
يفتتح هذا الفصل بسؤالٍ ملكيّ وروايةٍ على لسان حكيم، ثم يقود إلى تحرّك نارادا بحكمةٍ نحو بلاط بالي، إذ يوشك أن يظهر تجسّد فامانا، ومعه معضلةٌ سياسية وأخلاقية: كيف يقع الصدام من غير انتهاك حرمة احترام الغورو. ويُصوَّر بالي بين نخبة الدايتيّا الذين ينتقدون قسمةَ الكون للأمريتا والجواهر وامتيازات السَّفَرغا؛ كما يستحضر النصّ حادثة موهيني ليُبيّن تدبير الإله وتنظيم المجتمع (طقس الاختيار الذاتي والتحذير من التعدّي). ثم يوجّه نارادا نصحه لبالي: (1) أخلاق إكرام البراهمة وإعانتهم، (2) سياسة المُلك عبر تعداد فضائل الملك الصالح، و(3) صرف القلب إلى جغرافيا رايفاتاكا المقدّسة. وتتتابع الحكاية بذكر أسطورة نشأة رايفاتاكا/حوض ريفاتي وإعادة ترتيب نجم ريفاتي، لتنتهي بتأسيس نذرٍ مرتبط بالمكان هو «فِشنوفلّبها فْراتا». ويُبيّن الفصل آدابه: صوم يوم إكادشي من النصف المضيء لشهر فالغونا، الاغتسال، العبادة بالزهور، السهر ليلًا مع سماع الكَثا، الطواف مع الثمار، تقديم المصابيح، وطعامٌ مضبوط. وفي الختام يعود إلى الأثر السياسي: صراع الدايتيّا والديڤا، والآيات في مملكة بالي بعد قدوم فامانا، ووصف يَجْنَا كفّاري يقوم على «العطاء الشامل» لتهدئة الاضطراب، جامعًا بين الشعيرة والملوكية وتحوّل النظام الكوني في مسارٍ تعليمي واحد.
Verse 1
राजोवाच । विचित्रमिदमाख्यानं त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं मया । दृष्ट्वा नारायणं शक्रं नारदो मंदरे गिरौ
قال الملك: «عجيبٌ هذا الخبر الذي سمعته بفضلك. بعد أن رأى نارايانا وشَكرا (إندرا)، ماذا فعل نارادا على جبل ماندارا؟»
Verse 2
किं चकार मुनींद्रोऽथ तन्मे विस्तरतो मुने । वद संसारसरणोद्भूतमायाप्रपीडितम् । कथामृतजलौघेन वितृषं कुरु मां प्रभो
«فماذا صنع سيّد الحكماء حينئذ؟ حدِّثني بالتفصيل أيها الناسك. إنني مُثقلٌ بوهمٍ وُلِد من مسالك السَّمسارة—فبفيضانِ رحيقِ الحكاية المقدّسة أزلْ عطشي، أيها الموقَّر.»
Verse 3
सारस्वत उवाच । अथासौ नारदो देवं ज्ञात्वा शप्तं द्विजन्मना । भृगुणा च तथा पूर्वं नान्यथैतद्भविष्यति
قال ساراسڤتا: «حينئذٍ عَلِمَ ناردَةُ أن الإله قد لُعِنَ على يدِ “ثنائيّ الميلاد” (براهمن)، وأن بهṛغو قد سبق فلعنه كذلك، فأدرك أن الأمر لن يؤول إلى غير ذلك.»
Verse 4
भविष्यं यद्भवं देव वर्तमानं विचिंत्यताम् । अयं च वामनो भूत्वा विष्णुर्यास्यति तां पुरीम्
«تأمّلْ، أيها الإله، ما سيكون وما هو كائن الآن. فإن هذا ڤِشنو سيتحوّل إلى ڤامَنا ويمضي إلى تلك المدينة.»
Verse 5
निग्रहं स बलेः पश्चात्करिष्यति मम प्रियम् । युद्धं विना कथं स्थेयं वर्तमानं महोल्बणम्
«ثم إنه سيكبح بالي مُحقِّقًا ما هو محبوبٌ لديّ. ولكن كيف يُحتمل هذا الحال الحاضر، وهو بالغُ الشدّة، من غير قتال؟»
Verse 6
देवदानवयुद्धानि दैत्यगन्धर्व रक्षसाम् । निवारितानि सर्वाणि सरीसृपपतत्रिणाम्
«لقد مُنِعَتْ كلُّ الحروب—حروبُ الآلهة والدانَڤا، وحروبُ الديتْيَة والگندهرفا والراكشسا—بل حتى الخصومات بين الزواحف والطيور—فقد كُفَّت جميعُها وأُوقِفَت.»
Verse 7
सापत्नजः कलिर्नास्ति मम भाग्यपरिक्षये । देवेन्द्रो गुरुणा पूर्वं वारितः किं करोम्यहम्
«حين يذبل حظّي لا يبقى لي نزاعٌ مولودٌ من الخصومة. حتى إندرا، سيّد الآلهة، قد كفّه مُعلِّمه من قبل—فماذا عساي أن أفعل؟»
Verse 8
माननीयो गुरुर्मेऽयमतस्तं न शपाम्यहम् । युद्धार्थं तु ततो यत्नो न सिध्यति करोमि किम्
«هذا الغورو لي جديرٌ بالتعظيم، فلذلك لا ألعنه. غير أنّ سعيي إلى القتال لا ينجح—فماذا أصنع؟»
Verse 9
केनापि दैवयोगेन पुरुषार्थो न सिध्यति । तथापि यत्नः कर्तव्यः पुरुषार्थे विपश्चिता । दैवं पुरुषकारेण विनापि फलति क्वचित्
«بالقَدَر وحده لا تتحقق مقاصد الإنسان. ومع ذلك يجب على الحكيم أن يبذل الجهد في البوروشارثا، أي السعي الإنساني القويم. فإنّ القضاء، وإن خلا من كدّ المرء، لا يُثمر إلا أحيانًا.»
Verse 10
यदुक्तं तद्वचो व्यर्थं यतः सिद्धिः प्रयत्नतः । बलिं गत्वा भणिष्यामि यथा युद्धं करिष्यति
«تلك الكلمات التي قيلت باطلة، إذ إنّ الظفر إنما يكون بالاجتهاد. سأمضي إلى بالي وأخبره كيف ينبغي أن يخوض القتال.»
Verse 11
न श्रोष्यति स चेद्वाक्यं निश्चितं तं शपाम्यहम् । इत्युक्त्वा स ययौ वेगान्नारदो बलिमंदिरे । निमेषांतरमात्रेण शिष्याभ्यां गगने स्थितः
«إن لم يُصغِ إلى كلامي فسألعنه لا محالة!» قال ذلك، ثم مضى نارادا مسرعًا إلى قصر بالي؛ وفي مقدار طرفة عين وقف في السماء ومعه تلميذاه الاثنان.
Verse 12
प्रासादे शैलसंकाशे सप्तभौमे महोज्ज्वले । तस्योपरि सभा दिव्या निर्मिता विश्वकर्मणा
في قصرٍ يشبه الجبل، ذو سبع طبقات متلألئة البهاء، كانت فوقه قاعةُ مجلسٍ إلهيةٌ صنعها فيشفاكَرمان.
Verse 13
तस्यां सिंहासनं दिव्यं तत्रासीनो बलिर्नृप । दैत्यैः परिवृतः सर्वैः प्रौढिहास्यकथापरैः
وهناك، على عرشٍ إلهي، جلس الملك بالي، محاطًا بجميع الدايتيّات، مستغرقين في مزاحٍ جريءٍ وأحاديثَ مفاخرةٍ متعاظمة.
Verse 14
ऋषिभिर्ब्राह्मणैः शांतैस्त थैवोशनसा स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्रैश्च संवृतो दिव्यमन्दिरे
وفي ذلك القصر الإلهي كان يخدمه رِشيّون وبراهمةٌ مسالمون، ومعهم أُشَنَسُ نفسه؛ وكان كذلك مُحاطًا بالأبناء والأصدقاء والزوجات.
Verse 15
देवांगनाकरग्राहगृहीतैर्दिव्यचामरैः । संवीज्यमानो दैत्येन्द्रः स्तूयमानः स चारणैः
وكان سيدُ الدايتيّات يُهَوّى عليه بمراوحٍ إلهيةٍ (چامارا) تمسكها أيدي الحوريات السماويات، وكانت طائفةُ التشّارَنة تُنشد في مدحه.
Verse 16
यावदास्ते मदोन्मत्ता मन्त्रयंति परस्परम् । दैत्यदानवमुख्या ये ते सर्वे युद्धकांक्षिणः
وبينما كان جالسًا هناك، سكرانَ بالزهو، كانوا يتشاورون فيما بينهم—أولئك سادةُ الدايتيّات والدانَفَات، جميعهم يتوقون إلى الحرب.
Verse 17
उत्थायोत्थाय भाषंते प्रगल्भंते सुरैः सह । अस्मदीयमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सांप्रतं गतम्
نهضوا مرارًا وتكرارًا، وتكلّموا بكِبْرٍ وازدادوا جرأةً مع الآلهة قائلين: «إن هذا العالمَ الثلاثيَّ كلَّه قد صار الآن تحت سلطاننا».
Verse 18
शुक्रबुद्ध्या विना युद्धं प्राप्स्यते किं महोदयः । दैत्येन्द्रो देवराजेन स्नेहं च कुरुतो यदि
من غير مشورة شُكرا، كيف يُنال هذا الأمر العظيم في الحرب؟ ولا سيّما إذا كان سيّد الدايتيّات يعقد مودّةً مع ملك الآلهة.
Verse 19
ऐरावणं सदा मत्तं कथं नो याचते बलिः । चतुरं तुरगं कस्मान्नार्पयति दिवाकरः
«كيف أن بالي لا يطلب منّا إيرافانا، ذلك الفيل الدائم الهيجان؟ ولماذا لا يقدّم إله الشمس له فرسه السريع الذكي؟»
Verse 20
यावन्नाक्रम्यते लुब्धो धनाध्यक्षो रणाजिरे । तावन्नार्पयते वित्तं यदा तत्संचितं सुरैः
«ما دام ربُّ الثروة الجشِع لا يُهاجَم في ساحة القتال، فإنه لا يسلّم أمواله، مع أنّ تلك الكنوز نفسها قد جُمِعت على يد الآلهة.»
Verse 21
न दर्शयति रत्नानि जलराशी रसातलात् । यावन्न मन्दरं क्षिप्त्वा विमथ्नीमो वयं च तम्
«إن كتلةَ المحيط لا تُظهر جواهرها من أعماق رَساطَلا، حتى نُلقي ماندَرا فيه ونخضه خضًّا.»
