Adhyaya 100
Varaha PuranaAdhyaya 10021 Shlokas

Adhyaya 100: Ritual Procedure for the Donation of the ‘Water-Cow’ (Jaladhenu)

Jaladhenu-dāna-vidhi

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims

في الإطار التعليمي بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يعرض هذا الفصل دليلاً شعائرياً مُلزِماً لصدقة «جالادهينو» (jaladhenu-dāna)، وهي هبة مُولِّدة للثواب تُصاغ فيها «بقرة» رمزية حول كُمْبها (kumbha) مملوءة بماء مُعطَّر. يشرح إعداد الموضع (بقعة بمقدار جلد بقرة تُطلى بغومايا gomaya)، ووضع الإناء العَطِر المملوء بالماء، وبناء «البقرة» و«العِجل» بمواد وزينة محددة. كما يصف قرابين مُعينة في أربعة أوعية: السمن ghṛta، واللبن الرائب dadhi، والعسل madhu، والسكر śarkarā، مع إدخال «البنجاراتنا» (pañcaratna) والطيوب. ويؤكد شروط المُتلقّي: śrotriya و ahitāgni و vedapāraga، ويبيّن اشتراك الثواب بين المُعطي والمُيسِّر والمُتلقّي. ويُقدَّم الطقس بوصفه مُطهِّراً يرفع الآثام العظيمة ويقود إلى عالم فيشنو (Viṣṇu-loka)، مع إبراز الماء ضمناً كمادة شعائرية تحفظ نظام الأرض (Pṛthivī).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

jaladhenu-dāna (water-cow donation)dāna-vidhi (procedural gifting ritual)kumbha (ritual water-vessel as core icon)pañcaratna (five-gem insertion)brāhmaṇa recipient-criteria (śrotriya, vedapāraga, ahitāgni)prāyaścitta-like purification through dānawater-as-sustenance motif (Pṛthivī-supporting substance)shared merit economy (dātṛ–dāpaka–pratigrahītṛ)

Shlokas in Adhyaya 100

Verse 1

अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्

والآن (يأتي) بيانُ طريقةِ هبةِ «جَلادهينو» (jaladhenu). قال الهوتَر: «سأشرح الجلادهينو في يومٍ مبارك وفق القاعدة. ينبغي أن يُطلى موضعٌ من الأرض بمقدار جلد بقرة بروث البقر».

Verse 2

तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः

وفي وسط ذلك الموضع، يا سيدَ الملوك، ينبغي أن يُوضَع جَرَّةٌ ممتلئة—مملوءة بالماء ومعطَّرةً عطرًا وافرًا بالكافور والعود والصندل.

Verse 3

वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥

ينبغي إعداد تلك البقرة (كعطية طقسية) بتطييبها بماءٍ معطّر؛ وكذلك يُهيَّأ عجلٌ أيضًا ويُملأ بالماء.

Verse 4

वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥

أيها الملك العظيم، أَعِدْ إناءَ الـvarddhanīka مزوّدًا بزهورٍ مرتّبة؛ وافرشْه ببراعم الدُّورفا الغضّة وزيّنه أيضًا بالأكاليل.

Verse 5

पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥

يا حاكمَ الناس، بعد أن تضع الجواهر الخمس في ذلك الجَرّة، أضِفْ māṃsī وuśīra وkuṣṭha، وكذلك śaileya ورملًا ناعمًا.

Verse 6

धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥

أيها الملك، أضِفْ ثمرةَ dhātrī (الأملا) وحبوبَ الخردل وجميعَ الحبوب؛ وفي الجهات الأربع رتّبْ أربعة أوعية على التمام.

Verse 7

एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥

يكون إناءٌ من السمن المصفّى (ghee)، والثاني مملوءًا باللبن الرائب، والثالث بالعسل، والرابع مغطّى بالسكر.

Verse 8

सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥

(اصنع البقرة) بفمٍ وعينين من ذهب، وبقرنين موضوعين على أطراف داكنة اللون؛ وبأذنين كالأوراق المباركة، وبعينين مصنوعتين من اللؤلؤ.

Verse 9

ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥

(اصنع البقرة) بظهرٍ من نحاس، وبأداة حلبٍ من برونز، مزوّدة بشَعَرٍ من عشب الدَّربها؛ واجعل ذيلها من خيط، وزيّنها بحلية داكنة وجرسٍ صغير.

Verse 10

इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥

يا سيد الملوك، (هيّئها) بأن تكون قوائمها من قصب السكر، مزدانة بالعطور والزهور؛ فإذا وُضِعت على جلد ظبيٍ أسود فاسترها بثوب.

Verse 11

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥

وبعد أن يُكرَّم (ذلك) على الوجه اللائق بالعطور والزهور، ينبغي أن يُقدَّم إلى رجلٍ عالم؛ وهكذا، بعد أن تُعطى البقرة لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا/الڤيدات...

Verse 12

साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥

يا سيد الملوك، ينبغي أن تُعطى لبرهمنٍ فاضلٍ عالم: لِشروتريا يحفظ النيران المقدسة، ولمن ازداد في الزهد والتقشّف، ولمستحقٍّ جديرٍ بالعطاء، وكذلك لربّ بيتٍ ذي عيال.

Verse 13

यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्

أيها الملك: من يُعطي، ومن يشهد ويسمع، والبراهمن الذي يقبل العطية—كلهم يُقال إنهم يتحررون من الإثم.

Verse 14

ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे

حتى قاتلُ البراهمن، وقاتلُ الأسلاف، وقاتلُ البقرة، وشاربُ المسكر، ومن ينتهك فراشَ المعلّم—إذا تحرروا من جميع الخطايا—يُقال إنهم يمضون إلى مقام فيشنو.

Verse 15

विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः

متحررًا من جميع الآثام يمضي إلى عالم فيشنو: ذلك الذي يقيم ذبيحة الأشفاميدها، وقد أتمّها على الوجه المقرر مع الدكشِنا الرفيعة المأمور بها.

Verse 16

जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः

يا حاكمَ الناس، من يهب «بقرة الماء» (جَلَدْهينو) فليلتزم كذلك بهذا: ليبقَ المتصدّق يومًا واحدًا لا يتغذّى إلا بالماء.

Verse 17

ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः

وكذلك الآخذُ فليلتزم بهذا ثلاثَ ليالٍ—هكذا ورد بلا ريب—(ويبلغون مقامًا) تجري فيه الأنهار باللبن، ويكون طينُه من العسل وحلوى الأرز باللبن (باياسا).

Verse 18

यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः

حيث يُسمَع غناءُ الأبساراس، هناك يمضي مُعطو الماء؛ وكذلك يشمل ذلك المُتصدِّق، ومن يُسبِّب وقوع العطاء، والبراهمنَ الذي يتقبّل الهبة.

Verse 19

सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः

متحرِّرًا من جميع الآثام، ضابطًا لحواسّه، يمضي إلى السماء.

Verse 20

कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्

بقطعةٍ من صوفٍ وإكليلِ زهور؛ وبفمٍ مصنوعٍ من الجاغري وأسنانٍ من صَدَف؛ ويُشكَّل اللسانُ بالسكر وتُصنع الضروعُ بالزبدة الطازجة—هكذا تُركَّب.

Verse 21

सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि

متحرِّرين من جميع الآثام، ينالون السَّيُوجْيَة، أي الاتحاد والقرب من فيشنو. ومن يستمع إلى وصف «الجَلَدْهينو» (بقرة الماء) أو يتلوه، ينال هو أيضًا ثوابًا.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.

The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.

Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.

No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.