Varaha Purana - Adhyaya 114
Varaha PuranaAdhyaya 11465 Shlokas

Adhyaya 114: The Varāha Incarnation and Pṛthivī’s Inquiries on Ritual Procedure and Devotional Outcomes

Śrīvarāhāvatāraḥ Pṛthivyāś ca Praśnāḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with Earth-preservation cosmology)

يفتتح الأدهيايا 114 بمدح الحكماء لنارايانا (Nārāyaṇa)، ثم يخاطب فراهـا (Varāha) فاسوندهارا/بريثيفي (Vasundharā, Pṛthivī) واعدًا أن يسندها ويثبّتها مع الجبال والغابات والمحيطات والأنهار والسبع جزر-القارات (saptadvīpa). ويصف النص هيئة فراهـا الهائلة ورفعه للأرض على نابه الأيسر بوصفه فعلًا كونيًا لحفظ اليابسة وصون العالم. ثم ينتقل الفصل إلى تعليم مطوّل بصيغة أسئلة: تسأل بريثيفي عن دعائم الطقس (ādhāra)، والزمان المناسب (kāla)، وطقوس السندهيا عند الشفق (sandhyā)، والفروق الموسمية في الممارسة، والاستدعاء والختام (āvāhana-visarjana)، والقرابين مثل العطر (gandha) والبخور (dhūpa) والسراج (dīpa) والطعام المقرَّب (naivedya)، والصوم، ومقاييس الأيقونة (arcā-pramāṇa)، وألوان اللباس، والاستعمال الصحيح وآثار المدهوباركا (madhuparka). وتتوالى الأسئلة عن “غَتي” (gati) أي المآل بعد الموت لمختلف النذور (vrata) وأحوال الوفاة، بما في ذلك تذكّر نارايانا وترديد اسمه، لتُعرض العبادة بوصفها منظومة أخلاقية-طقسية تحفظ الدharma وتعضد الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

Varāhāvatāra and dhāraṇa (Earth-support as cosmological stewardship)Saptadvīpa and terrestrial geographySandhyā-vandana and kāla (twilight/time regulation of practice)Āvāhana-visarjana (invocation and dismissal in worship)Arcā-pramāṇa and sthāpana (icon measurement and installation)Upavāsa and vrata typologies (disciplinary fasting regimes)Madhuparka (ritual hospitality offering) and karmaphalaNāma-kīrtana of Nārāyaṇa as soteriological mechanismGati (afterlife trajectory) linked to devotional-ritual conductKalpa/yuga chronology (Varāha-kalpa; Kardama Prajāpati reference)

Shlokas in Adhyaya 114

Verse 1

अथ श्रीवराहावतारः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ संस्तूयमानो भगवान्मुनिभिर्मन्त्रवादिभिः ॥ तुष्टो नारायणो देवः केशवः परमो विभुः ॥

والآن (يبدأ) خبرُ التجسّد المبارك لڤاراهـا. قال شري ڤاراهـا: إنّ الربّ المبارك، وقد أثنى عليه الحكماءُ أهلُ تلاوة المانترا، سُرَّ ورضي: نارايانا، الإله كيشافا، السلطانُ الأعلى.

Verse 2

ततो ध्यानं समास्थाय दिव्यं योग्यं च माधवः ॥ मधुरं स्वरमास्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ثم إنَّ مَادهافا، وقد استقرَّ في تأمّلٍ إلهيٍّ منضبط، واتّخذ نبرةً رقيقة، أجاب فَسُندَرا (الأرض).

Verse 3

तव देवि प्रियार्थाय भक्त्या यं त्वं व्यवस्थिताः ॥ कारयिष्यामि ते सर्वं यत्ते हृदि व्यवस्थितम् ॥

يا إلهة، من أجل ما هو عزيزٌ عليكِ—إذ أنتِ ثابتةٌ بعَبادةٍ وإخلاص—سأُنجز لكِ كلَّ ما استقرَّ في قلبكِ.