Verse 22
यथामृतकलाश्चन्द्राद्भुज्यन्ते क्रमशः सुरैः । एवं भागं बलेः कस्मान्न ददाति जलात्मकः
كما تتمتّع الآلهةُ تباعًا بأنصبةِ الأَمْرِتَا من القمر—فلماذا لا يُعطي ذو الطبيعة المائيّة لبَليّ نصيبَه المستحقّ؟
Verse 23
स्वर्धुनी शीतलो वातः पद्मर्किजल्कवासितः । स्वर्गे वाति शनैर्यद्वत्तथा न बलिमंदिरे
نسيمُ السَّوَرْدَهُنِي، غنغا السماوية، باردٌ عليلٌ معطَّرٌ بخيوطِ اللوتس التي دفّأتها الشمس، يهبّ رويدًا في الجنة—غير أنّ مثل هذا النسيم لا يهبّ في دارِ بَليّ.
Verse 24
इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्
سُحُبٌ رافعةٌ قوسَ إندرا (قوسَ قُزَح) تُفيضُ الماءَ على الأرض؛ فإذا دُفِعَتْ إلى العلوّ بسيفِ بَليّ عادتْ ثانيةً من الأرض إلى السماء.
Verse 25
अस्मदीये धरापृष्ठे यमो मारयते जनम् । नैवं स्वर्गे न पाताले पश्याहो कार्यकारणम्
على ظهرِ هذه الأرضِ التي لنا يَصرَعُ يَما الناسَ؛ وليس الأمرُ كذلك في السماء ولا في باتالا—فانظر، ما أعجبَ تتابُعَ العِلّةِ والمعلول!
Verse 26
आयुर्वृत्तिं सुतान्सौख्यमस्माकं लिखति स्वयम् । ललाटे चित्रगुप्तोऽसौ न देवानां तु तत्समम्
أعمارُنا ومعاشُنا وأبناؤُنا وسعادتُنا—يكتبُها تشِتراغوبتا بنفسِه على الجبين؛ أمّا بين الآلهة فلا شيء يُماثل ذلك.
Verse 27
वर्षाशीतातपाः काला वर्तंते भुवि सांप्रतम् । न स्वर्गे नैव पाताले भीता भूमौ भ्रमंति हि
الآن على الأرض تسود أزمنة المطر والبرد والحرّ؛ لا في السماء ولا في باتالا—ومن شدة الخوف إنما يتيهون حقًّا على وجه الأرض.
Verse 28
एकवीर्योद्भवा यूयं स्वस्रीया देवदानवाः । भूमौ स्थिता वयं कस्माद्देवाः केनोपरिकृताः
أنتم—يا ديفات ويا دانافا—مولودون من أصلٍ بطوليّ واحد، وبينكم قرابةٌ عبر الأخوات؛ فلماذا نُقيم نحن على الأرض، وبِمَن جُعلت الآلهة فوقنا؟
Verse 29
समुद्रे मथ्यमाने तु दैत्येन्द्रो वंचितः सुरैः । एकतः सर्वदेवाश्च बलिश्चैवैकतः स्थितः
حين كان المحيط يُخَضّ، خُدِعَ سيدُ الدانافا، بالي، على يد الديفات. فوقف جميعُ الآلهة مجتمعين في جانب، ووقف بالي وحده في الجانب الآخر.
Verse 30
उत्पन्नेषु च रत्नेषु भाग्यं वै यस्य यादृशम् । गजाश्वकल्पवृक्षाद्याश्चंद्रगोगणदंतिनः
ولمّا ظهرت الجواهر والكنوز، نال كلٌّ نصيبَه على قدر حظّه—كالفيلة والخيول وشجرة الكالبافريكشا (شجرة تحقيق الأمنيات) وسائر العجائب من الكائنات والثروات.
Verse 31
गृहीत्वा ह्यमृतं देवैर्वयं पाने नियोजिताः । एतया चूर्णिता यूयं न जानीथातिगर्विताः
«بعد أن استولى الديفات على الأَمْرِتَا، لم يُكَلَّفْ لنا إلا الشرب. وأنتم المنتفخون بالكِبْر لا تدرون أنكم قد سُحِقتم بها (بخداعها).»
Verse 32
पीतावशेषं पीयूषं सत्यलोके धृतं सुरैः । अहोतिकुटिला देवाः कस्माच्छेषं न दीयते
إنَّ الرحيقَ الباقي بعد الشرب قد حفظته الآلهةُ في ساتيالوكا. آهٍ، ما أشدَّ مكرَ الدِّيفات! لِمَ لا يُعطى لنا ما تبقّى؟
Verse 33
सुरामृतमिति ज्ञात्वा पीयूषाद्वंचिता वयम् । तिलतैलमेवमिष्टं यैर्न दृष्टं घृतं क्वचित्
لمّا حسبناه «رحيقَ الدِّيفات»، خُدعنا فحُرمنا الأَمبروزيا الحقّة. كمن يفضّل زيتَ السِّمسم لأنه لم يرَ السَّمنَ المصفّى (ghee) قطّ، كذلك ضللنا بالوهم.
Verse 34
विष्णोर्वक्रचरित्राणां संख्या कर्तु न शक्यते । तथापि कथ्यते तुष्टैर्हृष्टैस्तैर्यदनुष्ठितम्
لا يمكن إحصاء مآثر فيشنو العجيبة المفعمة بالحيلة. ومع ذلك، يُروى ما أتمّه أولئك المبتهجون المسرورون من أعمال.
Verse 35
गौरांगी सुन्दरी सुभ्रूः पीनोन्नतपयोधरा । सुकेशा चंद्रवदना कर्णासक्तविलोचना
ذاتُ أعضاءٍ ناصعة، جميلةٌ، ذاتُ حاجبين بهيّين؛ ممتلئةُ الصدر مرفوعته؛ حسنةُ الشعر، قمريةُ الوجه، وعيناها تمتدان برشاقةٍ نحو الأذنين—
Verse 36
वलित्रयांकिता मध्ये बाला मुष्ट्यापि गृह्यते । स्थलारविंदचरणा लतेव भुजभूषिता
وكان خصرُها موسوماً بثلاثِ طيّاتٍ رقيقة، نحيفاً حتى يُقبَض عليه بقبضةٍ واحدة؛ وقدماها كزهرتي لوتس على أرضٍ صلبة، وذراعاها مزدانان كغصنٍ متسلّقٍ غضّ.
Verse 37
सा सर्वाभरणोपेता सर्वलक्षणसंयुता । त्रैलोक्यमोहिनी देवी संजाताऽमृतमन्थने
تلك الإلهة، متزينة بكل حُلِيّ ومتحلّية بكل علامات اليُمن، ساحرةُ العوالم الثلاثة، قد ظهرت عند خضِّ البحر طلبًا للأمرتة (رحيق الخلود).
Verse 38
अमृतादुत्थिता पूर्वं यस्य सा तस्य तद्ध्रुवम् । त्रैलोक्यं वशगं तस्य यस्य सा चारुलोचना
من خرجت إليه أولًا من الأمرتة فحقًّا هي له. وتخضع العوالم الثلاثة لسلطان من تكون له تلك الإلهة ذات العيون الفاتنة.
Verse 39
तया संमोहिताः सर्वे देवदानवराक्षसाः । विमुच्य मन्थनं सर्वे तां ग्रहीतुं समुद्यताः
وقد سُحِر بها الجميع من الدِّيفا والدانَفا والراكشَسا؛ فتركوا الخضَّ كلَّه، واندفعوا مسرعين يتأهّبون لاقتناصها.
Verse 40
एका स्त्री बहवो देवा दानवादैत्यराक्षसाः । विवादः सुमहाञ्जातः कथमत्र भविष्यति
امرأةٌ واحدة، وكثيرون: آلهةٌ ودانَفا ودايتيا وراكشَسا. لقد نشأ نزاعٌ عظيم؛ فكيف يُفصل الأمر هنا؟
Verse 41
आगत्य विष्णुना सर्वे भुजे धृत्वा निवारिताः । अस्यार्थे किमहो वादः क्रियते भोः परस्परम्
ثم أتى فيشنو فكفَّهم جميعًا بذراعيه وقال: «لِمَ تُثيرون الخصام بينكم من أجل هذا الأمر؟»
Verse 42
अमृतार्थे समारम्भो महिलार्थे विनश्यति । संकेतं प्रथमं कृत्वा विष्णुना चुंबिता पुनः
«إنّ العمل الذي يُبتدأ طلبًا للأمريتة يفسد إذا انصرف إلى المرأة». وبعد أن أُبرم العهد أولًا، قَبَّلها فيشنو مرةً أخرى.
Verse 43
दिव्यरूपधरः स्रग्वी वनमालाविभूषितः । कौस्तुभोद्द्योतिततनुः शंखचक्रगदाधरः
اتخذ هيئةً إلهية، متقلّدًا إكليلًا ومزيّنًا بمالا الغابة؛ وكان جسده متلألئًا بجوهرة كاوستوبه، حاملاً الصدفة والقرص والمِقْمَعَة.
Verse 44
तस्या हस्ते शुभां मालां दत्त्वा विष्णुः पुरः स्थितः । उद्धृत्य बाहुं सर्वेषां बभाषे वचनं हरिः
وضع فيشنو في يدها إكليلًا مباركًا ووقف أمامهم. ثم رفع هري أذرع الجميع وخاطبهم بهذه الكلمات.
Verse 45
कुर्वंतु कुण्डलं सर्वे तिष्ठन्तु स्वयमासने । विलोक्य स्वेच्छया लक्ष्मीर्वरमालां प्रयच्छतु
«ليُشكِّل الجميع دائرةً وليثبت كلٌّ في مقعده. ولتمنح لاكشمي، بعد أن تنظر، وبمحض إرادتها، إكليل الاختيار (فارامالا) لمن تختاره.»
Verse 46
स्वयंवरविभेदं यः करिष्यत्यतिलंपटः । स वध्यः सहितैः सर्वैः परस्त्रीलुब्धको यथा
«من غلبه الطمع وحاول إفساد هذا السْوَيَمْوَرَة، فليُقتَلْ مجتمعين على يَدِ الجميع، كمن يشتهي زوجةَ غيره.»
Verse 47
परदारकृतं पापं स्त्रीवध्या तस्य जायताम् । अन्योऽपि यः करोत्येवमेवमस्तु तदुच्यताम्
فَلْيَقَعِ الإِثْمُ النَّاشِئُ مِنِ انْتِهَاكِ زَوَاجِ الغَيْرِ عَلَى مَنْ يَسْتَحِقُّ العُقُوبَةَ لِإِيذَاءِ النِّسَاءِ. وَمَنْ يَفْعَلْ مِثْلَ ذَلِكَ مِنْ آخَرِينَ فَلْيُقْضَ عَلَيْهِ بِمِثْلِهِ أَيْضًا.
