
Kapilādhenudāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti) with Ethical-Discourse on bovine care
في الإطار التعليمي بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يقدّم هذا الفصل تعليماً في «كابيلادهينودانا» (kapilādhenudāna)، أي هبة البقرة الكابيلā ذات اللون الأسمر المائل إلى الصفرة. يحدّد النص أن تُعطى مع عجلها، وأن تُزيَّن بالحُليّ والجواهر، مع التشديد على صحة الهيئة الطقسية (vidhāna). ثم يعدد أعمال التعبّد اليومية نحو البقرة: تبجيل الماء الذي يسقط من رأسها، والطواف حولها (pradakṣiṇā)، والاغتسال ببولها، وكل ذلك موصوف بأنه يمحو الآثام المتراكمة (pāpa) عبر أزمنة طويلة. ويُسوّي بين إهداء بقرة كابيلā واحدة وبين التصدّق بألف بقرة، ويمدّ الثواب إلى الرعاية العملية: تمشيطها، وحمايتها، وإطعام الماشية الجائعة. كما يورد تصنيفاً لأشكال الأبقار بحسب الألوان، ويختم بأن تقديم هذه الهبة إلى براهمن (brāhmaṇa) يمنح نعيم الدنيا والتحرّر (mokṣa)، رابطاً العطاء بالعناية الدائمة بخير الأرض.
Verse 1
अथ कपिलाधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि कपिलां धेनुमुत्तमाम् ॥ यत्प्रदानान्नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् ॥
الآن (يبدأ) مديحُ هبةِ البقرةِ الكَپِلا ذاتِ اللونِ الأسمرِ المصفرّ. قال الهوتا: «سأبيّن الآن البقرةَ الكَپِلا الفاضلة؛ ومن يهبْها يبلغُ عالمَ فيشنو الذي لا يُضاهى».
Verse 2
पूर्वोक्तेन विधानॆन दद्याद्धेनुं सवत्सकाम् ॥ सर्वालङ्कारसंयुक्तां सर्वरत्नसमन्विताम् ॥
وبحسبِ النظامِ المذكورِ آنفًا، ينبغي أن تُوهَبَ بقرةٌ مع عِجلِها، مزدانةً بكلِّ الحُليّ، ومُتحلّيةً بجميعِ أصنافِ الجواهر.
Verse 3
कपिलायाः शिरो ग्रीवा सर्वतीर्थानि भामिनि ॥ पितामहनीयॊगाच्च निवसन्ति हि निश्चयः ॥
يا ذاتَ البهاء، في رأسِ البقرةِ الكَپِلا وعنقِها تقيمُ جميعُ التيـرثات (المعابر المقدّسة)، حقًّا ويقينًا، بحكمِ الجدّ الأكبر براهما.
Verse 4
प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः कपिलागलमस्तकात् ॥ च्युतं तु भक्त्या पानीयं शिरसा वन्दते शुचिः ॥
من ينهضُ صباحًا، وهو طاهرُ السلوك، فيُجِلّ بخشوعٍ —منحنيًا برأسه— الماءَ الصالحَ للشربِ الذي تقاطرَ من عنقِ البقرةِ الكَپِلا ورأسِها، ينالُ ثوابًا.
Verse 5
स तेन पुण्यतोयेन तत्क्षणाद्दग्धकिल्बिषः ॥ त्रिंशद्वर्षकृतं पापं दहत्यग्निरिवेन्धनम् ॥
وبتلكَ المياهِ المباركةِ يصيرُ في الحالِ مُحترقَ الآثام؛ فهي تُحرقُ خطيئةَ ثلاثينَ سنةٍ كما تُحرقُ النارُ الحطبَ.
Verse 6
कल्यमुत्थाय यो मर्त्यः कुर्यात्तासां प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणी कृता तेन पृथिवी स्याद्वसुन्धरे ॥
من ينهض عند الفجر ويؤدي الطواف يمينًا حول تلك (الأبقار)، فكأنما طاف بالأرض نفسها، يا فاسوندھارا حاملةَ الثروة.
Verse 7
प्रदक्षिणेन चैकेन श्रद्धायुक्तेन तत्क्षणात् ॥ दशजन्मकृतं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् ॥
وبطوافٍ واحدٍ فقط، إذا أُدِّيَ مقرونًا بالإيمان، يزول في تلك اللحظة—لا ريب—إثمٌ تراكم عبر عشرة مواليد.
Verse 8
कपिलायास्तु मूत्रेण स्नायाच्चैव शुचिव्रतः । स गङ्गादिषु तीर्थेषु स्नातो भवति मानवः ॥
ومن كان ملتزمًا بالطهارة فليغتسل أيضًا ببول البقرة الكَبِلا (الحنطية اللون)؛ فيصير ذلك الإنسان كمن اغتسل في المَغاطِس المقدسة (تيرثا) مثل الغانغا.
Verse 9
तेन स्नानेन चैकेन भावयुक्तेन वै नरः ॥ यावज्जीवकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः ॥
وبذلك الغُسل الواحد، إذا أُدِّيَ مقرونًا بحالٍ باطنيٍّ صحيح، يتحرر الإنسان من الآثام التي ارتكبها طوال حياته؛ لا شك في ذلك.