Verse 4

अहं त्वां धारयिष्यामि सशैलवनकाननाम् ॥ ससागरां ससरितं सप्तद्वीपसमन्विताम् ॥

سأحملكِ وأُثبّتُكِ—بجبالكِ وغاباتكِ وبساتينكِ؛ وببحاركِ وأنهاركِ؛ وأنتِ المشتملة على الدُّوِيبات السبع (dvīpa).

Verse 5

एवमाश्वासयित्वा तु वसुधां स च माधवः ॥ रूपं संकल्पयामास वाराहं सुमहौजसम् ॥

وهكذا، بعدما طمأن فَسُدها (الأرض)، تصوّر مَادهافا لنفسه هيئة فَرَاهَا (الخنزير البريّ)، ذا بأسٍ عظيمٍ جدًّا.

Verse 6

षट् सहस्राणि चोच्छ्रायो विस्तारेण पुनस्त्रयः ॥ एवं नवसहस्राणि योजनानां विधाय च ॥

كان ارتفاعه ستةَ آلافِ يوجانا، وعرضُه كذلك ثلاثةَ آلاف؛ وهكذا جُعلتْ مقاييسُه تسعةَ آلافِ يوجانا، على ما وُصف.

Verse 7

वामया दंष्ट्रया गृह्य उज्जहार च मेदिनीम् ॥ सपर्वतवनाकारां सप्तद्वीपां सपत्तनाम् ॥

أمسك الأرض بنابه الأيسر ورفع مِديني (Medinī)—حاملةً هيئات الجبال والغابات، ومعها الدفيبات السبع (dvīpa) ومع مدنها ومستوطناتها.

Verse 8

नगा विलग्नाः पतिताः केचिद्विज्ञानसंश्रिताः ॥ शोभन्ते च विचित्राङ्गमेघाः सन्ध्यागमे यथा ॥

بعض الجبال كانت متعلّقة وبعضها ساقطًا؛ والمرتكزة على المعرفة تتلألأ—كالسحب المتنوّعة الأشكال عند مجيء الشفق—حين تُرفع الأرض.

Verse 9

चन्द्रनिर्मलसङ्काशा वराहमुखसंस्थिताः ॥ शोभन्ते चक्रपाणेश्च मृणालं कर्दमे यथा ॥

لامعة كنقاء القمر، ومستقرّة على وجه فاراها (Varāha)، فهي تتألّق—كألياف اللوتس في الطين—على حامل القرص (تشاكرا).

Verse 10

तस्यामेव तु कालस्य परिमाणं युगेषु च ॥ एकसप्ततिके कल्पे कर्दमोऽयं प्रजापतिः ॥

وفي ذلك الزمن بعينه، ووفق مقادير الزمان عبر اليوغات: في الكالبا الحادي والسبعين، يُعَدّ هذا كَردَما (Kardama) هو براجابَتي (Prajāpati).

Verse 11

ततः पृथिव्या देवश्च भगवान्विष्णुरव्ययः ॥ अन्योन्याभिमताश्चैव वाराहे कल्प उत्तमे ॥

ثمّ، فيما يتعلّق بالأرض، كان الإله—بهاجافان فيشنو (Bhagavān Viṣṇu)، الذي لا يفنى—متوافقًا معها على نحوٍ متبادل؛ وهكذا يَرِدُ في فاراها-كالبا (Varāha-kalpa) الفاضل.

Verse 12

सा गौः स्तुवति तं चैव पुराणं परमाव्ययम् ॥ योगेन परमेनैव शरणं चैव गच्छति

تلك البقرة (الأرض) تسبّحه وتتلـو أيضًا البورانا العُليا غير الفانية؛ وباليوغا الأسمى وحدها تمضي حقًّا لتلتمس الملجأ فيه.