Verse 48
साधारणं हरिं ज्ञात्वा तथेत्युक्त्वा तथा कृतम् । देवदानवदैत्यानां गंधर्वोरगरक्षसाम् । मध्ये योऽभिमतो भर्ता स ते सत्यं भवेदिति
ولمّا عرفوا هَري (Hari) حَكَمًا لا يَميلُ، قالوا: «ليكن كذلك»، وفعلوا على ذلك. «ومن بين الدِّيفات والدّانَفَة والدّايتيَة والغَنْدهَرفَة والنّاغا والرّاكشَسَة، مَن رغبتِه زوجًا—فليصرْ لكِ حقًّا».
Verse 49
तेनासौ मोहिता पूर्वं दृष्टिदानेन कर्षिता । आद्यं संमोहनं स्त्रीणां चक्रे दृष्टिनिरीक्षणम्
بهِ كانت قد فُتِنَتْ من قبل، واجتُذِبَتْ بـ«هِبَةِ النَّظْرَة». وهكذا، كأوّلِ سِحرٍ يُوقَعُ في قلوبِ النساء، استعملَ قوّةَ التحديق—فأَسَرَ بالنظرِ وحده.
Verse 50
एवमेवेति तत्कर्णे हस्तं दत्त्वा यदुच्यते । दधाति हृदि यं नारी कामबाणप्रपीडिता
وكلُّ ما يُهْمَسُ في أُذُنِها مع وضعِ اليدِ ساترًا، مقرونًا بقولِ «هكذا، هكذا»—فإنّ تلكَ الرسالةَ بعينِها تُثَبِّتُها المرأةُ في قلبِها، وهي مُعَذَّبةٌ بسهامِ كاما (Kāma).
Verse 51
तमेव वरयेदत्र कश्चिन्नास्त्येव संशयः । संजाते कलहे पूर्वं हरिणा तं निवर्तितुम्
هنا ستختاره هو وحده—لا ريب في ذلك. غير أنّه لمّا نشبَتْ خصومةٌ من قبل، تدخّل هَري (Hari) ليكفَّها ويَرُدَّ الأمرَ عن مساره، فيمنعَ الفتنة.
Verse 52
यदा गृहीता सर्वैः सा हरिं नैव विमुंचति । त्वमेव भर्ता साऽचष्टे मुंच मां व्रज दूरतः
وإن أمسك بها الجميع، لم تُفلت هري (Hari) قطّ. وقالت: «أنت وحدك زوجي؛ أطلقني وامضِ بعيدًا».
Verse 53
मुक्त्वा दूरं ततो विष्णुः प्रविष्टः सुरमण्डले । तदा सर्वे च मामुक्त्वा यथास्थानं स्वयं गताः
ثم إنّ فيشنو (Viṣṇu)، بعدما خلّص نفسه ومضى بعيدًا، دخل مجمع الآلهة. وعندئذٍ أطلقوا سراحي أيضًا، ورجع كلٌّ منهم من تلقاء نفسه إلى مقامه.
Verse 54
आचष्ट विजया पूर्वं सर्वान्देवान्यथाक्रमम् । सा च निरीक्षते पश्चात्तं विचार्य विमुञ्चति
أشارت فيجيا (Vijayā) أولًا إلى جميع الآلهة على الترتيب. ثم نظرت إليه بعد ذلك، وبعد أن تأمّلت، أطلقت سراحه.
Verse 55
उदासीनः शिवः शांतो गौरीकांतस्त्रिलोचनः । नान्यां निरीक्षते नित्यं ध्यानासक्तस्त्रिलोचनः
شيفا (Śiva) هادئٌ متجرد، حبيبُ غوري (Gaurī)، ذو العيون الثلاث—لا ينظر قطّ إلى غيرها؛ دائمُ الانغماس في التأمّل (دهيانا)، يبقى ذو العيون الثلاث ثابتًا إلى الداخل.
Verse 56
पितामहोयमित्युक्तं यदा सख्या तदा तया । नमस्कृत्य गतं दूरे कृत्वा मौनं न पश्यति
ولمّا قالت رفيقتها: «هذا هو بيتامها (Pitāmaha، أي براهما)»، انحنت له ساجدةً بالتعظيم. وحين مضى بعيدًا، لزمت الصمت ولم تنظر وراءه.
Verse 57
आदित्यं पद्मकं मुञ्च दहनं दहनात्मकम् । वाति वातो गता दूरे वरुणो मे पिता यतः
«أطلِق آديتيا (إله الشمس)، وبَدْمَكَ، ودَهَنَةَ الذي طبيعته نارٌ. لقد هبّت الريح ومضت بعيدًا—لأن فَرُونَةَ هو أبي»۔
Verse 58
पौलोमीवदनासक्तो देवेन्द्रो मे न रोचते
إنَّ إندرا، سيِّد الآلهة، لا يُرضيني—إذ إنَّ ذهنه متعلِّق بوجه باولومي.
Verse 59
वधबंधकृतच्छेदभेददण्डविकर्ष णम् । कुर्वन्न कुरुते सौम्यं रूपं वैवस्वतो यमः
حتى وهو يُجري القتلَ والوثاقَ والقطعَ والشقَّ والعقوبةَ والجرَّ، فإنَّ يَمَ فَيْفَسْوَتَ لا يتَّخذ هيئةً لينةً، يا أيها الطيّب.
Verse 60
देवदानवगंधर्वदैत्यपन्नगराक्षसान्
الآلهةُ، والدانافا، والغاندهرفا، والدايتيا، والناغا، والراكشاسا—
Verse 61
दृष्ट्वात्युग्रांस्ततो याति दृष्टोऽसौ पुरुषो त्तमः । कर्णांतलोचनभ्रांतवक्त्रं दृष्ट्यावलोक्य तम्
لمّا رأى أولئك المروِّعين غايةَ الترويع، مضى بُروشوتَّما، الشخصُ الأسمى؛ وحين نظروا إليه تشوَّهت وجوههم—وتدحرجت أعينهم حتى حوافّ آذانهم—لمجرّد تلك الرؤية.
Verse 62
सौभाग्यातिशयाक्रांतं रम्यं काममनोहरम् । संजातपुलकोद्भेदस्वेदवारिकणांकितम्
غمرته سعادةٌ مباركةٌ فائقة—جميلٌ آسرٌ للقلب؛ وقد وُسِمَ بانتصابِ الشَّعر وبقَطَراتِ العَرَقِ والماءِ التي تفجَّرت عليه.
Verse 63
देवदानवदैत्येन्द्रक्रोधदृष्टिनिरीक्षितम् । रम्यं रामा वरं चक्रे ददौ मालां ततः स्वयम्
وتحتَ نظراتِ الغضبِ من سادةِ الدِّيفات والدَّانَفَات والدَّايْتْيَات، اختارت راما الجميلةُ إيّاه عريسًا، ثم وضعت بيدِها إكليلَ الزهر على عنقه.
Verse 64
दैत्याः परस्परं प्रोचुः प्रेक्ष्य तत्सुरचेष्टितम् । विभागं पश्य देवानां स्वर्गे सर्वे स्वयं गताः
قال الدَّايْتْيَاتُ بعضُهم لبعضٍ، لمّا رأوا صنيعَ الآلهة: «انظروا تدبيرَ الدِّيفات—فكلُّ واحدٍ قد مضى من تلقاءِ نفسه إلى السماء!»
Verse 65
पातालस्य तले यूयं मानवा धरणीतले । देवास्त्रिभुवने यांतु न वयं स्वर्गगामिनः
«أنتم لأعماقِ باتالا، والبشرُ لسطحِ الأرض. فلتسرِ الدِّيفاتُ في العوالمِ الثلاثة—أمّا نحن فليس لنا قَدَرُ الصعودِ إلى السماء.»
Verse 66
मानवाः क्षत्रिया राज्यं कुर्वंतु पृथिवीतले । पातालं तु परित्यज्य धात्री यदि तु रक्ष्यते
«فليحكمِ الكشاتريا من البشر مُلكَهم على وجهِ الأرض. ولكن إن كان لا بدّ، بتركِ باتالا، من حمايةِ الأمّ الأرض—»
Verse 67
दैत्यदानवजैः कैश्चिद्राक्षसैस्तन्न शोभनम् । अथ किं बहुनोक्तेन राजा त्रिभुवने बलिः
ولكن لا يليق أن تُصان الأرض على يد بعض الديتيا والدانافا والراكشسا. فما الحاجة إلى كثرة القول؟ إنّ بالي هو ملك العوالم الثلاثة.
Verse 68
संविभज्याथ रत्नानि समं राज्यं विधीयताम् । यावदेवं प्रगल्भंते तावत्पश्यंति नारदम्
فلتُقسَّم الجواهر إذن، ولْيُنظَّم الملك على السواء. وبينما كانوا يتكلمون بتجرؤٍ كهذا، إذا بهم يبصرون نارادا.
Verse 69
गगनात्समुपायांतं द्वितीयमिव भास्करम् । ब्रह्मदंडकरासक्तयुद्धपुस्तकधारिणम्
هبط من السماء كأنه شمسٌ ثانية؛ وفي يديه عصا البراهمة، ومعها رموز الانضباط المقدّس: كتاب المعرفة والاستعداد للمنازلة نصرةً للدارما.
Verse 70
कृष्णाजिनधरं शांतं छत्रवीणाकमण्डलून् । मौंजीगुणत्रयासक्तग्रंथिप्रवरमेखलम्
وكان وادعًا، مرتديًا جلد الظبي الأسود، يحمل مظلّةً وڤينا وكَمَنْدَلو؛ وعلى خصره حزامٌ نفيس من حبل عشب المُنْجا، معقودٌ ومشدودٌ بخيوطه الثلاثة.
Verse 71
ब्रह्मरूपधरं शांतं दिव्यरुद्राक्षभूषितम् । गत कल्पकृतग्रंथिसूत्रमालावलंबितम्
متخذًا هيئةً شبيهة ببراهما، هادئًا ومزيّنًا بحبات الرودراكشا الإلهية، كان يعلّق أطواق الخيوط المقدّسة، عُقَدُها صُنعت منذ أزمانٍ سحيقة، باقيةً عبر الدهور.
