
Kārpāsadhenu-dāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Apotropaic Rite)
في الإطار التعليمي المعتاد بين فاراها وبريثيفي، يقدّم هذا الأدهيايا تعليماً في kārpāsadhenu-dāna، أي التصدّق بـ«البقرة المصنوعة من القطن»، بوصفه طقساً لإزالة البلاء وجلب الثواب. يوجّه هوتْر الملك إلى الأوقات المباركة وأزمنة الشدّة—مثل viṣuva، وانتقالات الأيانا، وبدايات اليوغا (yugādi)، والكسوف والخسوف—وكذلك عند ابتلاءات الكواكب (grahapīḍā) والأحلام المنذرة وسوء الطالع. ويصف الإجراء: تهيئة موضع طاهر بطلي روث البقر، وفرش الدربها، ووضع السمسم؛ ثم تنصيب البقرة الرمزية وتزيينها بالأقمشة والأكاليل والدهون العطرية والبخور والمصابيح والقرابين؛ وتحديد «مرتبة» العطية بحسب الوزن مع اجتناب الخداع. ويُختتم الطقس باستدعاءٍ بالمانترا وتسليم العطية لمستحقّ مؤهّل، مع تضرّعٍ للحماية والخلاص من السمسارا، بما يوافق بين النظام الطقسي ورفاه الأرض.
Verse 1
अथ कार्पासधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि धेनुं कार्पासकीं नृप ॥ यत्प्रदानान्नरो याति ऐन्द्रलोकमनुत्तम
والآن (يبدأ) بيان عظمة التصدّق بالبقرة المصنوعة من القطن. قال الهوتا: «والآن إذن، أيها الملك، سأشرح البقرة القطنية، التي بوهبها يمضي الإنسان إلى عالم إندرا الذي لا يُضاهى».
Verse 2
विषुवे त्वयने पुण्ये युगादिग्रहणे तथा ॥ ग्रहपीडासु चोग्रासु दुःस्वप्नेऽरिष्टदर्शने
عند الاعتدال، وعند الانقلاب المبارك، وكذلك عند الكسوفات الواقعة في مطلع عصر؛ وعند الشدائد العنيفة الناشئة عن أذى الكواكب، وعند الأحلام السيئة، وعند رؤية العلامات المشؤومة—
Verse 3
नृणां च ग्रहपीडासु दुःस्वप्नाद्भुतदर्शने ॥ पुण्येष्वायतने राजञ्छुचिदेशे गवां गणे
عند وقوع أذى الكواكب على الناس، وعند رؤية الأحلام المشؤومة والآيات العجيبة، أيها الملك—(يُقام الطقس) في مزارٍ ذي بركة، في موضعٍ طاهر، وسط قطيعٍ من الأبقار.
Verse 4
गोमयेनोपलिप्तायां दर्भानास्तीर्य वै तिलान् ॥ तन्मध्ये स्थापयेद्धेनुं वस्त्रमाल्यानुलेपनाम्
بعد طلاء (الأرض أو المذبح) بروث البقر، وبسط عشب الدربها وحبوب السمسم، تُوضَع البقرة في الوسط—مُزَيَّنةً بالثياب والأكاليل والدهون العطرية.
Verse 5
धूपदीपादिनैवेद्यैः पूजयেচ्च विमत्सरः ॥ उत्तमा च चतुर्भारैरर्धेनैव तु मध्यमाः
وبغير حسد، يُعبَد (ذلك) بالبخور والمصابيح وقرابين الطعام. وأما العطية «الفاضلة» فمقدارها أربعة بهارات (bhāra)، و«المتوسطة» فنصف ذلك.
Verse 6
भारेण चाधमा प्रोक्ता वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥ चतुर्थांशेन वत्सं तु कल्पयित्वा विधानतः
وأما «الدون» فقيل إن مقداره بهارا (bhāra) واحد؛ فليُجتنب الغشّ في المال. ثم، على وفق الأحكام، يُهيَّأ عجلٌ بمقدار الربع (من القياس).
Verse 7
कर्तव्या रुक्मशृङ्गी तु रजतस्य खुरान्विता ॥ नानाफलमया दन्ता रत्नगर्भसमन्विताः
ويُصنَع ذلك بقرونٍ من ذهب، وبحوافر من فضة؛ وبأسنانٍ مُشكَّلة من ثمارٍ شتّى، ومزوَّدٍ بباطنٍ مملوءٍ بالجواهر.
Verse 8
इत्येवं सर्वसम्पूर्णा कृत्वा श्रद्धासमन्वितः ॥ आवाहयेत्तां कार्पासधेनुं मन्त्रैर्द्विजातये
وهكذا، بعد أن يجعلها كاملةً من كل وجه، وهو متحلٍّ بإيمانٍ خاشعٍ مركز، ينبغي أن يستدعي بتلاوة المانترا تلك الكارباسادهينو، البقرة المصنوعة من القطن، لأجل الدفيجاتي (المتلقي «ثنائيّ الولادة»).
Verse 9
दद्याद्धेनुं चर्मपाणिः प्रयतः श्रद्धयान्वितः ॥ पूर्वोक्तस्तु विधिः कार्यो दानमन्त्रपुरःसरः
وهو ممسكٌ بجلدٍ في يده (كأداةٍ طقسية)، منضبطٌ ومتحلٍّ بإيمانٍ خاشع، ينبغي أن يهب البقرة. ويجب إجراء الطريقة المذكورة سابقًا، متقدّمةً بمانترا العطية.
Verse 10
यया देवगणः सर्वस्त्वया हीनो न वर्तते ॥ तथा उद्धर मां देवि पाहि संसारसागरात्
أنتِ التي لا يبقى جميعُ جموعِ الآلهة محرومين منكِ؛ فهكذا أيضًا، يا إلهة، ارفعيْني وأنقذيني، واحميني من محيط السَّمسارا.
The chapter presents dāna (charitable gifting) as an ethically regulated practice: it prescribes careful ritual procedure, emphasizes śraddhā (intentional sincerity), and explicitly warns against vitta-śāṭhya (deceit about one’s means or the gift’s quality). The internal logic frames correct giving as a stabilizing social act that counters misfortune and supports orderly life.
The text recommends performance at viṣuva (equinox), during ayana transitions (solar solstice-turnings), on yugādi (a calendrical ‘beginning of an age/period’ marker), and during grahaṇa (eclipses). It also situates the rite in response to grahapīḍā (planetary afflictions), duḥsvapna (bad dreams), and ariṣṭa-darśana (ominous perceptions).
While not explicitly ecological in modern terms, the chapter links ritual purity and orderly giving to the maintenance of auspiciousness in lived space: it requires a śuci-deśa, cow-dung plastering (gomaya-lepana), and careful preparation of the ground with darbha and tilā. In the Varāha–Pṛthivī interpretive frame, such prescriptions can be read as practices that ritualize care for place, livestock-associated landscapes, and communal stability.
The passage addresses a nṛpa (king) and identifies the instructing voice as Hotṛ (a Vedic ritual functionary). No specific dynastic lineage, named sage genealogy, or historical royal house is provided in the excerpt.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.