Verse 13

आधारः कीदृशो देव उपयोगश्च कीदृशः ॥ कालेकाले च देवेश कर्मणश्चापि कीदृशः

«يا إله، أيُّ نوعٍ من السند (القاعدة) يُطلَب، وأيُّ نوعٍ من الإجراء العملي هو؟ وفي الأوقات اللائقة، يا ربَّ الآلهة، أيُّ نوعٍ من العمل الطقسي ينبغي أن يُؤدَّى؟»

Verse 14

कीदृशी पश्चिमा सन्ध्या कीदृशी ह्यर्धबाह्यतः ॥ शेषाः समानास्त्वा देव ये तु कर्माणि कुर्वते

«كيف تكون سَنْدْهْيا الغربية (شعيرة الشفق المسائي)، وكيف تكون من جهة حال “نصف الخارجي”؟ يا إله، سائر التفاصيل مماثلة؛ (فأخبرني عن) الذين يؤدّون الطقوس.»

Verse 15

किंनु संस्थापने देव आवाहनविसर्जने ॥ अगुरुं गन्धधूपं च प्रमाणं गृह्यते कथम्

«إذن، يا إله، في التثبيت (التنصيب) وفي الاستدعاء والإرسال، كيف تُؤخَذ المقادير الصحيحة للأغورو، وللعطور، وللبخور؟»

Verse 16

कथं पाद्यं च गृह्णाति स्नापनालेपनानि च ॥ कथं दीपश्च दातव्यः कन्दमूलफलानि च

«كيف يتقبّل (الإله) البادْيا، ماء غسل القدمين، وكذلك الاغتسال والتطييب؟ وكيف ينبغي تقديم السراج، وكذلك الدرنات والجذور والثمار؟»

Verse 17

आसनं शयनं चैव किङ्कर्म्मापि विधीयते ॥ कथं पूजादि कर्त्तव्यं प्राणास्तत्र च वै कति

هل يُشرَع أيضًا إعدادُ مَقعدٍ ومَضجعٍ، وما الخدمةُ التي ينبغي أن يقوم بها الخادم؟ وكيف تُؤدَّى العبادةُ وما شابهها، وكم عددُ «البرانا» (الأنفاس/المبادئ الحيوية) المُعتَبَرة هناك؟

Verse 18

पश्चिमापूर्वसन्ध्यायां किं पुण्यं चापि तत्र वै ॥ शरदि कीदृशं कर्म शिशिरे कर्म कीदृशम्

في عبادات السَّندهيا عند شفق المساء وشفق الصباح، ما الثوابُ (puṇya) المتحقق هناك حقًّا؟ وفي الخريف أيُّ نوعٍ من الطقوس يليق، وفي الشتاء أيُّ نوعٍ من الطقوس يليق؟

Verse 19

यानि तत्रोपभोग्यानि पुष्पाणि च फलानि च ॥ कर्मण्यास्ते अकर्मण्या ये च शास्त्रबहिष्कृताः

أيُّ الزهور والثمار مما يُنتَفَع به هناك ويُقدَّم يصلح للاستعمال في العبادة؟ وأيُّها صالحٌ للعمل الطقسي وأيُّها غيرُ صالح، بما في ذلك ما استبعدته الشاسترا (śāstra)؟

Verse 20

किं कर्मणा भोगवता तावद्गच्छति माधवम् ॥ कथं कर्म न चान्नेषु अतिगच्छति कीदृशम्

بأيِّ نوعٍ من العمل الطقسي المصحوب بالبهوجا (bhoga، القرابين المُتَمَتَّع بها) يبلغ المرءُ إلى مَادهافا (Mādhava)؟ وكيف لا يصير العملُ الطقسي مُفرِطًا فيما يتعلق بقرابين الطعام؛ وما حدُّه القويم؟

Verse 21

अर्च्चायाः किं प्रमाणं तु स्थापनाṃ चापि कीदृशम् ॥ परिमाणं कथं देव उपवासश्च कीदृशः