Verse 72
विरंचिहरसंवादो जन्माहंकारगर्वितः । संक्रुद्धैः क्रियते कोऽद्य चिंतातत्परमानसम्
«إنَّ الخصامَ بينَ فيرَنْتشي (براهما) وهارا (شِيفا)، وقد انتفخَ بكِبْرِ المولدِ وغرورِ الأنا—فمَن ذا الذي يُثيرُه اليومَ من جديدٍ بسخطٍ، وقلبُه كلُّه مُنصَرِفٌ إلى الهمِّ والقلق؟»
Verse 73
आयातं नारदं दृष्ट्वा विस्मिताः समुपस्थिताः । प्रभो प्रसादः क्रियतामागंतव्यं गृहे मम
فلما رأوا نارادا قد أقبل، نهضوا مدهوشين وقالوا: «يا ربّ، تفضّل علينا برحمتك—وتشرّف بالمجيء إلى بيتي.»
Verse 74
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वं गृहागतः । इत्युक्तो बलिना विप्रो विवेशासुरमंदिरे । आसनं पाद्यमर्घ्यं च दत्त्वा संपूजितो द्विजः
قال بالي: «طوبى لي، حقًّا أنا ذو فضلٍ وبركة، إذ جئتَ إلى بيتي!» فلما قال ذلك دخلَ البراهمنُ قصرَ الأسورا. وقد قُدِّم له المقعدُ وماءُ غسلِ القدمين و«الأرغيا»، فحُييَ ذو المولدَين بالتكريم اللائق.
Verse 75
प्रविश्य सहिताः सर्वे संविष्टा दैत्यदानवाः । शुक्रेण सहितो दैत्यो बभाषे नारदं बलिः
ولما دخلوا جميعًا جلسَ كلُّ الديتيا والدانافا. ثم إنَّ بالي، ملكَ الديتيا، ومعه شوكرا، خاطبَ نارادا.
Verse 76
इदं राज्यमिमे दारा इमे पुत्रा अहं बलिः । ब्रूहि येनात्र ते कार्यं दानं मे प्रथमं व्रतम्
«هذا مُلكي، وهؤلاء زوجاتي، وهؤلاء أبنائي—أنا بالي. فقلْ ما حاجتُك هنا؛ فإنَّ العطاءَ (دانا) هو نذري الأوّل.»
Verse 77
नारद उवाच । भक्त्या तुष्यंति ये विप्रास्ते विप्रा भूमिदेवताः । न तु ये पूजिताः शक्त्या पुनर्याचंति तेऽधमाः
قال نارادا: «إنّ البراهمة الذين يرضَون بالعبادة المخلصة هم حقًّا آلهةٌ على الأرض. أمّا الذين، مع أنّهم أُكرموا بحسب الطاقة، يعودون فيسألون ثانيةً—فأولئك أناسٌ دنيئون.»
Verse 78
त्वयाऽहं पूजितो हृष्टो न वित्तैर्मे प्रयोजनम् । हृष्टोऽहं तव राज्येन यज्ञैर्दानैर्व्रतैस्तथा
«لقد أكرمتني فسررتُ، ولا حاجة لي بالمال. إنّي أفرح بملكك القائم على الدharma، وبقرابينك (yajña) وصدقاتك ونذورك (vrata) كذلك.»
Verse 79
देवैः कृतं विप्रियं ते किंचित्पश्याम्यहं बले । त्वया संपूज्यमानोऽपि देवराजो न तुष्यति
يا بالي، إنّي أرى أنّ الآلهة قد صنعت لك شيئًا مُؤذيًا غير مُرضٍ. ومع أنّك تُكرم ملك الآلهة إكرامًا لائقًا، فإنّ ملكَ الآلهة لا يرضى.
Verse 80
न क्षमंति सुराः सर्वे तव राज्यं धरातले । स्वर्गे मे तापको जातो देवानां तव विग्रहे
إنّ جميع الآلهة لا يطيقون سلطانك على الأرض. وبسبب عداوة الآلهة لك، نشأت في قلبي—حتى في السماء—لوعةُ قلقٍ مُحرق.
Verse 81
संनह्य प्रथमं याति यः सैन्यं शत्रुभूमिषु । स क्षत्रियो विजयते तस्य राज्यं च वर्धते
إنّ الكشاتريا الذي يتسلّح أولًا ويقود جيشه إلى ديار العدو ينال الظفر، وتزداد مملكته نماءً.
Verse 82
उच्छेदस्तव राज्यस्य भविष्यति श्रुतं मया । एवं ज्ञात्वा यथायुक्तं तच्छीघ्रं तु विधीयताम्
لقد سمعتُ أن هلاكَ مملكتك واقعٌ لا محالة. فإذا علمتَ ذلك، فرتِّبْ ما يليقُ ويجبُ حالًا من غير إبطاء.
Verse 83
बलिरुवाच । यैर्गुणैः कुरुते राज्यं राजा तान्वद मे विभो । दानं पात्रे प्रदातव्यं मया त्वमपि तं वद
قال بالي: يا ذا القدرة، أخبرني بالصفات التي بها يَحكم الملكُ المملكةَ حقًّا. وقل لي أيضًا لمن ينبغي أن أتصدّق—وما الذي يجعل المرءَ أهلًا لتلقّي العطاء.
Verse 84
नारद उवाच । षड्विंशद्गुणसंपन्नो राजा राज्यं करोति च । स राज्यफलमाप्नोति शृणु तत्कथयाम्यहम्
قال نارَدَة: إن الملكَ الموصوفَ بستٍّ وعشرين خصلةً هو الذي يثبت المُلك حقًّا. وهو ينال ثمرات الحكم بالدهرما. فاسمع—سأصفها لك الآن.
Verse 85
चरेद्धर्मानकटुको मुंचेत्स्नेहमनास्तिके । अनृशंसश्चरेदर्थं चरेत्काममनुद्धतः
فليعمل بالدهرما من غير قسوة، وليترك التعلّق بمن لا إيمان له. وليطلب المال بلا ظلم، وليتمتّع باللذّات المشروعة من غير كِبر.
Verse 86
प्रियं ब्रूयादकृपणः शूरः स्यादविकत्थनः । दाता चाऽयामवर्जः स्यात्प्रगल्भः स्यादनिष्ठुरः
وليقل كلامًا طيّبًا ولا يكن بخيلًا. وليكن شجاعًا بلا مباهاة؛ معطاءً لا يتهرّب من الجهد. وليكن واثقًا مقدامًا، ولكن لا يكون قاسيًا قط.
Verse 87
संदधीत न चानार्यान्विगृह्णीयान्न बंधुभिः । नानाप्तैश्चारयेच्चारान्कुर्यात्कार्यमपीडयन्
فليعقد التحالفات، ولكن لا مع اللئام؛ ولا يخاصم أقاربه. وليستعمل العيونَ عبرَ وكلاءَ موثوقين، وليُنجز الأمورَ من غير ظلمٍ للناس.
Verse 88
अर्थान्ब्रूयान्न चापत्सु गुणान्ब्रूयान्न चात्मनः । आदद्यान्न च साधुभ्यो नासत्पुरुषमाश्रयेत्
ليتحدّث عن المال والتدبير، ولكن لا في أوقات الشدّة؛ وليتحدّث عن الفضائل، لا عن فضائله هو. ولا يأخذ من الصالحين، ولا يلجأ قطّ إلى الأشرار.
Verse 89
नापरीक्ष्य नयेद्दण्डं न च मंत्रं प्रकाशयेत् । विसृजेन्न च लुब्धेभ्यो विश्वसेन्नापकारिषु
لا يوقع العقوبةَ دون تمحيصٍ صحيح، ولا يُفشِ المشورةَ المكتومة. ولا يسلّم الأمورَ إلى الطمّاعين، ولا يثق بمن سبق له الإضرار.
Verse 90
आप्तैः सुगुप्तदारः स्याद्रक्ष्यश्चान्यो घृणी नृपः । स्त्रियं सेवेत नात्यर्थं मृष्टं भुंजीत नाऽहितम्
ليحفظِ الملكُ أهلَ بيته حفظًا شديدًا بأهل الثقة، وليحمِ الآخرين برحمةٍ وشفقة. ولا يُفرِط في لذّات الشهوة؛ وليأكل الطيّبَ المهذّب، ولا يأكل ما فيه أذى.
Verse 91
अस्तेयः पूजयेन्मान्यान्गुरुं सेवेदमायया । अर्च्यो देवो न दम्भेन श्रियमिच्छेदकुत्सिताम्
ليكن منزّهًا عن السرقة؛ وليكرم أهل الاستحقاق، وليخدم الغورو بلا خداع. وليعبد الإله بلا رياء، طالبًا رخاءً لا دناءة فيه.
Verse 92
सेवेत प्रणयं कृत्वा दक्षः स्यादथ कालवित् । सांत्ववाक्यं सदा वाच्यमनुगृह्णन्न चाक्षिपेत्
بعد أن يُقيم المودّة، فليعمل بحِذقٍ وليعرف الوقتَ المناسب. وليقل دائمًا كلامًا مُصالِحًا مُلطِّفًا، مُظهِرًا الإنعام، ولا يتفوّه بخشونةٍ أو إهانة.
Verse 93
प्रहरेन्न च विप्राय हत्वा शत्रून्न शेषयेत् । क्रोधं कुर्यान्न चाकस्मान्मृदुः स्यान्नापकारिषु
لا يضربنْ براهمنًا؛ وإذا قهر الأعداء فلا يترك لهم بقيةً ليعودوا. ولا يغضبنْ بغير سبب، ولكن لا يكنْ ليّنًا مع أهل الأذى.
Verse 94
एवं राज्ये चिरं स्थेयं यदि श्रेय इहेच्छसि । तपःस्वाध्यायदानानि तीर्थयात्राऽश्रमाणि च
إن كنتَ تريد الخير في هذه الحياة، فاثبت في الملك على هذا النحو. وداوم على التَّقشّف (تَبَس)، وتلاوة النصوص المقدّسة (سفادهيايا)، والصدقة؛ وقم أيضًا برحلات الحجّ إلى التيـرثا وزيارة الآشرمات.
Verse 95
योगेनात्मप्रबोधस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । त्वया संसारवैराग्यं कर्त्तव्यं विप्रपूजनम्
باليوغا لا ينالون حتى سدسَ عشرِ جزءٍ من اليقظة الحقيقية للذات. فلذلك عليك أن تُنمّي الزهدَ في السَّمسارا، وأن تقوم بعبادة البراهمة وإكرامهم.
Verse 96
यष्टव्यं विविधैर्यज्ञैर्ध्येयो नारायणो हरिः । प्रसंगेन समायातो यास्ये रैवतके गिरौ
ينبغي إقامةُ أنواعٍ شتّى من اليَجْنَات، وأن يُتأمَّل ناراياṇa هَريّ في الذِّكر والتأمّل. وقد جئتُ إلى هنا بموافقةٍ سعيدة، فسأمضي إلى جبل رايفاتاكا.
