Varaha Purana - Adhyaya 101
Varaha PuranaAdhyaya 10115 Shlokas

Adhyaya 101: The Eulogy and Procedure of the ‘Rasadhenu’ (Sugarcane-Juice Cow) Donation

Rasadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)

في الإطار التعليمي المعتاد بين فاراها وبريثيفي، يقدّم هذا الأدهيايا مقطعًا ذا طابع دليلٍ طقسيّ يرويه الكاهن المُقيم للشعائر (hotṛ) مخاطبًا ملكًا، وفيه بيان صنع وتقديم «راسادهينو» (rasadhenu)، وهي «بقرة» رمزية تُركَّب من موادّ الطقس، مركزها إناءٌ مملوء بعصير قصب السكر (ikṣu-rasa) ومعها عجلٌ متناسب. يحدّد النص المواد والزينة الدلالية: قرون من ذهب، ضرع مملوء بالسمن المصفّى (ghee)، فم ولسان من السكر، أسنان كالثمار، ظهر من نحاس، وعينان كحبات اللؤلؤ، مع ترتيب المصابيح وأربعة أوعية من السمسم بحسب الجهات. ثم يأمر بإهداء العمل المكتمل إلى برهمنٍ ربّ أسرة مؤهّل (śrotriya, kuṭumbin)، مع صيامٍ للواهب والمتلقّي. وتختم الفالاشرُتي بذكر الثواب: تطهير من الخطيئة (pāpa) ونيل مراتب سامية بعد الموت، رابطًا انتظام الطقس بحفظ توازن الدharma على الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rasadhenu (ritual ‘cow’ made of rasa/ikṣu)dāna-vidhi (gift procedure)śrotriya-kuṭumbin (qualified recipient)phalaśruti (merit/benefit claims)dik-vinyāsa (four-direction ritual placement)upavāsa (ekakāla / fasting observance)pāpa-śodhana (purificatory framing of donation)pṛthivī-dhāraṇa (implicit terrestrial order via dharma)

Shlokas in Adhyaya 101

Verse 1

अथ रसधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ रसधेनुविधानं ते कथयामि समासतः ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तरे

والآن (يبدأ) بيانُ عظمةِ التصدّق بـ«راسادهينو». قال الهوتْر: «سأقصّ عليك بإيجازٍ طريقةَ راسادهينو: على أرضٍ مُلطَّخةٍ ومُهيَّأة، مع فرشٍ من جلد الظبي الأسود وعشب الكوشا».

Verse 2

रसस्य तु घटं राजन् सम्पूर्णं त्वैक्षवस्य तु ॥ तद्वत्ससङ्कल्पयेत्प्राज्ञश्चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥

أيها الملك، لِيُعَدَّ إناءٌ مملوءٌ تمامًا بعصير قصب السكر؛ وليصنع العالِمُ أيضًا عِجْلًا مماثلًا له، على مقدار ربع المكيال.

Verse 3

तुरीयांशेन वत्सं तु तत्पार्श्वे स्थापयेत्सुधीः ॥ इक्षुदण्डमयाः पादा रजतस्य खुरैर्युताः ॥

وبمقدار الربع يضع الحكيمُ العِجْلَ إلى جانبه؛ وتكون قوائمه من عيدان قصب السكر، مُزوَّدةً بحوافر من فضة.

Verse 4

एवं कार्या रसैर्धेनुरिक्षुपादसमन्विता ।

وهكذا تُصنَع «بقرةُ العصير»، مُزوَّدةً بأرجل من قصب السكر.

Verse 5

सुवर्णशृङ्गाभरणा वस्त्रपुच्छा घृतस्तनी ॥ पुष्पकम्बलसंयुक्ता शर्करामुखजिह्वका ॥

وتُزَيَّن بقرونٍ من ذهب، ويكون ذيلُها من قماش، وضرعُها من السمن المصفّى؛ وتُكسى بغطاءٍ من الزهور، ويكون فمُها ولسانُها من السكر.

Verse 6

दन्ताः फलमयास्तस्याः पृष्ठं ताम्रमयं शुभम् ॥ पुष्परोमां तु राजेन्द्र मुक्ताफलकृतेक्षणाम् ॥

وتكون أسنانُها من ثمار، وظهرُها المبارك من نحاس. يا سيّد الملوك، وليكن «شَعرُها» من زهور، وعيناها مصنوعتين من لؤلؤ.