فما المقياسُ الصحيح لِلأَرْتشا (arccā، الصورة المقدسة) وأيُّ نوعٍ من التثبيت/التنصيب (pratiṣṭhā) يليق بها؟ وكيف تُحدَّد المقادير، يا إلهي، وأيُّ نوعٍ من الصيام (upavāsa) هو المأمور به؟

Verse 22

पीतकं शुक्लरक्तं वा कथं गृह्णाति वाससाम् ॥ तेषां तु कानि वस्त्राणि यैर्हितं प्रतिपद्यते

«سواء كانت صفراء أو بيضاء أو حمراء—كيف يُقبَل اللباس؟ وأيُّ الثياب هي التي يُنال بها النفع اللائق؟»

Verse 23

केषु लोकेषु गच्छन्ति मधुपर्कस्य भक्षणात् ॥ स्तवे परमकालेऽपि तव भक्तस्य माधव

«إلى أيّ العوالم يذهبون بأكل المدهوبركا؟ وحتى في الساعة الأخيرة، يا ماذافا، ما مآل عبدك المخلص؟»

Verse 24

किम्प्रमाणं तु दातव्यं मधुपर्कसमन्वितम् ॥ कानि मांसानि ते देव फलं शाकस्य कीदृशः

«ما المقدار الذي ينبغي تقديمه مقرونًا بالمدهوبركا؟ وأيُّ أنواع اللحوم تليق، أيها الإله، وما ثمرة ما يتعلق بالخُضَر؟»

Verse 25

प्रापणेष्वपि युज्येत कर्म शास्त्रसमायुतम् ॥ आहूतस्य च मन्त्रेण आगते धर्मवत्सल

«حتى في شؤون التحصيل أو التلقّي، ينبغي أن يُؤدَّى العمل مقرونًا بالشاسترا. وعندما يأتي المدعوّ بوساطة المانترا، يا محبَّ الدارما…»

Verse 26

केन मन्त्रविधानॆन प्राशनं ते प्रदीयते ॥ व्रतस्य चोपचारेषु अर्च्चयित्वा यथाविधि

«وبأيّ نظامٍ من أحكام المانترا يُقدَّم لك فعل الأكل أو التناول؟ وفي خدمات النذر وملحقاته، بعد أن تُؤدَّى العبادة على الوجه المأمور…»

Verse 27

केऽत्र भुञ्जन्ति तद्देव सर्वशुद्धिकरं परम् ॥ ये तु एकाशिनो देवमुपसर्पन्ति माधवम्

مَن ذا الذي يتناول ذلك هنا، أيها الإله، وهو الوسيلة العظمى للتطهير التام؟ وأما الذين يأكلون مرةً واحدة ثم يقتربون من الإله ماذافا (Mādhava)…

Verse 28

तेषां तु का गतिर्देव तव मार्गानुसारिणाम् ॥ व्रतं कृत्वा यथोक्तेन येऽभिगच्छन्ति माधवम्

ما مصير الذين يسيرون على نهجك، أيها الإله—أولئك الذين أدّوا النذر كما وُصف ثم يمضون إلى ماذافا (Mādhava)؟

Verse 29

तेषां तु का गतिर्देव तव भक्तिं प्रकुर्वताम् ॥ कृच्छ्रसांतपने कृत्वा येऽभिगच्छन्ति माधवम्

ما مصير الذين ينمّون لك العبادة والمحبة، أيها الإله—أولئك الذين أدّوا تقشّف كْرِتشْرا-سامتابانا (kṛcchra-sāṁtapana) ثم قصدوا ماذافا (Mādhava)؟

Verse 30

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ वाय्वाहारं ततः कृत्वा कृष्णं समधिगच्छति

إلى أي مصير يبلغ المكرَّسون للأعمال في خدمتك؟ ثم بعد القيام بـ«فايْفاهارا» (العيش على الهواء/الريح)، ينال المرء كريشنا (Kṛṣṇa).