Verse 97
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्नदी त्रैलोक्यपावनी । तत्रास्ते च शिवावृक्षो बहुपुष्पफलान्वितः । तत्र गत्वा करिष्यामि व्रतं तद्विष्णुवल्लभम्
هناك يقيم الربّ فيشنو، وهناك نهرٌ مقدّس يطهّر العوالم الثلاثة. وهناك أيضًا تقوم شجرة «شِفَا» وافرةَ الأزهار والثمار. وإني ذاهبٌ إلى هناك لأتعهّد ذلك النذر المقدّس المحبوب لدى فيشنو.
Verse 98
बलिरुवाच । कोऽयं रैवतकोनाम व्रतं किं विष्णुवल्लभम् । शिवावृक्षास्तु के प्रोक्तास्तत्कथं कथयस्व मे
قال بالي: «ما هذا الموضع المسمّى رايفاتاكا (Raivataka)؟ وما هو النذر المحبوب لدى فيشنو؟ وما هي الأشجار التي تُدعى شيفافْرِكشا (Śivāvṛkṣa)؟ فاشرح لي كيف يكون ذلك».
Verse 99
नारद उवाच । पुरा युगादौ दैत्येन्द्र सपक्षाः पर्वताः कृताः । संचिंत्य ब्रह्मणा पश्चादचलास्ते कृताः पुनः
قال نارَدَة: «في سالف الزمان، في مطلع العصر، يا سيد الدايتيّات، خُلِقت الجبالُ ذاتَ أجنحة. ثم إنّ براهما، بعد تأمّل، أعاد تلك الجبال نفسها بلا أجنحة، ثابتةً لا تتحرّك».
Verse 100
उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः
كانت تلك الجبالُ العظيمةُ الأجسام تطير صعودًا ثم تهوي هبوطًا على غير نظام. أمّا ميرو ومندرا وكايلاسا فقد ثُبّتت واستقرّت بثباتٍ بأمرٍ إلهيّ.
Verse 101
वारिता न स्थिता ये तु त इंद्रेण स्थिरीकृताः । मेरोर्दक्षिण शृंगे तु कुमुदेति स पर्वतः
وأمّا الجبالُ التي، مع كبحها، لم تكن تثبت في موضعها، فقد ثبّتها إندرا. وعلى القمّة الجنوبية لميرو يوجد جبلٌ يُدعى كُمودا (Kumuda).
Verse 102
दिव्यः सपक्षः सौवर्णो दिव्यवृक्षैः समावृतः । तस्योपरि पुरी दिव्या वैष्णवी विष्णुना कृता
إنها سماويةٌ ذاتُ أجنحةٍ وذهبيةُ البهاء، محاطةٌ بأشجارٍ إلهية. وفوقها تقوم مدينةٌ سماوية—«فايشنَفِي»—شيدها فيشنو.
Verse 103
तस्या मध्ये गृहं दिव्यं यस्मिल्लंक्ष्मीः सदा स्थिता । मेरोः शृंगे पुरी रम्या गृहं तत्र मनोरमम्
وفي وسط تلك المدينة قصرٌ إلهيّ تقيم فيه لاكشمي على الدوام. وعلى ذروة جبل ميرو مدينةٌ بهيجة، وفيها مسكنٌ بالغُ الروعة.
Verse 104
तत्रास्ते स भवो देवो भवानी यत्र संस्थिता । सभा माहेश्वरी रम्या सौवर्णी रत्नमंडिता
هناك يقيم الإله بهافا (شيفا)، حيث استقرّت بهافاني. (وفيه) قاعةُ مجلسٍ ماهيشْوَريةٌ بهيّة، من ذهبٍ ومُرصَّعةٍ بالجواهر.
Verse 105
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्देवैर्ब्रह्मादिभिर्वृतः । तस्यां विष्णुः सदा याति देवं द्रष्टुं महेश्वरम्
وهناك أيضًا يقيم الربّ فيشنو، محاطًا بالآلهة يتقدّمهم براهما. وفي ذلك الموضع يمضي فيشنو على الدوام ليرى الإله ماهيشْوَرا (شيفا).
Verse 106
सौवर्णैः कुमुदैर्यस्मादसौ सर्वत्र मंडितः । कुमुदेति कृतं नाम देवैस्तत्र समागतैः
ولأنّه مُزَيَّنٌ في كلّ موضعٍ بزنابقِ الكُمودا الذهبية، فقد سمّاه الآلهةُ المجتمعون هناك «كُمودا».
Verse 107
एकदा भगवान्रुद्रो गिरौ तस्मिन्समागतः । द्रष्टुं तच्छिखरे रम्ये तां पुरीं विष्णुपालिताम्
ذاتَ مرةٍ أتى الإلهُ المباركُ رودرا إلى ذلك الجبل، ليتأمّل على قمّتِه البهيّة تلك المدينةَ التي يحميها فيشنو.
Verse 108
गृहागतं हरं दृष्ट्वा हरिणा स तु पूजितः । लक्ष्म्या संपूजिता गौरी हर्षिता तत्र संस्थिता
فلما رأى هَري (فيشنو) هَرا (شِيفا) قد قدم إلى داره، عبده وأكرمه. وأقامت غَوري (بارفتي) هناك مسرورة، وقد أُجِلَّت وأُكْرِمَت على يد لاكشمي كما ينبغي.
Verse 109
एकासनोपविष्टौ तौ मंत्रयंतौ परस्परम् । हरेण कारणं ज्ञात्वा तत्सर्वं कथितं हरेः
وجلس الاثنان على مقعدٍ واحد يتشاوران فيما بينهما. فلما أدرك هَري (فيشنو) السببَ عن طريق هَرا (شِيفا)، قصَّ على هَرا تمامَ ذلك الأمر.
Verse 110
त्वयेयं नगरी कार्या मंदरे पर्वतोत्तमे । प्रष्टव्यः कारणं नाहमवश्यं तद्भविष्यति
«هذه المدينة ينبغي أن تُقام على يدك، يا ماندارا، أيها الجبلُ الأسمى. وأما السبب فلا تُسألْني عنه—فإنه لا محالةَ سيقع.»
Verse 111
हर एव विजानाति कारणं कतमोऽपि न । एवं तथेति तौ प्रोक्त्वा संस्थितौ पर्वतोऽपि सः
«هَرا وحده يعلم السبب؛ ولا أحدَ سواه البتّة.» ثم قالا: «ليكن كذلك»، فمكثا هناك، وثبت ذلك الجبلُ أيضًا ثباتًا راسخًا.
Verse 112
तं दृष्ट्वा संगतं रुद्रं कुमुदः स्वयमाययौ । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे गृहमागतौ
فلما رأى رودرا قد أتى مع رفيقه، تقدّم كومودا بنفسه وقال: «طوبى لي، لقد نلتُ الفضلَ والثواب، إذ إنكما أنتما الاثنان قد جئتما إلى بيتي»۔
Verse 113
द्वाभ्यामुक्तो गिरिवरो ददाव किं वरं तव । इत्युक्तः पर्वतस्ताभ्यां वरं वव्रे स मूढधीः
فلما خاطبه الاثنان قال الجبلُ الفاضل: «أيَّ نعمةٍ أمنحكما؟» وهكذا إذ كُلِّمَ منهما، اختار الجبلُ—وقد التبس عليه الفهم—عطيةً يطلبها.
Verse 114
भविष्यत्कार्यहेतुत्वाद्भविष्यति न तद्वृथा । यत्राहं तत्र वस्तव्यं भवद्भ्यामस्तु मे वरः
«لأنّ هذا سببٌ لغرضٍ آتٍ، فلن يكون عبثًا. حيثما أكون أنا، فهناك ينبغي لكما أن تقِيما—فليكن هذا هو طلبي من النعمة.»
Verse 116
मत्सन्निधौ समागत्य स्थातव्यं ब्रह्मवासरम् । तथेत्युक्त्वा सपत्नीकौ गतौ हरिहरावुभौ
«تعاليا إلى جواري، وامكثا في حضرتي تمامَ ‘يومٍ من أيام براهما’.» فقالا: «ليكن كذلك»، ثم انصرف هاري وهارا كلاهما، وكلٌّ منهما مع قرينته.
Verse 117
ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः
كان هناك رِشيٌّ عظيم الحظ، مشهورٌ باسم «رِتَفاك» (Ṛtavāk). ومع أنه كان بلا ابن، فقد وُلِد لذلك العظيم الروح ابنٌ عند نهاية نكشترة «ريفَتي» (Revatī).
Verse 118
स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनाद्याश्च स चाशीलोऽभवन्नृप
أجرى له على الوجه الشرعي الطقوسَ التي تبدأ بـ«جاتاكارما» (شعيرة الميلاد)، وكذلك الطقوسَ التي تبدأ بـ«أوبانايانا» (طقس التلقين). ومع ذلك صار ذلك الغلام سيّئ السلوك، أيها الملك.
Verse 119
यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृत्यसावृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवापातीव दुर्द्धरम्
منذ أن وُلد ذلك الغلام، ومنذ تلك اللحظة بعينها، بدا الحكيم كأنه مُسَّ بمسٍّ من داءٍ طويل الأمد عسير الاحتمال.
Verse 120
माता चास्य परामार्तिं कुष्ठरोगाभिपीडिता । जगाम चिन्तां स ऋषिः किमेतदिति दुःखितः
وأمّه كذلك، وقد أُنهكت وعُذِّبت بداء الجُذام (kuṣṭha)، سقطت في ألمٍ بالغ. فلما رأى الحكيم ذلك اضطرب قلبه وغاص في همٍّ قائلاً: «ما هذا—ولِمَ حدث هكذا؟»
Verse 121
मूर्खस्तु मंदधीः पुत्रो दुःखं जनयते पितुः । अमार्गगो विशेषेण दुःखाद्दुःखतरं हि तत्
الابن الأحمق، بطيء الفهم، يُولِّد الحزن لأبيه. وإذا سلك سبيل الأدهرما (اللااستقامة)، صار ذلك الحزن حقًّا أشدَّ من الحزن نفسه.
Verse 122
अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता । सुहृदां नोपकाराय पितॄणां नापि तृप्तये
للبشر، العُقمُ خيرٌ للسلامة من ولدٍ شرير؛ إذ لا ينفع الأصدقاء، ولا يُرضي حتى الأسلاف.
Verse 123
सुपुत्रो हृदयेऽभ्येति मातापित्रोर्दिनेदिने । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः
الابن الصالح يدخل في قلب أمه وأبيه أعمق فأعمق يومًا بعد يوم. أمّا فليكن العار على مولد ذلك الآثم، الذي لا تكون حياته إلا سببًا لألم والديه.
