Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Vishnu Khanda, Shloka 37

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेच्छस्त्रशतैरपि । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

hanyamāno'pi yo vidvānvasecchastraśatairapi | sa yāti paramaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati

ولو ضُرِبَ الرجلُ العالِمُ بمئاتِ الأسلحة، فإن أقامَ هنا بلغَ المقامَ الأعلى؛ فإذا بلغه لا يعودُ يحزنُ ولا يأسى.

हन्यमानःbeing struck
हन्यमानः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—“हन्यमान” (being struck/killed)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (relative pronoun)
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—“ज्ञानी” (learned person)
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन
शस्त्रशतैःwith hundreds of weapons
शस्त्रशतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र + शत (प्रातिपदिकानि)
Formसमासः—षष्ठी/तत्पुरुष (शस्त्राणां शतानि), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (to स्थानम्)
स्थानम्abode
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), परस्मैपदी; अर्थः—“गमनं कृत्वा” (having gone)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
शोचतिgrieves
शोचति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन

Varāha (deduced; Vaiṣṇavakhaṇḍa context)

Tirtha: Ayodhyā-kṣetra (implied)

Type: kshetra

Listener: Implied dvijottama/interlocutor

Scene: A learned pilgrim in Ayodhyā under attack, yet serene; weapons rain but do not disturb his inner focus; above, a radiant path opens to the supreme abode where sorrow cannot enter.

A
Ayodhyā (implied)
S
Svargadvāra (contextual)

FAQs

Residence in the sanctified sphere is portrayed as spiritually decisive, overriding even fearsome worldly suffering.

Ayodhyā’s holy domain (implicitly connected with Svargadvāra in this chapter).

Dwelling/residing in the sacred place (vāsa) is the implied observance.