Verse 31

तेषां तु का गतिः कृष्ण तव भक्तौ व्यवस्थिताः ॥ अक्षारलवणं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम्

ما مصير الذين استقرّوا في عبادتك، يا كريشنا (Kṛṣṇa)—أولئك الذين التزموا بنسك «أكشارا-لافانا» (akṣāra-lavaṇa) ثم قصدوا أتشيوتا (Acyuta)؟

Verse 32

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मानुसारिणः ॥ कृत्वा पयोव्रतं चैव येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम् ॥

إلى أيِّ مصيرٍ يبلغُ الذين يتّبعون أحكامك، بعدما أقاموا نذرَ اللبن (بايوفراتا) وتقرّبوا إلى أتشيوتا؟

Verse 33

ते कां गतिं प्रपद्यन्ते नरा ये व्रतक॑रिणः ॥ दत्त्वा गवाह्निकं चैव ये प्रपद्यन्ति माधवम् ॥

إلى أيِّ مصيرٍ يبلغُ الناسُ الذين يؤدّون النذور، بعدما قدّموا قربانَ الغافاهنيكا ثم لجؤوا إلى ماذافا؟

Verse 34

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव भक्त्या व्यवस्थिताः ॥ उञ्छवृत्तिं समास्थाय येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

إلى أيِّ مصيرٍ يبلغُ الذين استقرّوا في عبادتك بمحبة، متّخذين معيشةَ الالتقاط (أونتشافريتي) ومتقرّبين إلى ماذافا؟

Verse 35

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते नरा भिक्षोपजीविनः ॥ गृहस्थधर्मं कृत्वा वै येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

إلى أيِّ مصيرٍ يبلغُ الناسُ الذين يحيون على الصدقات، والذين—بعد أن أدّوا حقّ ربّ البيت أداءً تامًّا—يتقرّبون إلى ماذافا؟

Verse 36

काँल्लोकांस्ते प्रपद्यन्ते तव क्षेत्रेषु ये मृताः ॥ कृत्वा पञ्चातपं चैव माधवाय प्रयच्छति ॥

إلى أيِّ عوالم يذهبُ الذين يموتون في بقاعك المقدّسة؟ وماذا عن الذي أقام نسكَ «الخمسة نيران» (بانتشاتابا) ثم قدّم ثمرته لماذافا؟

Verse 37

कां गतिं वै परायान्ति ये तु पञ्चातपे मृताः ॥ कण्ठशय्यां समासाद्य ये प्रपश्यन्ति चाच्युतम् ॥

إلى أيِّ مصيرٍ يبلغ حقًّا الذين يموتون وهم يمارسون تَقَشُّفَ «pañcātapa»؟ وماذا عن الذين اتخذوا نذر «kaṇṭhaśayyā» ثم عاينوا أتشيوتا (Acyuta)؟

Verse 38

तेषां तु का गतिर्देव कण्ठशय्यां समाश्रिताः ॥ आकाशशयनं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति चाच्युतम् ॥

ولكن ما مصيرُ، يا إلهي، الذين أخذوا بنذر «kaṇṭhaśayyā»؟ وماذا عن الذين مارسوا «ākāśaśayana»—النوم تحت السماء المكشوفة—ثم لجؤوا إلى أتشيوتا (Acyuta)؟

Verse 39

तेषां तु का गतिः कृष्ण तव भक्तिपरायणाः ॥ गोव्रजे शयनं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति केशवम् ॥

فما المصير إذن، يا كريشنا، للمنقطعين إلى بهاكتيك، الذين—وقد جعلوا مبيتهم في جوفراجا—يلتجئون إلى كيشافا (Keśava)؟

Verse 40

तेषां तु का गतिर्ब्रह्मंस्तव भक्तिपथे स्थिताः ॥ शाकाहारं ततः कृत्वा येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम् ॥