Verse 124
धन्यास्ते तनया ये स्युः सवर्लोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शांताः साधुकर्मण्यनुव्रताः
طوبى لأولئك الأبناء الذين تُجِلّهم العوالم كلّها—الذين يعملون لخير الآخرين، الساكنين النفس، الملازمين للأعمال الصالحة المستقيمة.
Verse 125
अनिर्वृतं निरानंदं दुःखशोकपरिप्लुतम् । नरकाय न स्वर्गाय कुपुत्रत्वं हि जन्मिनः
بلا سكينة ولا فرح، مغمورًا بالحزن والأسى—إن وجود ابن شرير يجرّ المرء إلى الجحيم لا إلى السماء.
Verse 126
करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले तु जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते किल
الابن الشرير يجلب الشقاء للأصدقاء المحسنين، وكذلك يهب السرور للأعداء. حقًّا إنه يُشيخ والديه قبل الأوان.
Verse 127
नारद उवाच । एवं सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनोवृत्तिर्वृद्धगर्गमपृच्छत
قال نارادا: هكذا، وقد عُذِّب في باطنه بأفعال ابنه شديد الشر، سأل الحكيم—وقلبه يحترق كمدًا—الشيخ غارغا.
Verse 128
ऋतवागुवाच । सुव्रतेन पुरा वेदा अधीता विधिना मया । समाप्य विद्या विधवत्कृतो दारपरिग्रहः
قال رِتَفاك: في سالف الزمان، بنذرٍ ثابت، درستُ الفيدات على وفق القاعدة. فلما أتممتُ العلم على الوجه اللائق، دخلتُ حياةَ البيت دخولًا شرعيًّا باتخاذ زوجة.
Verse 129
सदारेण हि याः कार्याः श्रौतस्मार्त्तादिकाः क्रियाः । ताः कृताश्च विधानेन कामं समनुरुध्य च
حقًّا، فإن الأعمال الطقسية التي يجب أداؤها مع الزوجة—من شعائر شرَوتا (śrauta) الفيدية، وسمارتا (smārta) التقليدية، وما شابه—قد أديتُها كلَّها على وفق الإجراء الصحيح، مُتمِّمًا كذلك المقاصد المشروعة للحياة.
Verse 130
पुत्रार्थं जनितश्चायं पुंनाम्नो विच्युतौ मुने । सोऽयं किमात्मदोषेण मातुर्दोषेण किं मम । अस्मद्दुःखावहो जातो दौःशील्याद्वद कोविद
«أيها الحكيم، إن هذا الطفل قد أُنجِب طلبًا للابن وللخلاص من الجحيم المسمّى بُوم-ناما (Puṃ-nāma). فلماذا صار مُجلبًا للحزن على بيتنا؟ أبعَيبٍ فيّ أم بعيبٍ في أمه؟ أخبرني، أيها العارف: من أين نشأ هذا السلوك السيّئ؟»
Verse 131
गर्ग उवाच । रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत
قال غارغا: «يا خيرَ الحكماء، إن ابنك هذا وُلد عند مفصل نهاية رِفَتي (Revatī). فلأنه وُلد في وقتٍ غير ميمون، صار سببًا للحزن عليك.»
Verse 132
तवापचारो नैवास्य मातुर्नापि कुलस्य च । अन्यद्दौःशील्यहेतुत्वं रेवत्यंत उपागतम्
«ليس ذلك بسبب تقصيرٍ منك، ولا من الأم، ولا من السلالة. بل إن سبب سوء السلوك هذا قد جاء من مفصل نهاية رِفَتي (Revatī) نفسه.»
Verse 133
रेवती अश्विनोर्मध्यमाश्लेषामघयोस्तथा । ज्येष्ठामूलर्क्षयोः प्रोक्तं गंडांतं तु भयावहम्
إنَّ موضعَ الوصلِ المسمّى «غَنْدَانْتَا»—وقد أُعلن أنّه مُخيف—يقع عند نهايةِ رِيفَتِي وبدايةِ أَشْفِينِي؛ وكذلك بين آشْلِيشَا ومَغْهَا، وبين جْيَيْشْطَه ومُولَا.
Verse 134
गंडत्रये तु ये जाता नरनारीतुरंगमाः । तिष्ठंति न चिरं गेहे तिष्ठन्तोऽपि भयंकराः । एवमुक्तोऽथ गर्गेण चुक्रोधातीव कोपनः
وأمّا الذين يولدون في هذه الغَنْدَانْتَا الثلاث—رجالاً ونساءً وحتى الخيل—فلا يلبثون طويلاً في البيت؛ وإن لبثوا كانوا باعثَ رُعب. فلمّا قال غَرْغَ ذلك، استشاطَ ذو الطبع الحادّ غضباً شديداً.
Verse 135
ऋतवागुवाच । यस्मान्ममैक पुत्रस्य रेवत्यन्ते समुद्भवः
قال رِتَفَاغُو: «لأنّ ابني الوحيد قد وُلد عند نهايةِ رِيفَتِي…»
Verse 136
रेवती किं न जानाति मां विप्रः शापयिष्यति । जाज्वल्यमाना गगनात्तस्मात्पततु रेवती
«أَوَلا تَعلَمُ رِيفَتِي أنّ براهمَناً سيلعنني؟ فلِذلك فلتسقط رِيفَتِي—متّقدةً كاللهيب—من السماء!»
Verse 137
नारद उवाच । तेनैवं व्याहृते वाक्ये रेवत्यृक्षं पपात ह पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः
قال نارَدَة: «فلما نُطِقَت تلك الكلمات على هذا النحو، سقط نجمُ رِيفَتِي حقّاً، على مرأى من جميع العوالم، وقد استولى العجب على القلوب.»
Verse 138
ईश्वरेच्छाप्रभावेन पतिता गिरिमूर्द्धनि । रेवत्यृक्षं निपतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः
بقوة مشيئة الربّ سقط على ذروة جبل؛ ونزل نجم «ريفتي» محيطًا بجبل كومودا من كل جانب.
Verse 139
सुराष्ट्रदेशे स प्राप्तः पतितो भूतले शुभे । हिमाचलस्य पुत्रो य उज्जयंतो गिरिर्महान्
بلغ أرض سُوراشْتْرا وسقط على الأرض المباركة—على الجبل العظيم أُجَّيَنْتَه، الذي يُقال إنه ابن هِماتشَلا.
Verse 140
कुमुदेन समं मैत्री कृता पूर्वं परस्परम् । यत्र त्वं स्थास्यसे स्थाता तत्राहमपि निश्चितम्
قديمًا عقدتُ أنا وكومودا صداقةً متبادلة. فأينما تقيم أنت، أيها الثابت، هناك أيضًا أعزم عزمًا راسخًا أن أقيم.
Verse 141
इति कृत्वा गृहीत्वाथ गंगावारि सयामुनम् । सारस्वतं तथा पुण्यं सिंचितुं तं समागतः
وبعد أن فعل ذلك، أخذ مياه الغانغا مع مياه اليَمُنا، وكذلك ماء السَّرَسْوَتي المقدّس، وجاء إلى هناك ليرشّه (ويكرّسه) بتلك المياه الطاهرة.
Verse 142
आहूतसंप्लवं यावत्संस्थितौ तौ परस्परम् । कुमुदाद्रिश्च तत्पातात्ख्यातो रैवतकोऽभवत्
وحتى انحسر الطوفان الذي استُدعي، لبث الاثنان هناك معًا. ومن ذلك الهبوط صار جبل كومودا مشهورًا باسم «رايفاتاكا».
Verse 143
अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
يا ربَّ الأرض، كان جبلُ كُمُدا بالغَ الروعة في أرجاء العالم كلّه؛ ثمّ من جديد، وبسبب انحدار ريفَتِي وجريانها، أشرق الجبلُ ببَهاءٍ ذهبيّ.
Verse 144
पंकजाभः स बाह्येन जातो वर्णेन भूपते । मेरुवर्णः स मध्ये तु सौवर्णः पर्वतोत्तमः
أيها الملك، اتّخذ ذلك الجبلُ الأسمى في ظاهره لونًا كزهرة اللوتس؛ أمّا في وسطه فكان بلون ميرو—ذهبًا خالصًا، سيّدَ الجبال.
Verse 145
ततः सञ्जनयामास कन्यां रैवतको गिरिः । रेवतीकांति संभूतां रेवतीसदृशाननाम्
ثم إن جبلَ رايفَتَكَ أنجب فتاةً—مولودةً من بهاء ريفَتِي، وذاتَ وجهٍ يشبه ريفَتِي نفسها.
Verse 146
प्रमुचो नाम राजर्षिस्तेन दृष्टा वरांगना । पितृवद्रेवतीनाम कृतं तस्या नृपोत्तम
رآها حكيمٌ ملكيّ يُدعى براموتشا، تلك الفتاةَ الفاضلة. وكالأب، يا خيرَ الملوك، منحها اسمَ «ريفَتِي».
Verse 147
रेवतीति च विख्याता सा सर्वत्र वरांगना । सर्वतेजोमयं स्थानं सर्वतीर्थजलाश्रयम्
واشتهرت في كل مكان باسم «ريفَتِي»، تلك الفتاةُ الفاضلة. (وتلك البقعة) موضعٌ مؤلَّفٌ من بهاءٍ شامل، وخزانٌ يضمّ مياهَ جميعِ التيرثات (المعابر المقدّسة).
Verse 148
गंगाजलप्रवाहैश्च संयुक्तं यामुनैस्तथा । स्थितं सारस्वतं तोयं तत्र गर्तेषु तत्त्रयम्
هناك بقي ماءُ سَرَسْوَتِي، متحدًا بجريان ماءِ الغانغا، وكذلك بماءِ اليَمُنا. وفي الحُفَرِ هناك قامت تلك الثلاثيةُ من المياهِ المقدّسة مجتمعةً.
Verse 149
विख्यातं रेवतीकुंडं यत्र जाता च रेवती । स्मरणाद्दर्शनात्स्नानात्सर्वपापक्षयो भवेत्
مشهورٌ هو كُنْدُ رِيفَتِي، حيث وُلِدَت رِيفَتِي. فبمجرّد تذكّره، وبرؤيته، وبالاغتسال فيه، يتحقّق فناءُ جميعِ الخطايا.
Verse 150
सा बाला वर्द्धिता तेन प्रमुंचेन महात्मना । यौवनं तु तया प्राप्तं तस्मिन्रैवतके गिरौ
تلك الفتاة الصغيرة ربّاها الحكيم العظيم النفس برامونچا. وعلى جبل رايفاتاكا ذاك بلغت سنَّ الشباب.
