने ॥ १२.६ ॥
في بحر التكوّن (السَّمْسارا) المكتظّ بأمواجٍ كأشجارِ المعاناة، والمُرعِبِ بقبضةِ القوى التي لا تكلّ، لا يغرقُ الإنسانُ الذي يملكُ طوفَ تذكُّرك. وهكذا تُذكَرُ باسم «راما»، حتى في غابةِ الزهد (تابوفانا).
Verse 7
वेदेषु नष्टेषु भवांस्तथा हरे करोषि मात्स्यं वपुरात्मनः सदा । युगक्षये रञ्जितसर्वदिङ्मुखो भवांस्तथाग्निर्बहुरूपधृग्विभो ॥ १२.७ ॥
عندما تضيعُ الفيدات، يا هاري، تتخذُ مرارًا وتكرارًا صورتَك الذاتية كالسَّمَكة. وعند انقضاء يوجا، تصيرُ نارًا—ووجهُك متجهٌ إلى جميع الجهات ومُنيرٌ لها—يا ذا القدرة، حاملَ الأشكال الكثيرة.
Verse 8
कौर्मं तथा ते वपुरास्थितः सदा युगे युगे माधव तोयमन्थने । न चान्यदस्तीति भवत्समं क्वचिज्जनार्दनाद्यः स्वयं भूतमुत्तमम् ॥ १२.८ ॥
وهكذا، يا ماذافا، لقد اتخذتَ دائمًا هيئة السلحفاة في كل عصر عند خضِّ المياه. حقًّا، لا يوجد في أي موضع ما يساويك—أنتَ جناردانا، الكائنُ الأعلى بذاتك.
Verse 9
त्वया ततम् विश्वमिदं महात्मन् स्वकाखिलान् वेद दिशश्च सर्वाः । कथं त्वमाद्यं परमं तु धाम विहाय चान्यं शरणं व्रजामि ॥ १२.९ ॥
يا عظيمَ النفس، بكَ يَنفُذُ هذا الكونُ كلُّه؛ وتعلمُ كلَّ ما هو لكَ على التمام، وتعلمُ كذلك جميعَ الجهات. فكيف أتركُكَ—أنتَ الأوّل، والمسكنَ الأعلى—وأمضي إلى ملجأٍ آخر؟
Verse 10
भवान् एकः पूर्वम् आसीत् ततश्च त्वत्तो मही सलिलं वह्निरुच्चैः । वायुस् तथा खं च मनोऽपि बुद्धि-श्चेतोगुणास्तत्प्रभवं च सर्वम् ॥ १२.१० ॥
في البدء كنتَ أنتَ وحدك موجودًا؛ ثمّ نشأتْ منك الأرضُ والمياهُ والنارُ (في العلوّ) والريحُ والسماء. وكذلك نشأ العقلُ والذهنُ (البُدّهي)، وصفاتُ الوعي، وكلُّ ما يتفرّع عنها حقًّا.
Verse 11
त्वया ततं विश्वमिदं समस्तं सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे । समस्तविश्वेश्वर विश्वमूर्ते सहस्रबाहो जय देव देव । नमोऽस्तु रामाय महानुभाव ॥ १२.११ ॥
بك قد تخلّل هذا الكون كلَّه على التمام؛ وفي فهمي أنتَ البُرُوشا الأزلي. يا ربَّ العالمين، يا صورةَ الكون، يا ذا الألفِ ذراع—النصرُ لك، يا إلهَ الآلهة. لكَ السجودُ يا راما، يا عظيمَ الروح.
Verse 12
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नः तदा राज्ञः सुप्रतीकस्य मूर्तिम् । संदर्शयामास ततोऽभ्युवाच वरं वृणीष्वेति च सुप्रतीकम् ॥ १२.१२ ॥
فلما مُدِحَ هكذا، رضي الإلهُ الأسمى وتلطّف. ثم أظهر هيئتَه الخاصة للملك سُبرَتيكا، وبعد ذلك خاطبه قائلاً: «اختر نعمةً (مِنحةً)».
Verse 13
एवं श्रुत्वा वचनं तस्य राजा ससम्भ्रमं देवदेवं प्रणम्य । उवाच देवेश्वर मे प्रयच्छ लयं यदास्ते परमं वपुस्ते ॥ १२.१३ ॥
فلما سمع الملكُ كلامَه، اضطرب بخشوعٍ وهيبة، فسجد لإلهِ الآلهة وقال: «يا ربَّ الآلهة، امنحني اللَّيَا (laya: الانحلال/الاندماج) الذي تقيم فيه صورتُك العُليا».