ما مصيرُ، أيها البراهمن، الذين يثبتون على طريق التعبّد لك، ثم—بعد ذلك باتّباع «śākāhāra» أي الغذاء النباتي—يتقرّبون إلى أتشيوتا (Acyuta)؟

Verse 41

तेषां तु का गतिर्देव कणभक्षास्तु ये नराः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

ما مصيرُ، يا إلهي، أولئك الناس الذين يقتاتون بـ«kaṇabhakṣa» أي بأكل الحبوب/الذرّات؟ وماذا عن الذين يشربون بعد ذلك «pañcagavya» ثم يتقرّبون إلى مادهافا (Mādhava)؟

Verse 42

तेषां तु का गतिर् देव ये नरा यावकाशिनः ॥ आहारं गोमयं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति केशवम् ॥

يا ربّ، ما مآلُ أولئك الرجال الذين يقتاتون بالشعير، والذين يجعلون روثَ البقر طعامًا ثم يقتربون من كيشافا؟

Verse 43

नारायण गतिस्तेषां कीदृशोऽत्र विधिः स्मृतः ॥ सक्तुं वै भक्षयित्वा तु ये प्रपद्यन्ति चाच्युतम् ॥

مآلُهم—كما يُقال—إلى نارايانا؛ فأيُّ حكمٍ يُذكر هنا؟ أي: الذين يأكلون السَّكتو (دقيق الحبوب المحمّصة) ثم يلجؤون إلى أتشيوتا.

Verse 44

तेषां तु का गतिर् देव तव कर्मपरायणाः ॥ शिरसा दीपकं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति केशवम् ॥

يا ربّ، ما مآلُ أولئك المخلصين لأعمالك الطقسية، الذين يضعون مصباحًا على رؤوسهم ثم يقتربون من كيشافا؟

Verse 45

ते गतिं कां प्रपद्यन्ते तव चिन्तापरायणाः ॥ अश्माशनं व्रतं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति नित्यशः ॥

أيُّ مآلٍ يناله الذين يلازمون التفكّر فيك، والذين اتخذوا نذرَ الأشماأشنَة—الأكل على الحجر (أو أكل الحجارة)—ويلازمون اللجوء إليك دائمًا؟

Verse 46

तेषां तु का गतिर् देव तव भक्तिपरायणाः ॥ भक्षयित्वा तु दूर्वां ये प्रपद्यन्ते मनीषिणः ॥

يا ربّ، ما مآلُ أولئك المكرَّسين لعبادتك بمحبة—أولئك الحكماء الذين، بعد أن أكلوا عشبَ الدُّورفا، يلجؤون إليك؟

Verse 47

तेषां तु का गतिर् देव स्वधर्मगुणचारिणः ॥ जानुभ्यां प्रतिपद्यन्ते तव प्रीत्या च माधव ॥

يا ربّ، ما مآلُ الذين يسلكون وفقَ دارماهم وفضائلهم، ويتقدّمون على رُكَبهم محبّةً لك، يا مَادهافا؟

Verse 48

तेषां तु का गतिर् देव तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ उत्तानशयनं कृत्वा धारयन्ति हि दीपिकाम् ॥

يا ربّ، أخبرني—وأنا السائل—ما مآلُ الذين يضطجعون على ظهورهم ثم يمسكون حقًّا بسُرُجٍ صغيرة؟

Verse 49

ते यान्ति कां गतिं देव कथ्यते या च शाश्वती ॥ जानुभ्यां दीपकं कृत्वा केशवाय प्रपद्यते ॥

يا ربّ، إلى أيّ مآلٍ يمضون—ذلك الموصوف بالأبدي—أولئك الذين يقدّمون المصباح قربانًا وهم على رُكَبهم، ثم يسلّمون أنفسهم لكِيشَفا؟

Verse 50

तेषां तु का गतिर् देव कथ्यते चैव शाश्वती ॥ अवाङ्मुखस्तु भूत्वा वै यः प्रपद्येज्जनार्द्दनम् ॥