Verse 151
तां तु यौवनसंपन्नां दृष्ट्वाऽथ प्रमुचो मुनि । एकांते चिन्तयामास कोऽस्या भर्ता भविष्यति
فلما رآها وقد اكتملت فتوتها، تفكّر الحكيم برامونچا في خلوته: «مَن سيكون زوجَها؟»
Verse 152
हूत्वाहूत्वा स पप्रच्छ गुरुं वह्निं द्विजोत्तमः । प्रसादं कुरु मे ब्रूहि कोऽस्या भर्ता भविष्यति
ناداه مرارًا وتكرارًا، ثم سأل ذلك البراهمنُ الأسمى مُعلِّمَه—النارَ: «تفضّل عليّ برحمتك، وأخبرني: مَن سيكون زوجَها؟»
Verse 153
अन्योऽस्याः सदृशः कोऽपि वंशे नास्ति करोमि किम् । वह्निकुण्डात्समुत्थाय प्रोक्तवान्हव्यवाहनः
«ليس في سلالتها من يماثلها—فماذا عساي أن أفعل؟» هكذا تكلّم هافيافاهانا (أغني) وقد نهض من حفرة النار.
Verse 154
शृणु मे वचनं विप्र योऽस्या भर्ता भविष्यति । प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः
«اسمع قولي أيها البرهمن: إن زوجها الآتي سيولد في سلالة برييافراتا، ذا قوة عظيمة وبأسٍ وشجاعة.»
Verse 155
पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिंदीजठरोद्भवः । दुर्दमो नाम भविता भर्ता ह्यस्या महीपतिः
«سيكون ابنَ فيكراماشيلا، مولودًا من رحم كاليندي؛ واسمه دورداما، وسيغدو حقًّا زوجَها، ملكًا وسيدَ الأرض.»
Verse 156
अत्रांतरे समायातो दुर्दमः स महीपतिः । गिरौ मृगवधाकांक्षी मुनिं गेहे न पश्यति । प्रियेऽयि तातः क्व गत एहि सत्यं ब्रवीहि मे
وفي تلك الأثناء قدم الملك دورداما، سيدُ الأرض، راغبًا في الصيد على الجبل. فلمّا لم يرَ المُني في البيت قال: «يا حبيبة—إلى أين ذهب أبوك؟ تعالي، قولي لي الصدق.»
Verse 157
नारद उवाच । अग्निशालास्थितेनैव तच्छ्रुतं वचनं प्रियम् । प्रियेत्यामन्त्रणं कोऽयं करोति मम वेश्मनि
قال نارادا: بينما كان مقيمًا في قاعة النار سمع تلك الكلمات الودودة. «من ذا،» قال في نفسه، «ينادي بـ‘يا حبيبة’ في داري؟»
Verse 158
स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्दमं मुनिः । जहर्ष दुर्दमं दृष्ट्वा मुनिः प्राह स गौतमम्
رأى الناسكُ الملكَ دُردَمَ، عظيمَ النفس. فلمّا رآه ابتهج الناسكُ وخاطبه بإجلال قائلاً: «يا غوتَما».
Verse 159
शिष्यं विनयसम्पन्नमर्घ्यं पाद्यं समानय । एकं तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः
«أحضِر تلميذي المهذَّب، وقرِّب الأَرغْيَة وماءَ غسلِ القدمين. فإن هذا الملك قد أتى إلى هنا بعد زمنٍ طويل.»
Verse 160
जामाता सांप्रतं राजा योग्यास्य च सुता मम । ततः स चिंतयामास राजा जामातृ कारणम्
«في هذا الحين يكون الملكُ صِهري، وابنتي جديرةٌ به.» لذلك أخذ الملكُ يتفكّر في سببِ وكيفيةِ صيرورته صِهراً.
Verse 161
मौनेन विधिना राजा जगृहेऽर्घ्यं द्विजाज्ञया । तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घ्यं महामुनिः
«وبحسب طقسِ الصمت، قَبِل الملكُ الأَرغْيَة بأمرِ البراهمن. أمّا الحكيمُ العظيم، ذلك البراهمن، فلمّا تلقّى الأَرغْيَة بقي جالساً على مَقعده.»
Verse 162
प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
ثم خاطبه بما يليق، موجِّهاً كلامه إلى سيّد الملوك: «أيها الملك، أكلُّ شيءٍ بخيرٍ في مدينتك—في الخزانة، والجيش، والحلفاء، والخدم والوزراء، والرعية؟ وأأنتَ نفسك بخير، يا عظيمَ الساعدَين، الذي عليه تقوم الأمور كلّها؟»
Verse 163
पत्नी च ते कुशलिनी याऽत्र स्थाने हि तिष्ठति । अन्यासां कुशलं ब्रूहि याः संति तव मंदिरे
وكيف حال زوجتك—المقيمة هنا في هذا الموضع—أهي بخير وعافية؟ وأخبرني أيضًا عن سلامة سائر السيدات اللواتي في قصرك.
Verse 164
राजोवाच । त्वत्प्रसादादकुशलं नास्ति राज्ये क्वचिन्मम । जातकौतूहलोऽस्म्यस्मि मम भार्याऽत्र का मुने
قال الملك: بفضلك لا توجد نازلة ولا شؤم في مملكتي في أي موضع. غير أنني ممتلئ بالفضول—أيها الحكيم—من تكون زوجتي هنا في هذا المكان؟
Verse 165
प्रमुच उवाच । रेवती ते वरा भार्या किं न वेत्सि नृपोत्तम । त्रैलोक्यसुन्दरी या तु कथं सा विस्मृता तव
قال براموتشا: ريفتي هي زوجتك الفاضلة، فلمَ لا تعلم ذلك يا أفضل الملوك؟ هي جمال العوالم الثلاثة، فكيف نُسيت منك؟
Verse 166
राजोवाच । सुभद्रां शांतपापां च कावेरीतनयां तथा । सूरात्मजानुजातां च कदंबां च वरप्रजाम्
قال الملك: (إني أذكر) سوبهادرا، وشانتَبابا، وكذلك كافيريتانايا؛ وسوراتماجانوجاتا؛ وكَدَمبا أيضًا—المباركة بذُرّية فاضلة.
Verse 168
ऋषिरुवाच । प्रियेति सांप्रतं प्रोक्ता रेवती सा प्रिया तव । तदन्यथा न भविता वचनं नृपसत्तम
قال الحكيم: لقد وُصفت الآن بأنها «المحبوبة»؛ وتلك ريفتي هي محبوبتك حقًّا. ولن يكون هذا القول على غير ذلك، يا أفضل الملوك.
Verse 169
राजोवाच । नास्ति भावकृतो दोषः क्षम्यतां तद्वचो मम । विनिर्गतं वचोवक्त्रान्नाहं जाने द्विजोत्तम
قال الملك: «لا ذنبَ حقًّا عن قصدٍ متعمَّد—فاعفُ عن كلماتي. فإذا خرجتِ الكلماتُ من الفم لم أعد أحيط بها علمًا ولا أملكها تمامًا، يا أفضلَ البراهمة».
Verse 170
ऋषिरुवाच । नास्ति भावकृतो दोषः परिवेद्मि कुरुष्व तत् । वह्निना कथितस्त्वं मे जामाताद्य भविष्यसि
قال الحكيم: «لا ذنبَ ناشئًا عن قصدٍ متعمَّد؛ قد فهمتُ. فافعل ما يليق. فإن أغني، إله النار، قد أخبرني عنك؛ واليوم ستكون صهري».
Verse 171
इत्यादिवचनै राजा भार्या मेने स रेवतीम् । ऋषिस्तथोद्यतः कर्तुं विवाहं विधि पूर्वकम् । उवाच कन्या पितरं किञ्चिन्मे श्रूयतां पितः
وبمثل هذه الكلمات قبل الملكُ ريفتي زوجةً له. ثم تهيّأ الحكيمُ لإتمام الزواج على وفق الشعائر المقرَّرة. غير أنّ الفتاة قالت لأبيها: «يا أبتِ، اسمع مني شيئًا أودّ أن أقوله».
Verse 172
यदि मे पतिना तात विवाहं कर्तुमिच्छसि । रेवत्यृक्षं विवाहं मे तत्करोतु प्रसादतः
«يا أبتِ، إن كنتَ تريد أن تُجري زواجي بهذا الزوج، فبفضلك ورحمتك ليكن عُرسي مُقامًا تحت نَكشَترا ريفتي (Revatī).»
Verse 173
ऋषिरुवाच । रेवत्यृक्षश्च न वै भद्रे चन्द्रयोगे दिवि स्थितम् । ऋक्षाण्यन्यान्यपि संति सुभ्रूर्वैवाहकानि च
قال الحكيم: «يا لطيفةَ الطبع، إن نَكشَترا ريفتي ليست الآن مستقرةً في السماء مقترنةً بالقمر. ومع ذلك فهناك نُجومٌ ومنازلُ أخرى، يا حسنةَ الحاجبين، صالحةٌ للزواج».
Verse 174
कन्योवाच । तात तेन विना कालो विकलः प्रतिभाति मे । विवाहो विकले तात मद्विधायाः कथं भवेत्
قالت الفتاة: «يا أبتِ، من دون ذلك (الوقت المتعلّق بريفَتي)، يبدو لي الزمان نفسه ناقصًا. يا أبتِ، إذا كان الوقت غير مكتمل، فكيف يتمّ زواجي أنا على وجهٍ صحيح وفق الدharma؟»
Verse 175
प्रमुञ्च उवाच । ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं तन्निपातितम्
قال برامونچا: «كان هناك ناسكٌ مشهور يُدعى رِتَفاك، وقد غضب بسبب ريفَتي؛ وفي ثورته أسقط تلك الكوكبة.»
Verse 176
मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति विदितं तव । न चेच्छसि विवाहं त्वं संकटं नः समागतम्
«وقد وعدتُ أن أهبكِ له زوجةً—وأنتِ تعلمين ذلك جيدًا. فإن لم ترضي بالزواج فقد نزلت بنا شدةٌ عظيمة.»
Verse 177
कन्योवाच । ऋतवागेव स मुनिः किमेतत्तप्तवान्स्वयम् । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुताऽस्मि किम्
قالت الفتاة: «أذلك الحكيم هو حقًّا رِتَفاك—أهو الذي قام بنفسه بتلك الرياضات الشديدة؟ أم لأنك يا أبتِ، أُعامَل كأنني ابنةُ “برهما-باندهو”، براهميّ بالاسم فقط؟»
Verse 178
ऋषिरुवाच । ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं तपस्वी नास्ति मेऽधिकः । सुता त्वं च मया देया नान्यत्कर्तुं समुत्सहे
قال الحكيم: «لستِ ابنةَ brahma-bandhu. لا ناسكَ أعلى مني. ولا بدّ أن تُعطَي من قِبَلي (في الزواج)، ولا أجد في نفسي عزماً على غير ذلك.»