Verse 7

सप्तव्रीहिसमायुक्तां चतुर्दिक्षु च दीपिताम् ॥ सर्वोपस्करसयुक्तां सर्वगन्धादिवासिताम् ॥

ينبغي أن تُقترن بسبعة أنواع من الأرزّ أو الحبوب، وتُضاء في الجهات الأربع، وتُجهَّز بجميع اللوازم المطلوبة، وتُعطَّر بكل أنواع الروائح الزكية وما شابهها.

Verse 8

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु निवेशयेत् ॥ सर्वलक्षणयुक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने ॥

ينبغي أن يضع أربعة أوعية من السمسم في الجهات الأربع، ثم (يهبها) لِـśrotriya ربّ أسرةٍ مستوفٍ لجميع العلامات والمؤهلات اللائقة.

Verse 9

रसधेनुः प्रदातव्या स्वर्गकामेन नित्यदा ॥ दाता स्वर्गमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः ॥

ينبغي لمن يرغب في السماء أن يهب «راسادهينو» دائمًا؛ فإن الواهب ينال السماء، متبرئًا من جميع الآثام.

Verse 10

दीयमानां तु पश्यन्ति ते च यान्ति परां गतिम् ॥ धेनुं च पूजयित्वाग्रे गन्धधूपस्रगादिभिः ॥

والذين يشاهدونها وهي تُعطى ينالون هم أيضًا المقام الأعلى. وبعد أن يكرّم البقرة أولًا أمامه بالعطور والبخور والأكاليل وما شابه ذلك،

Verse 11

पूर्वोक्तैरेव मन्त्रैस्तु ततस्तां प्रार्थयेत्सुधीः ॥ प्रार्थनापूर्वकं भक्त्या द्विजाग्र्याय निवेदयेत् ॥

ثم، وباستخدام المانترا نفسها المذكورة آنفًا، ينبغي للحكيم أن يتوجّه (إلى القربان) بطلبٍ وابتهال؛ وبخشوعٍ يسبقه التضرّع يقدّمه إلى دفيجا جليل (براهمن).

Verse 12

दशपूर्वान्परांश्चैव आत्मानं चैकविंशकम् ॥ प्रापयेत्परमं स्थानं स्वर्गान्नावर्त्तते पुनः ॥

يُبلِّغُ عشرةً من الأسلاف، وكذلك من يأتون بعدهم، ومع نفسه بوصفه الحادي والعشرين، إلى المقام الأعلى؛ فإذا بلغ السماء لا يعود ثانيةً.

Verse 13

एषा ते कथिता राजन् रसधेनुरनुत्तमा ॥ ददस्व च महाराज परं स्थानमवाप्नुहि ॥

هذه، أيها الملك، قد بُيِّنَت لك: «راسادهينو» التي لا نظير لها. فامنحها، أيها الملك العظيم، وانل المقام الأعلى.

Verse 14

य इदं पठते नित्यं शृणुयादथ भक्तितः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते ॥

من يقرأ هذا دائمًا، أو يصغي إليه بتعبّد، يتحرّر من جميع الآثام ويُكرَّم في عالم فيشنو.

Verse 15

दाता च ग्राहकश्चैव एककालमभोजनः ॥ सोमपानफलं तस्य सर्वत्र तु फलं भवेत् ॥

الواهب والآخذ معًا، إذا صاما عن الطعام لوقت وجبة واحدة، نالا ثمرة شرب السُّوما؛ بل يُقال إن النفع يتحقق في كل موضع.

Frequently Asked Questions

The passage frames disciplined giving (dāna) to a qualified recipient as a mechanism for moral self-regulation and social order: the text instructs constructing a ritually specified gift (rasadhenu) and offering it with reverence, presenting donation as a purificatory act (pāpa-vivarjana) that reinforces dharmic conduct.

No tithi, lunar month, nakṣatra, or seasonal marker is specified in the excerpt. The only timing-related observance stated is ekakāla-amabhojana (single-time eating/fasting) for both donor and recipient.

While it does not explicitly discuss ecology, the adhyāya implicitly links terrestrial stability (Pṛthivī’s well-being in the broader Varāha–Pṛthivī frame) to dharmic resource circulation: agricultural products (ikṣu-rasa, ghṛta, tila, phala, puṣpa, gandha) are ritualized and redistributed through regulated gifting, portraying orderly consumption and offering as a form of maintaining social-terrestrial equilibrium.

No genealogies or named historical lineages appear here. The only culturally specific roles invoked are the hotṛ (Vedic ritual priest) as narrator and a rājan (king) as addressee, with the intended recipient defined as a śrotriya kuṭumbin (learned brāhmaṇa householder).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App