يا ربّ، ما مآلُ ذلك الشخص—الموصوف بالأبدي—الذي يصير منكّس الوجه إلى الأرض ثم يلجأ إلى جاناردانا؟

Verse 51

भगवन् का गतिस्तस्य अवाक्शिरसि शायिनः ॥ पुत्रदारगृहं चैव मुक्त्वा योऽनुप्रपद्यते ॥

يا مبارك، ما مآلُ من يضطجع ورأسه إلى أسفل، وقد ترك الابن والزوجة والبيت، ثم يتبع ويلجأ (إليك)؟

Verse 52

का गतिस्तस्य सिद्धा तु कथयस्व सुरोत्तम ॥ भाषितोऽसि मया ह्येवं सर्वलोकसुखावहम्

«أخبرني، يا أفضلَ الآلهة: ما المصيرُ المتيقَّن لذلك المُنجَز؟ فقد خاطبتُك حقًّا على هذا النحو—تعليمًا يجلبُ الخيرَ والرفاهَ لجميع العوالم.»

Verse 53

गमनागमनं चैव त्वत्प्रसन्नेन माधव ॥ त्वं ज्ञाता त्वं पिता चैव सर्वधर्मविनिश्चयः

«الذهابُ والإيابُ كلاهما رهنٌ بفضلك الراضي، يا مَادهافا. أنت العالِم، وأنت أيضًا الأب—والحاكمُ الفاصلُ في جميع الدَّرْمات.»

Verse 54

भस्माकुलेषु निक्षिप्य कथं चाग्नौ प्रपद्यते ॥ कां गतिं प्रतिपद्यन्ते त्वद्भक्ता जलमास्थिताः

«إذا وُضع المرءُ بين أكوامِ الرماد، فكيف يلجُ النارَ (في الشعيرة)؟ وأيُّ مصيرٍ يناله عُبّادُك إذا دخلوا المياه؟»

Verse 55

त्वत्क्षेत्रसंस्थितो वापि तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ स्मरण पुत्र ते कृष्ण यैस्तु नाम प्रकीर्त्यते

«أو إن أقام المرءُ في حَقلك المقدّس، فبيّنْ لي ذلك وأنا السائل. يا كريشنا—يا بُنيّ—ما ثمرةُ من يُعلِنون اسمَك بالتذكّر؟»

Verse 56

नमो नारायणेत्युक्त्वा तेषां वै का गतिर्भवेत् ॥ उद्यतेष्वपि शस्त्रेषु हन्यमाना रणे नराः

«إذا نطقوا بقولهم: “نمو نارايانا” (سلامٌ وخضوعٌ لنارايانا)، فما مصيرُهم حقًّا؟ حتى إذا رُفعت الأسلحة، والناس يُقتَلون في ساحة القتال…»

Verse 57

नामप्रकीर्तनात्तेषां कीदृशी तु गतिर्भवेत् ॥ अहं शिष्या च दासी च तव भक्त्या व्यवस्थिताः

بإنشاد الاسم المقدّس وإعلانه، أيُّ مصيرٍ ينشأ لهم؟ إنّي تلميذةٌ وخادمةٌ معًا، ثابتةٌ في التعبّد لك.

Verse 58

रहस्यं धर्मसंयुक्तं तन्ममाचक्ष्व माधव ॥ एवं तत्परमं गुह्यं मम प्रीत्या जगद्गुरो

بيّن لي، يا مَادهافا، ذلك التعليم السرّي المقترن بالدارما. وهكذا اكشف لي أسمى ما هو مكتوم لرضاي، يا معلّم العالم.

Verse 59

एवं हि धार्यमाणा सा पृथिवी सागरान्विता ॥ वर्षाणां च सहस्रं हि वज्रदंष्ट्रेण साधुना

وهكذا حقًّا كانت الأرض، ومعها البحار، محمولةً؛ ولمدّة ألف سنةٍ حملها ذلك الصالح ذو الأنياب كالصاعقة (فَجْرَا).