Verse 179
कन्योवाच । तपस्वी यदि मे तातस्तत्किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे कस्मान्न क्रियते पुनः
قالت الفتاة: «يا أبتِ، إن كان حقًّا ناسكًا، فما هذه الكوكبة في السماء؟ وقد أُعيدت إلى موضعها، فلماذا لا يُقام زواجي من جديد في وقته اللائق؟»
Verse 180
ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रं ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव
قال الحكيم: «ليكن كذلك؛ لتكن البركة لكِ، أيتها الوديعة—ولتكوني مفعمة بالفرح. ومن أجلكِ سأُقيم كوكبة رِفَتِي على مسار القمر.»
Verse 181
ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
ثم بقوة نسكه أعاد ذلك الموني العظيم—أشرفَ ذوي الولادتين، الراسخَ في سوما-يوغا—منزلَ رِفَتِي القمري إلى حاله الأول. وبعد أن أتمّ زواج ابنته، خاطب صهره قائلاً.
Verse 182
औद्वाहिकं ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुष्प्रापमपि दास्यामि विद्यते मे महत्तपः
«أيها الملك، أخبرني بما تشتهي من هدية العرس—ماذا أهب لك؟ حتى ما عسُر نيله سأمنحه، فإن لي نسكًا عظيمًا.»
Verse 183
राजोवाच । मनोः स्वायंभुवस्याहमुत्पन्नः संततौ मुने । मन्वंतराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद्वृणोम्यहम्
قال الملك: «أيها الموني، أنا مولود في سلالة سْفايَمبهوفا مانو. وبفضل نعمتك أختار كعطيةٍ ولدًا يكون سيدَ مَنونترا.»
Verse 184
ऋषिरुवाच । भविष्यति महीपालो महाबलपराक्रमः । रेवती रेवतीकुण्डे स्नात्वा पुत्रं जनिष्यति
قال الحكيمُ الناسك: «سيولد حقًّا ملكٌ للأرض عظيمُ القوّة والبأس. وإنَّ ريفَتي، بعد أن تغتسل في كُنْد ريفَتي (Revati-kuṇḍa)، ستلدُ ابنًا».
Verse 185
एवं कृत्वा गतो राजा सा च पुत्रमजीजनत् । रैवतेति कृतं नाम बभूव स मनुर्नृपः
وهكذا لما فُعِل ذلك مضى الملكُ في سبيله، وهي ولدت ابنًا. وأُطلق على ذلك المانو ذي الشأن الملكي اسمُ «رايفَتا».
Verse 186
अमुना च तदा प्रोक्तमस्मिन्रैवतके गिरौ । स्त्रियः स्नानं करिष्यंति तासां पुत्रा महाबलाः । दीर्घायुषो भविष्यंति दुःखदारिद्र्यवर्जिताः
وفي ذلك الحين أُعلن على جبل رايفَتاكَ هذا: «إنّ النساء اللواتي يغتسلن هنا يُرزقن أبناءً عظامَ القوّة؛ ويكونون طوالَ الأعمار، منزَّهين عن الحزن والفقر».
Verse 187
नारद उवाच । इत्युक्ते पर्वतो राजन्दीर्घो भूत्वा पपात सः । एतौ तौ संस्मृतौ देवौ सभार्यौ हरिशंकरौ
قال نارَدَة: «لما قيل هذا القول، أيها الملك، امتدّ الجبل ثم سقط. وعندئذٍ ذُكِرَ (واستُدعِيَ) الإلهان هاري وشنكرا، مع زوجتيهما».
Verse 188
स्मृतमात्रौ तदाऽयातौ तेन बद्धौ पुरा यतः । यत्राहं तत्र स्थातव्यं भवद्भ्यामिति निश्चितम्
ما إن ذُكِرا حتى حضرا في الحال، لأنهما كانا قد قُيِّدا به من قبل. وقد تقرّر بحزم: «حيث أكون أنا، فهناك يجب أن تقيمَا أنتما الاثنان».
Verse 189
अतो विष्णुहरौ देवौ स्थितौ तौ पर्वतोत्तमे । गिरौ रैवतके रम्ये स्वर्णरेखानदीजले । आराधयद्धरिं देवं रेवती तां च सोब्रवीत्
فلذلك أقام الإلهان—فيشنو وهارا (شيفا)—على خير الجبال، جبل رايفاتاكا البهيّ، عند مياه نهر سفَرْنَرِيخا. وهناك عبدت ريفتي الربّ هاري، فخاطبها بكلامه.
Verse 190
भवताच्चंद्रयोगस्ते गगने ब्राह्मणाज्ञया । अन्यद्वृणीष्व तुष्टोऽहं वरं मनसि यत्स्थितम्
«وبأمرِ البراهمن تمّ اتحادُكِ بالقمر في السماء. والآن اختاري نعمةً أخرى—فإني راضٍ؛ اسألي ما استقرّ في قلبكِ.»
Verse 191
रेवत्युवाच । गिरौ रैवतके देव स्थातव्यं भवता सदा । मया स्नानं कृतं यत्र तत्र स्नास्यंति ये जनाः
قالت ريفتي: «يا ربّ، ينبغي لك أن تقيم دائماً على جبل رايفاتاكا. وحيثما قمتُ بالاغتسال المقدّس، ففي ذلك الموضع بعينه سيغتسل الناس أيضاً.»
Verse 192
तेषां विष्णुपुरे वासो भवत्विति वृतं मया । एवमस्तु तदा प्रोच्य गिरौ रैवतके स्थितः । दामोदरश्चतुर्बाहुः स्वयं रुद्रोपि संस्थितः
«ولهؤلاء الناس فلتكن لهم إقامةٌ في مدينة فيشنو»—ذلك هو نذري. فقال: «ليكن كذلك». فاستقرّ دامودارا، الربّ ذو الأذرع الأربع، على جبل رايفاتاكا؛ واستقرّ رودرا (شيفا) نفسه هناك أيضاً.
Verse 193
गंगाद्याः सरितः सर्वाः संस्थिता विष्णुना सह । क्षीरोदे मथ्यमाने तु यदा वृक्षः समुत्थितः
وجميع الأنهار، وفي مقدّمتها الغانغا، حضرت هناك مع فيشنو، حين—أثناء خضّ محيط اللبن—انبثقَت الشجرةُ المقدّسة وارتفعت.
Verse 194
आमर्द्दे देवदैत्यानां तेन सामर्दकी स्मृता । अस्मिन्वृक्षे स्थिता लक्ष्मीः सदा पितृगृहे नृप
لأنها نشأت في خِضَمِّ الصراع الساحق بين الآلهة والآسورا، ذُكِرت باسم «سَامَردَكِي». وفي هذه الشجرة تقيم الإلهة لاكشمي على الدوام، أيها الملك، كأنها في دار الأسلاف.
Verse 195
शिवालक्ष्मीः स्मृतो वृक्षः सेव्यते सुरसत्तमैः । देवैर्ब्रह्मादिभिः सर्वैर्वृक्षोऽसौ वैष्णवः स्मृतः
تُذْكَرُ تلك الشجرة باسم «شِيفَالَكْشْمِي»، ويخدمها بخضوعٍ أصفى الآلهة. وبجميع الآلهة، ابتداءً من براهما، تُعلَن تلك الشجرة حقًّا ذات طبيعة فَيْشْنَفِيّة (Vaiṣṇava).
Verse 196
सर्वैः संचिंत्य मुक्तोऽसौ गिरौ रैवतके पुरा । अस्य वृक्षस्य यात्रां ये करिष्यंति हरेर्दिने
وبعد أن تشاور الجميع وتدبّروا الأمر، أُقيم ذلك (الشجرة/الحضور المقدّس) قديمًا على جبل رايفاتاكا. والذين سيقومون بالحجّ إلى هذه الشجرة في يوم هاري (اليوم المقدّس لفيشنو)…
Verse 197
फाल्गुने च सिते पक्ष एकादश्यां नृपोत्तम । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति गुणाधिकाः । प्रांते विष्णुपुरे वासो जायतेनात्र संशयः
في شهر فالغونا، في النصف المضيء، في يوم إكاداشي، أيها الملك الأفضل—إن أبناء أولئك المتعبّدين وأحفادهم سيغدون أغنياء بالفضائل؛ وفي النهاية تُنال الإقامة في مدينة فيشنو، ولا شكّ في ذلك.
Verse 198
बलिरुवाच । कथमेतद्व्रतं कार्यं वैष्णवं विष्णुवल्लभम् । रात्रौ जागरणं कार्यं विधिना केन तद्वद
قال بالي: «كيف يُؤدَّى هذا النذر الفَيْشْنَفِيّ (Vaiṣṇava) المحبوب لدى فيشنو؟ وبأيّ قاعدة تُراعى سَهَرةُ الليل؟ أخبرني بذلك».
Verse 199
नारद उवाच । फाल्गुनस्य सिते पक्ष एकादश्यामुपोषितः । स्नात्वा नद्यां तडागे वा वाप्यां कूपे गृहेऽपि वा
قال نارادا: «في يوم إكادشي من النصف المضيء لشهر فالغونا، فليصم المرء؛ ثم ليغتسل—في نهرٍ أو بركةٍ أو خزانٍ أو بئرٍ، بل حتى في البيت».
Verse 200
गत्वा गिरौ वने वाऽपि यत्र सा प्राप्यते शिवा । पूज्या पुष्पैः शुभै रात्रौ कार्यं जागरणं नरैः
وليذهب المرء إلى الجبل، أو حتى إلى الغابة، حيث تُنال تلك الشيفَا المباركة (الحضور المقدّس)؛ فتُعبَد بأزهارٍ طاهرة مباركة، وفي الليل على الناس أن يقيموا السهر التعبّدي.
Verse 201
अष्टाधिकशतैः कार्या फलैस्तस्याः प्रदक्षिणा । प्रदक्षिणीकृत्य नगं भोक्तव्यं तु फलं नरैः
وتُؤدَّى الطوافَةُ التعبّدية (برَدَكشِنا) لها بمئةٍ وثمانيةِ ثمار. فإذا طاف الناس حول الشجرة المقدّسة، فليتناولوا بعد ذلك الثمر.
Verse 202
करकं जलपूर्णं तु कर्त्तव्यं पात्रसंयुतम् । हविष्यान्नं तु कर्त्तव्यं दीपः कार्यो विधानतः
وليُعَدَّ إناءُ ماءٍ مملوءٌ بالماء مع وعاءٍ لائق. وليُهَيَّأ طعامُ الهَفِشْيَا (haviṣya)، ولتُقَدَّم سِراجٌ وفق السنن والآداب.