HomeUpanishadsAkshiVerse 7
Previous Verse
Next Verse

Verse 7

Akshi

विरागमुपयात्यन्तर्वासनास्वनुवासरम् । क्रियासूदाररूपासु क्रमते मोदतेऽन्वहम् ॥ ग्राम्यासु जडचेष्टासु सततं विचिकित्सते । नोदाहरति मर्माणि पुण्यकर्माणि सेवते ॥ अनन्योद्वेगकारीणि मृदुकर्माणि सेवते । पापाद्बिभेति सततं न च भोगमपेक्षते ॥ स्नेहप्रणयगर्भाणि पेशलान्युचितानि च । देशकालोपपन्नानि वचनान्यभिभाषते ॥

विरागम् उपयाति । अन्तः-वासना-आस्व् अनु-वासरम् । क्रिया-सूदार-रूपासु क्रमते । मोदते अन्वहम् ॥ ग्राम्यासु जड-चेष्टासु सततम् विचिकित्सते । न उदाहरति मर्माणि । पुण्य-कर्माणि सेवते ॥ अनन्य-उद्वेग-कारीणि मृदु-कर्माणि सेवते । पापात् बिभेति सततम् । न च भोगम् अपेक्षते ॥ स्नेह-प्रणय-गर्भाणि पेशलानि उचितानि च । देश-काल-उपपन्नानि वचनानि अभिभाषते ॥

virāgam upayāty antarvāsanāsv anuvāsaram | kriyāsūdārarūpāsu kramate modate 'nvaham || grāmyāsu jaḍaceṣṭāsu satataṃ vicikitsate | nodāharati marmāṇi puṇyakarmāṇi sevate || ananyodvegakārīṇi mṛdukarmaṇi sevate | pāpād bibheti satataṃ na ca bhogam apekṣate || sneha-praṇaya-garbhāṇi peśalāny ucitāni ca | deśa-kālopapannāni vacanāny abhibhāṣate ||

ينال الزهد وعدم التعلّق (فيراغا) يومًا بعد يوم تجاه الميول الكامنة في داخله. ويسير في أفعالٍ طاهرةٍ منضبطة، ويفرح كلَّ يوم. وفي الأعمال الدنيوية والخاملة يبقى دائم التمييز؛ لا ينطق بكلامٍ يطعن في مواضع الحياة؛ ويلازم الأعمال ذات الفضل. ويأتي بأفعالٍ لينة لا تُحدث اضطرابًا للآخرين؛ ويخاف الإثم على الدوام ولا يطلب لذّة المتاع. ويتكلم بكلماتٍ مشحونة بالمودّة وحسن النية—لطيفة، لائقة، وموافقة للمكان والزمان.

He attains dispassion day by day with respect to the latent tendencies within. He proceeds among actions that are pure and well-ordered, and rejoices daily. In worldly and inert activities he remains continually discerning; he does not utter words that strike at vital points; he practices meritorious deeds. He performs gentle actions that do not cause agitation to others; he continually fears wrongdoing and does not seek enjoyment. He speaks words containing affection and goodwill—pleasant, appropriate, and suited to place and time.

Mumukṣutva-supported discipline: ethical restraint and dispassion as proximate causes for knowledgeMahavakya: Indirect—these qualities stabilize the mind so that mahāvākya teaching can be assimilated without obstruction (mala-vikṣepa removal).AtharvaChandas: Anuṣṭubh/śloka