Adhyaya 105
Varaha PuranaAdhyaya 10518 Shlokas

Adhyaya 105: Ritual Procedure for the Gift of the Milk-Cow (Kṣīradhenu)

Kṣīradhenu-dāna-vidhi

Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit-Economy)

في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يورد هذا الفصل دَانَ-فِدهي (dāna-vidhi) مُلزِماً لصنع «كشِيرادهينو» (kṣīradhenu) رمزية، أي بقرة اللبن، ثم إهدائها. يشرح تهيئة أرضٍ مُطهَّرة تُمسَح بغومايا (gomaya)، وفرش عشب كوشا (kuśa)، ووضع جلد الظبي الأسود (kṛṣṇājina)، وتشكيل ماندالا/كونداليكا من الغومايا (maṇḍala/kuṇḍalikā). ثم تُنصَّب جرّة اللبن (kṣīra-kumbha) وجزء العجل، وتُزيَّن البقرة بمواد محددة: وجه وقرون من ذهب، ولسان من سكر، وعيون من جواهر، وأقمشة للستر، وأوانٍ من السِّمسم (tila) والحبوب تُرتَّب بحسب الجهات. يقوم المُعطي ببوچا (pūjā) بالعطر والزهور والبخور والمصابيح، ثم يقدّم العطية رسمياً إلى براهمن (brāhmaṇa) مع مانترات فيدية. ويختم النص بذكر الثواب والخلاص: نيل إندرالوكا (Indraloka) وفيشنولوكا (Viṣṇuloka) والتحرر من پاپا (pāpa) للمانح ولمن يتلو.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kṣīradhenu (ritual cow-construct as a donation object)dāna-vidhi (procedural gifting protocol)śaucācāra (ritual purification of space)pūjā-upacāra (gandha, puṣpa, dhūpa, dīpa)mantra-prayoga (use of Vedic formulas in donation)phalaśruti (merit and afterlife outcomes)pṛthivī-santulana (earth-oriented ethics via regulated ritual use of materials)

Shlokas in Adhyaya 105

Verse 1

अथ क्षीरधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ क्षीरधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नराधिप ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे गोमयेन नृपोत्तम ॥ १-१०५ ॥ गोचर्ममात्रमानेन कुशानास्तीर्य सर्वतः ॥ तस्योपरि महाराज न्यसेत्कृष्णाजिनं बुधः ॥

والآن بيانُ كيفيةِ هبةِ «كشيرا-دهينو». قال الهوتْر: «سأشرح كشيرا-دهينو، فافهمها أيها الملك. على أرضٍ مُلطَّخة بروثِ البقر، يا أفضلَ الملوك، وبعد أن تُفرَشَ حشيشةُ الكوشا من كل جانب بمقدار جلد بقرة، يضع الحكيم فوقها جلدَ ظبيٍ أسود، أيها الملك العظيم».

Verse 2

तत्र कृत्वा कुण्डलिकां गोमयेन सुविस्तृताम् ॥ क्षीरकुम्भं ततः स्थाप्य चतुर्थांशेन वत्सकम्

هناك، بعد أن يُنشأ رسمٌ دائريٌّ طقسيٌّ واسعٌ من روث البقر، يُوضَع إناءُ اللبن، ويُجعل عِجلٌ بقدر الربع وفق النِّسبة الواجبة.

Verse 3

सुवर्णमुखशृङ्गाणि चन्दनागुरुकाणि च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां तिलपात्रोपरि न्यसेत्

يُوضَع الزِّين: قرونٌ ذاتُ أطرافٍ من ذهب، وكذلك طِلاءُ الصندل والأغارو؛ وتُجعل الأذنان كأوراقٍ مباركة، ويُوضَع ذلك فوق إناءٍ مملوءٍ بالسمسم.

Verse 4

इक्षुपादां दर्भरोमां सितकम्बलसंवृताम् ॥ ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां पट्टसूत्रमयीं शुभाम्

(تُصاغ البقرة) بأرجلٍ من قصب السكر، وشَعرٍ من عشب الدَّربها، مغطّاةٍ بكساءٍ أبيض؛ وبظهرٍ من نحاس، وإناءِ حلبٍ من برونز، ومصنوعةٍ على وجهٍ مباركٍ من خيط الحرير.

Verse 5

पुच्छं च नृपशार्दूल नवनीतमयस्तनीम् ॥ स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम्

وأمّا الذَّنَب، يا نمرَ الملوك؛ (فتُجعل) ضروعُها من زبدٍ، وقرونُها من ذهب، وحوافرُها من فضّة، ومُتَّسمةً بالجواهر الخمس.

Verse 6

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्ष्वपि विन्यसेत् ॥ सप्तधान्ययुतं पात्रे दिक्षु दिक्षु च विन्यसेत्

يُرتَّب أربعةُ أوعيةٍ من السمسم في الجهات الأربع؛ وفي كل جهةٍ يُوضَع أيضًا إناءٌ يضمّ الحبوبَ السبع.

Verse 7

मुखं गुडमयं तस्या जिह्वां शर्करया तथा ॥ फलप्रशस्तदशनां मुक्ताफलमयेक्षणाम्

ليُصنع وجهُها من الجاغري، ولسانُها كذلك من السكر؛ ولتكن أسنانُها من ثمارٍ مختارة، وعيناها من لؤلؤٍ مصوغ.

