HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 5

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

स्तनौ सुवृत्तावथ मग्नचूचुकौ स्थितौ विजित्येव गजस्य कुम्भौ त्वां सर्वजोतारमिति प्रतर्क्य कुचौ स्मरेणैव कृतौ सुदुर्गौ

stanau suvṛttāvatha magnacūcukau sthitau vijityeva gajasya kumbhau tvāṃ sarvajotāramiti pratarkya kucau smareṇaiva kṛtau sudurgau

ثدياها مستديران حسنا الاستدارة، وحلمتاهما غائرتان قليلاً، قائمان كأنهما قد غلبا صدغي الفيل. وإذ ظنّ: «أنت موقدُ كلِّ بهاء»، جعل سمارا (كاما) هذين الثديين شديدَي العصيان على الغلبة، كحصنٍ لا يُقاوَم.

स्तनौthe two breasts
स्तनौ:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootस्तन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
सु-वृत्तौwell-rounded
सु-वृत्तौ:
कर्तृ-विशेषण (स्तन-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + वृत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; विशेषण
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भबोधक (then/now)
मग्न-चूचुकौwith nipples sunk in
मग्न-चूचुकौ:
कर्तृ-विशेषण (स्तन-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमग्न + चूचुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; कर्मधारय (मग्नौ चूचुकौ यस्य) स्तनयोः विशेषण
स्थितौstanding/placed
स्थितौ:
कर्तृ-विशेषण (स्तन-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) ‘स्थित’, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootजि (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप् (absolutive/gerund) with उपसर्ग वि-; अव्ययभाव
इवas if, like
इव:
सम्बन्ध (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (simile particle)
गजस्यof an elephant
गजस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कुम्भौthe two (elephant) temples
कुम्भौ:
उपमान (उपमा-आश्रय)
TypeNoun
Rootकुम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; ‘temples (of elephant)’
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पुरुषवाचक सर्वनाम
सर्वजोतारम्the mover/impeller of all
सर्वजोतारम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + जोतार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (सर्वेषां जोतारः = all-impeller/animator)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (वाक्य-समाप्ति/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
प्रतर्क्यhaving reasoned/considered
प्रतर्क्य:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतर्क् (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप् (absolutive/gerund) with उपसर्ग प्र-; अव्ययभाव
कुचौthe two breasts
कुचौ:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootकुच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
स्मरेणby Smara (Cupid)
स्मरेण:
करण (करण)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कामदेव
एवindeed, just
एव:
सम्बन्ध (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
कृतौmade, fashioned
कृतौ:
कर्तृ-विशेषण (कुच-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) ‘कृत’, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
सु-दुर्गौvery hard to conquer/impregnable
सु-दुर्गौ:
कर्तृ-विशेषण (कुच-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दुर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
Not explicit in the provided excerpt (verse-level speaker not stated)
Kāma (Smara)
Poetics (alaṅkāra)Smara/Kāma imageryAesthetic stuti

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The passage illustrates how desire (kāma) ‘fortifies’ attachment by projecting superlative value onto form; ethically, later Purāṇic contexts often use such imagery to contrast aesthetic captivation with the need for discernment (viveka), though this verse itself remains descriptive.

It is not a direct pancalakṣaṇa unit; it functions as narrative/kāvya embellishment inside an episode (carita).

The elephant-temple comparison signals majesty and firmness; ‘Smara made them sudurgau’ personifies desire as an architect of irresistible allure—an allegory for how passion constructs psychological ‘fortresses’ around sense-objects.