Verse 10
गवामस्थि ततोऽप्येतन्मृतगन्धेन दूषयेत् ॥ यावज्जिघ्रति तं गन्धं तावत्पुण्यैस्तु पूर्यते ॥
حتى عظمُ البقر قد يتنجّس—لولا ذلك—برائحة الموتى؛ ولكن ما دام المرء يشمّ تلك الرائحة، فبقدر ذلك يمتلئ بالثواب والبركة (بونْيا).
Verse 11
गवां कण्डूयनं श्रेष्ठं तथा च परिपालनम् ॥ तुल्यं गोशतदानस्य भयरोगादिपालने ॥
أفضل خدمةٍ للأبقار هي إزالةُ حِكّتها وحمايتُها ورعايتُها؛ وصونُها من الخوف والمرض ونحو ذلك يُعَدّ مساوياً للتصدّق بمئة بقرة.
Verse 12
तृणादिकानि यो दद्यात्क्षुधितेन गवाऽह्निकम् ॥ गोमेधस्य फलं दिव्यं लभते मानवोत्तमः ॥
من قدّم العشبَ وما شابهه قوتاً يومياً لبقرةٍ جائعة نال الثمرةَ الإلهية المنسوبة إلى الغوميدها، يا خيرَ الناس.
Verse 13
विमानैर्विविधैर्दिव्यैः कन्याभिरभितोऽर्पितैः ॥ सेव्यमानः सुगन्धैर्वै दीप्यमान इवाग्नयः ॥
يُكرَّم بمركباتٍ سماويةٍ شتّى (فيمانا)، وبعذارى مُقدَّماتٍ من كل جانب؛ وتخدمه الروائحُ العطرة، فيتألّق كالنيران المتّقدة.
Verse 14
सुवर्णकपिला पूर्वं द्वितीया गौरपिङ्गला ॥ तृतीया चैव रक्ताक्षी चतुर्थी गुडपिङ्गला ॥
الأولى هي الكَبِلا ذات اللون الذهبي؛ والثانية هي البِنغَلا الصفراء المائلة إلى البني؛ والثالثة ذات العينين الحمراوين؛ والرابعة بِنغَلا بلونٍ حلوٍ كدبس السكر.
Verse 15
पञ्चमी बहुवर्णा स्यात्षष्ठी च श्वेतपिङ्गला ॥ सप्तमी श्वेतपिङ्गाक्षी त्वष्टमी कृष्णपिङ्गला ॥
الخامسة تكون متعدّدة الألوان؛ والسادسة بيضاءَ بِنغَلا؛ والسابعة ذاتَ عينين بيضاوين بِنغَلا؛ والثامنة سوداءَ بِنغَلا.
Verse 16
नवमी पाटला ज्ञेया दशमी पुच्छपिङ्गला ॥ एकादशी खुरश्वेता त्वेतासां सर्वलक्षणाः ॥
التاسعة تُعرَف بأنها ورديّة اللون (پاطَلا)، والعاشرة ذات ذيلٍ أشقر مائلٍ إلى الصفرة، والحادية عشرة بيضاء الحوافر—فهذه هي العلامات التعريفية الجامعة.
Verse 17
सर्वलक्षणसंयुक्ता सर्वालङ्कृतसुन्दरी ॥ ब्राह्मणाय प्रदातव्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥
مقترنةً بجميع العلامات ومزيّنةً في غاية الحسن، ينبغي أن تُوهَب لبرهمن؛ ويُوصَف عطاؤها بأنه يمنح لذّة الدنيا والتحرّر (موكشا) معًا كثمرةٍ لهذه الصدقة.
Verse 18
भुक्तिमुक्तिप्रदा तेषां विष्णुमार्गप्रदायिनी ॥
لهم تمنح المتعة والتحرّر معًا، وتُوصَف بأنها واهبةُ طريق ڤيشنو.
Verse 19
गोसहस्रं च यो दद्यादेकां वा कपिलां नरः ॥ सममेतत्पुरा प्राह ब्रह्मा लोकपितामहः ॥
سواءٌ أأعطى الرجل ألفَ بقرة، أم أعطى بقرةً واحدةً كَپِلا (شقراء/فُلفية اللون)، فقد أعلن براهما، جدَّ العوالم، منذ القدم تساوي ذلك.
The text instructs that merit is generated not only through formal dāna (donation) but also through sustained go-sevā: protecting, grooming, and feeding cattle. This frames moral action as both ritual correctness (vidhāna) and practical care, presenting an ethics of responsibility toward living beings that indirectly supports terrestrial well-being (Pṛthivī-centered stewardship).
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timing is specified. The practices are presented as daily or situational actions (e.g., prātaḥ—morning rising; kalyam utthāya—rising at an auspicious time; feeding when cattle are hungry), indicating a routine discipline rather than calendar-fixed observance.
While not explicitly ecological in modern terms, the chapter valorizes protection and maintenance of cattle (paripālana, kaṇḍūyana, feeding), which implies a model of terrestrial balance: sustaining domesticated animals as part of agrarian life and resource cycles. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, these prescriptions function as practical stewardship supporting the stability and productivity of the Earth.
The chapter references Brahmā as lokapitāmaha and invokes Pitāmaha-niyoga (assignment by the Grandfather figure) regarding sacred presences associated with the kapilā cow. No royal dynasties or administrative lineages are named in the provided passage.