Verse 14
इतीरिते राजवरः क्षणेन लयं तथाऽगादसुरघ्नमूर्तौ । स्थितस्तस्मिन्नात्मभूतो विमुक्तः स भूमिपः कर्मकाण्डैरनेकैः ॥ १२.१४ ॥
فلما قال الملكُ الفاضل ذلك، دخل في لحظةٍ إلى اللَّيَا ضمن تلك الصورة التي تقهر الأسورا. وإذ استقرّ في تلك الحال—مولودًا من ذاته ومتحرّرًا—نال حاكمُ الأرض الخلاصَ هكذا، على الرغم من كثرة طقوس الأعمال (karma-kāṇḍa).
Verse 15
श्रीवराह उवाच । इतीरितं ते तु मया पुराणं स्वायम्भुवे चादिकृतैकदेशम् । शक्यं न चास्यैर्बहुभिः सहस्रैरपीह केनापि मुखेन वक्तुम् ॥ १२.१५ ॥
قال شري ڤَرَاهَا: «هكذا قد رويتُ لك هذا البورانا—وهو جزءٌ أُلِّف أولًا في عصر سْوَايَمْبُهُوَ (مانو). غير أنّه، ولو كانت لأحدٍ آلافُ الأفواه، لما استطاع أحدٌ هنا أن ينطق به كاملًا».
Verse 16
उद्देशतः संस्मृतमात्रमेतन् मया भद्रे कथितं ते पुराणम् । समुद्रतोयात् परिमाणसृष्टिः क्वचित् क्वचिद् वृत्तमथो ह्यनर्घ्यम् ॥ १२.१६ ॥
أيتها السيدة النبيلة، لقد رويتُ لكِ هذا البورانا على سبيل الإجمال، بقدر ما استطعتُ أن أستحضره. ومن مياه المحيط ينهض ذكرُ المقادير والخلق؛ وهنا وهناك تَرِدُ حكاياتٌ هي حقًّا لا تُقدَّر بثمن.
Verse 17
स्वयम्भुवा कथितं ब्रह्मणाऽपि नारायणेनेपि कुतो भवेऽन्यः । अशक्यमस्माभिरितीरितं ते तन्मूर्त्तित्वात् स्मरणेनेदमाद्यम् ॥ १२.१७ ॥
لقد رُوي هذا حتى من قِبَل سْفَيَمْبْهُو (براهما)، ومن براهما أيضًا؛ بل ومن ناراياṇa كذلك—فكيف لغيرهم أن يبلغه؟ إنّا نعجز عن وصفه لكِ؛ غير أنّه لما اتخذ صورةً، فإن هذه الحقيقة الأولى تُستحضَر بالذكر والتذكّر.
Verse 18
समुद्रे बालुकासंख्या विद्यते रजसः क्षितौ । न तु सृष्टेः पुनः संख्या क्रीडतः परमेष्ठिनः ॥ १२.१८ ॥
يمكن عدُّ حبات الرمل في المحيط، ويمكن عدُّ ذرّات الغبار على الأرض؛ أمّا عددُ الخلائق المتعاقبة التي يُبدعها الباراميشْثِن حين يلهو، فلا يُحصى.
Verse 19
एष नारायणस्यांशो मया प्रोक्तः शुचिस्मिते । क्रीते वृत्तान्त एषश्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १२.१९ ॥
يا ذاتَ الابتسامة الطاهرة، لقد ذكرتُ هذا الجزء المتعلّق بناراياṇa. وهذه هي الحادثة كما وقعت—فماذا تريدين أن تسمعي بعد ذلك؟
The chapter frames remembrance and praise of the divine (smaraṇa and stuti) as a disciplined cognitive-ethical orientation that stabilizes the person amid suffering (bhavārṇava). Philosophically, it teaches a cosmology in which the deity is described as the ground of elements, mental faculties (manas, buddhi), and guṇas, and soteriologically it presents laya (absorption into the supreme form) as the requested and granted end-state.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) are specified in Adhyāya 12. The practice emphasized is situational and universalized—stuti and smaraṇa are presented as effective irrespective of ritual timing.
While not prescribing environmental rules directly, the chapter advances an Earth-relevant cosmology: the world’s stability (jagat-pratiṣṭhā) is described through the ordered presence of the elements (mahī, salila, vahni, vāyu, kha) and their differentiated modes. This provides a conceptual framework for terrestrial balance by portraying Earth and the wider environment as structured, interdependent expressions of a single sustaining principle—an interpretive basis often used in ecological readings of Purāṇic thought.
The narrative references King Supratīka as the central human figure and invokes major cosmological authorities—Svayambhū (Brahmā) and Nārāyaṇa—within Varāha’s concluding remarks about purāṇic transmission and the immeasurability of creation accounts. No additional dynastic genealogy is detailed in this adhyāya.