Verse 60

वसन्ते कीदृशं कर्म ग्रीष्मे किं कर्म कारयेत् ॥ प्रावृट्काले च किं कर्म वर्षान्ते किञ्च कारयेत्

أيُّ عملٍ ينبغي أن يُتَّخذ في الربيع؟ وأيُّ عملٍ يُؤمَر به في الصيف؟ وما العمل في موسم الأمطار، وماذا يُفعل عند انقضاء الأمطار؟

Verse 61

कानि कर्म्माणि कुर्वीत तव भक्तस्य भोजनात् ॥ यस्तु तं प्रापणं देव न च दोषप्रसादिकम्

أيُّ الأعمال ينبغي فعلها فيما يتعلّق بطعامِ عبدِك أو بتقديم الطعام له؟ أمّا من يقوم بذلك الـ«برابَنَة» (prāpaṇa)، يا إلهي، فليس متعلّقًا بذنبٍ ولا باسترضاءٍ تكفيريّ.

Verse 62

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ तव क्षेत्रेषु वैकुण्ठ ये तु प्राणान्विमुञ्चते

ما المقام أو المصير الذي يبلغه الذين يكرّسون أعمالهم لك ويلتجئون إليك؟ ويا فايكونثا، فما حال الذين يتركون نَفَسَ الحياة داخل حُرُمِك المقدّسة؟

Verse 63

तेषां तु का गतिर् देव शिरसा दीपधारणात् ॥ ये हि नित्यं पयः पीत्वा तव चिन्ताव्यवस्थिताः

ولكن، يا إلهي، ما مصير أولئك المخلصين بسبب حملهم المصباح على الرأس؟—أولئك الذين يشربون اللبن على الدوام ويثبتون في التأمل فيك.

Verse 64

अतस्त्वयैव वक्तव्यो योगसाङ्ख्यविनिश्चयः ॥ त्वां भजंश्च गते जीवे मधुपर्कसमन्वितम्

فلذلك أنت وحدك ينبغي أن تُبيّن الحكم المحقَّق في شأن اليوغا والسانخيا. وعند مفارقة الحياة، فإن من يعبدك—مصحوبًا بطقس المدهوبركا—ينال الثمرة الموصوفة.

Verse 65

केषु द्रव्येषु संयुक्तं मधुपर्कं प्रदीयते ॥ के तु कर्मगुणास्तस्य मधुपर्कस्य माधव

بأي موادّ يُمزَج قربان المدهوبركا ليُقدَّم؟ وما الآثار الطقسية والخصال التي لهذا المدهوبركا، يا ماذافا؟

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as a regulated system of conduct in which ritual correctness (timing, offerings, installation procedures, fasting disciplines) is inseparable from cosmic-terrestrial stability: Varāha’s act of bearing Pṛthivī models preservation, while Pṛthivī’s questions seek norms that sustain social-ritual order and its karmic consequences.

The text explicitly queries timing through sandhyā (especially the “paścimā sandhyā” and its relation to “pūrva-sandhyā”) and asks how practice should vary across seasons: śarad (autumn), śiśira (late winter), vasanta (spring), grīṣma (summer), prāvṛṭ (monsoon onset), and varṣānta (end of rains). It also alludes to kalpa/yuga computation and mentions the Varāha-kalpa and Kardama Prajāpati within a kalpa count.

Environmental balance is narrated through Varāha’s dhāraṇa of Earth: Pṛthivī is upheld together with mountains, forests, oceans, rivers, and the saptadvīpa configuration. The imagery presents terrestrial integrity as a protected system, and the subsequent ritual inquiries imply that correct human practice participates in maintaining that ordered world.

Kardama Prajāpati is referenced as a chronological marker within kalpa/yuga discussion. The opening also situates the episode among praising sages (muni) and mantra-specialists (mantravādin), indicating a learned ritual milieu rather than a royal genealogy.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App