Verse 8

एवं लक्षणसंयुक्तां क्षीरधेनुं प्रकल्पयेत् ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैः समर्चयेत्

وهكذا، بعد إعداد بقرة اللبن المتصفة بهذه العلامات، تُغطّى بثوبين، وتُكرَّم بالعطور والزهور.

Verse 9

पादुकोपानहौ छत्रं दत्त्वा दानं समर्पयेत् ॥ दद्यादनेन मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रयत्नतः

بعد أن يُعطى النعلان والحذاء والمظلّة، يُقدَّم العطاء على وجهٍ رسمي؛ وبهذا المانترا تُوهَب بقرةُ اللبن بعنايةٍ واجتهاد.

Verse 10

आप्यायस्वेति मन्त्रेण वेदोक्तेन विधानतः ॥ आश्रयः सर्वभूतानामित्यादि नरपुङ्गव

بالمَنترا المذكور في الفيدا الذي يبتدئ بـ«Āpyāyasva…»، وفقًا للنسك المقرر؛ و(بالصيغة) التي تبتدئ بـ«Āśrayaḥ sarvabhūtānām…» وما إلى ذلك، يا خيرَ الرجال.

Verse 11

आप्यायस्वेति मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रसादयेत् ॥ प्रतिग्राही पठेन्मन्त्रमेष दानविधिः स्मृतः

بالمَنترا الذي يبتدئ بـ«Āpyāyasva…» تُسترضى بقرةُ اللبن وتُقدَّس؛ وعلى المُتلقّي أن يتلو المانترا—فهذه هي هيئةُ العطاء المأثورة.

Verse 12

दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ एतां हेमसहस्रेण शतेनाथ स्वशक्तितः

الذين يشهدون هذا العطاء وهو يُقدَّم ينالون المقام الأعلى. ثم ليُقدَّم بحسب الطاقة—ولو بمئة أو ألف قطعة من الذهب.

Verse 13

दत्त्वा धेनुं महाराज शृणु तस्यापि यत्फलम् ॥ षष्टिवर्षसहस्रं तु इन्द्रलोके महीयते

بعد أن يهب المرء بقرة، أيها الملك العظيم، فاسمع ثمرتها أيضًا: لستين ألف سنة يُكرَّم في عالم إندرا.

Verse 14

पित्रादिभिश्च सहितो ब्रह्मणो भवनं व्रजेत् ॥ दिव्यं विमानमारूढो दिव्यस्रगनुलेपनः

مصاحبًا للآباء والأجداد وغيرهم، يمضي إلى دار براهما؛ راكبًا مركبة سماوية، متزيّنًا بأكاليل ودهونٍ إلهية.

Verse 15

क्रीडित्वा सुचिरं कालं विष्णुलोकं स गच्छति ॥ द्वादशादित्यसंकाशे विमानवरमण्डिते

بعد أن يتنعّم زمنًا طويلًا جدًا، يمضي إلى عالم فيشنو، في مركبة سماوية بهية مزدانة، متلألئة كاثني عشر شمسًا.

Verse 16

गीतवादित्रनिर्घोषैरप्सरोभिश्च सेविते ॥ तत्रोष्य विष्णोर्भवने विष्णुसायुज्यमाप्नुयात्

هناك تُخدمه أصداء الغناء والآلات، وتخدمه أيضًا الأبساراس. وبعد أن يقيم في دار فيشنو، ينال السايوجيا: الاتحاد بفيشنو.

Verse 17

यं इमं शृणुयाद्राजन पठेद्वा भक्तिभावतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

مَن سمع هذا، أيها الملك، أو تلاه بقلبٍ مفعمٍ بالتعبّد—وقد تخلّص من جميع الآثام—فإنه يمضي إلى عالم فيشنو.

Verse 18

धूपदीपादिकं कृत्वा ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ वस्त्रादिभिरलंकृत्य मुद्रिकाकर्णकुण्डलैः

بعد إعداد البخور والمصابيح وما شابه، ينبغي أن يُقدَّم (القربان) إلى براهمن؛ ويُزيَّن (هو/العطية) بالثياب ونحوها، وبالخواتم وحُلِيّ الأذن.

Frequently Asked Questions

The text frames ethical action through regulated generosity (dāna) and disciplined ritual procedure: wealth and crafted objects are redistributed to a qualified recipient (brāhmaṇa) following a codified sequence of purification, installation, worship, and mantra-recitation. The internal logic links correct giving to social order (recipient legitimacy, donor restraint) and to moral causality (phalaśruti describing reduced pāpa and improved post-mortem states).

No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is specified in the provided verses. The timing is presented as situational—performed when the donor undertakes the dāna—rather than calendrically fixed.

While primarily a ritual manual, the procedure foregrounds earth-contact materials (gomaya, kuśa, grains, tila) and prescribes controlled, formalized use rather than extractive consumption. In an environmental-ethics reading aligned with Pṛthivī-focused Purāṇic discourse, the chapter models a norm where terrestrial resources are ritually accounted for, redistributed, and symbolically reinvested into social and cosmological order through dāna.

No dynastic lineages or named historical figures appear in the provided excerpt. The addressee is a generic royal interlocutor (e.g., narādhipa, nṛpottama, mahārāja), and the ritual recipient category is brāhmaṇa; the cosmological figures invoked in outcomes include Indra (Indraloka) and Viṣṇu (Viṣṇuloka, Viṣṇu-sāyujya).