HomeVamana PuranaAdh. 12Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Karmic Causes of Narakas, Shloka 49

Karmic Causes of Narakas and the Irremediability of Ingratitude (Kṛtaghna-doṣa)

तेजस्विनां यद्वदिहार्क उक्तो ऋक्षेषु चन्द्रो जलधिर्ह्वदेषु भवान् यथा राक्षससत्तमेषु पाशेषु नागस्तिमितेषु बन्धः

tejasvināṃ yadvadihārka ukto ṛkṣeṣu candro jaladhirhvadeṣu bhavān yathā rākṣasasattameṣu pāśeṣu nāgastimiteṣu bandhaḥ

كما أنّ الشمس تُعلَن هنا أسمى الكائنات المتلألئة، وكما أنّ القمر هو الأبرز بين الكوكبات، وكما أنّ المحيط هو الأعظم بين الغدران والبحيرات؛ وكما أنّك أنت الأرفع بين خيار الرّاكشاسا؛ وكما أنّ الناغا (Nāga، الحيّة) هو الأوّل بين الشِّباك والقيود (pāśa)؛ وكما أنّ «القيد» (bandha) هو الغالب بين ما هو ساكن لا يتحرّك.

तेजस्विनाम्of the radiant ones
तेजस्विनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतेजस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
यद्वत्just as
यद्वत्:
Sambandha (सम्बन्ध/तुलना)
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय; तुलनार्थक-निपात
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
अर्कःsun
अर्कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
उक्तःis said/called
उक्तः:
Kriya (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः: 'said/called'
ऋक्षेषुamong stars/constellations
ऋक्षेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन
चन्द्रःmoon
चन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
जलधिःocean
जलधिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजलधि (प्रातिपदिक: जल + धि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; तत्पुरुष: 'जलस्य धिः/निधिः'
ह्वदेषुamong pools/lakes
ह्वदेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootह्वद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; आदरार्थक-प्रयोग (honorific 'you')
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/तुलना)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक
राक्षस-सत्तमेषुamong the best of rākṣasas
राक्षस-सत्तमेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'राक्षसानां सत्तमेषु'
पाशेषुamong snares/bonds
पाशेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन
नागःserpent
नागः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
तिमितेषुamong the still/quiet (ones/places)
तिमितेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतिमित (प्रातिपदिक; PPP from तिम्/तिमित)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन; विशेषण (qualifier of implied 'जल/समुद्र' or 'स्थानेषु': 'still/quiet')
बन्धःbond / binding
बन्धः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
Likely Pulastya to Nāradaor a narrator praising an interlocutor; direct addressee ‘bhavān’ suggests a laudatory address (exact speaker/addressee not explicit in excerpt)
Sūrya (Arka)Candra
Praise by analogyCosmic hierarchyDidactic rhetoric

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses ranked exemplars to teach discernment (viveka): within any domain there is a ‘principal’ that sets the standard; the listener is urged to recognize what is truly primary in a given sphere.

It is rhetorical/didactic praise rather than sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita proper; it likely serves as an introductory or transitional stuti within the chapter’s instruction.

Sun/Moon/ocean symbolize unsurpassed centrality in their respective systems; the final ‘bandha’ image hints that bondage is the defining feature of inert existence—implicitly motivating the pursuit of liberating knowledge aligned with higher authority.