
يأتي هذا الفصل في إطار خطابٍ لاهوتيّ يلقيه الإله إيشڤارا على ديفي، مُعرِّفًا كَبَالِيشڤارا (Kapālīśvara) بوصفه «الرودرا الثالث» ضمن تسلسل الرودرات في حقل برابهاسا المقدّس (Prabhāsa-kṣetra). ويروي شيفا الحادثة الأسطورية التي قطع فيها الرأس الخامس لبراهما؛ فالتصق الجمجوم (kapāla) بيده، وهو سببٌ تفسيريّ لصفة «الكاباليكا» حامل الجمجمة. ويذكر شيفا أنه قدم إلى برابهاسا وهو يحمل الجمجمة، وأقام زمنًا طويلًا في وسط الكشيترا، يعبد اللينغا عبر مددٍ شاسعة من الزمان؛ فبذلك تَتَقَدَّسُ البقعة واللينغا بمواظبةٍ إلهيةٍ ممتدة. كما يقدّم الفصل معالم مكانية للحجّاج: يقع المزار غرب بودهيشڤارا، ويُحدَّد بمرجع «سبعة أقواس» (dhanuṣāṃ saptake) كمنظومة إحداثيات داخلية. ولحماية الموضع، يعيّن شيفا حرّاسًا حاملي الرمح الثلاثي (التريشولا) وكثرةً من الغَنا (gaṇa) لصونه من النوازع المؤذية. وترد توجيهاتٌ تعبّدية: العبادة بإيمانٍ مُركَّز، والتصدّق بالذهب لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا، واتباع إجراءٍ مانتريّ مرتبطٍ بتاتبوروشا (Tatpuruṣa). وتُعلن الثمار (phala): إن مجرد رؤية اللينغا تمحو خطايا المرء المتراكمة منذ الولادة، مع تأكيدٍ خاص على فاعلية اللمس والرؤية. ويُختَتم الفصل ببيانٍ موجز لمهاطميا كَبالي—الرودرا الثالث في برابهاسا—في إزالة الآثام.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालीश्वरमुत्तमम् । रुद्रं तृतीयं पापघ्नं नीलरुद्रस्यपूर्वतः
قال الإيشڤارا: «ثمّ، يا ذات الفخذين الجميلين، ينبغي أن يُقصَد إلى كَبَالِيشْوَرَا الأسمى—رودرا الثالث، مُبيدُ الآثام—القائم شرقَ نِيلَرودرا».
Verse 2
बुधेश्वरात्पश्चिमतो धनुषां सप्तके स्थितम् । छिन्नं मया पुरा देवि ब्रह्मणः पंचमं शिरः
«إنه قائمٌ غربَ بودهيشڤارا على مسافة سبعة دهنوش. وهناك، منذ قديم الزمان، يا ديفي، قطعتُ رأسَ براهما الخامس».
Verse 3
तत्कपालं करे लग्नं प्रभासक्षेत्रमागतः । ततो वर्षसहस्रं तु संस्थितः क्षेत्रमध्यतः
وبذلك الجمجمة الملتصقة بيده أتى إلى كِشْترا برابهاسا المقدّسة؛ ثم أقام ألفَ سنةٍ في قلب ذلك الموضع الطاهر.
Verse 4
कपालधारी दिग्वासाः कपाली तेन च स्मृतः । तन्मया पूजितं लिंगं वर्षाणामयुतं प्रिये
حاملاً جمجمةً ومتّشحًا بالجهات (مكتسيًا بالسماء)، لذا يُذكَر باسم «كَبَالِي». وتلك اللِّنگا، يا حبيبتي، قد عبدتُها عشرةَ آلافِ سنة.
Verse 5
कपालिरूपमास्थाय कपालीशस्ततः स्मृतः । सर्वपापहरो नृणां दर्शनात्स्पर्शनादपि
باتّخاذه هيئة «كَبَالِي» عُرِف لذلك باسم «كَبَالِيشَا». وللبشر يزيل جميع الآثام—حتى بمجرد الرؤية، وحتى بمجرد اللمس.
Verse 6
मया तत्र नियुक्ता वै रक्षार्थं शूलपाणयः । गणाः सहस्रशो देवि पापिनां दुष्टचेतसाम्
هناك حقًّا عيَّنتُ للحماية آلافًا مؤلَّفة من الغَنا حاملي الرُّمح الثلاثي، يا إلهة—لصدِّ الخطّائين ذوي النوايا الخبيثة.
Verse 7
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पूजयेत्तं महादेवं कपालिनमनामयम्
فلذلك، بكل اجتهاد ومع إيمانٍ قويم، ينبغي أن يُعبَد ذلك المهاديفا—كَبَالين، مُبدِّدُ الكرب والمرض.
Verse 8
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे । पूजयित्वा विधानेन सम्यक्तत्पुरुषाणुना
هناك ينبغي أن يُعطى الذهب صدقةً لبرهمنٍ متبحّرٍ في الفيدا—بعد أداء العبادة على الوجه المرسوم، على نحوٍ صحيح، مع تلاوة الأنو-مانترا «تَتْبُرُوشَ».
Verse 9
जन्मप्रभृति यत्पापं प्राणिभिः समुपार्जितम् । षडशीतिमुखे दृष्ट्वा तल्लिंगं तु व्यपोहति
أيُّ ذنبٍ اكتسبته الكائنات منذ الولادة—فبمجرد رؤية ذلك اللِّينغا لربٍّ ذي ستةٍ وثمانين وجهًا، يُزال حقًّا ويُمحى.
Verse 10
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं पापनाशनम् । कपालिरुद्रदेवस्य तृतीयस्य वरानने
وهكذا، على سبيل الإيجاز، أُعلِنَت عظمةُ كَبَاليرودرا-ديفا المُبيدة للخطايا، وهو الثالثُ (من بينهم)، يا ذاتَ الوجهِ الحسن.
Verse 89
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कपा लीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोननवतितमोऽध्यायः
هكذا، في «سكاندا مهابورانا» المقدّس، ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألفًا، في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، في الجزء الأول «مهاطميا حقل برابهاسا»، وضمن «مهاطميا الإحدى عشرة رودرا»، يختتم الفصل التاسع والثمانون المعنون: «وصف عظمة كَبَالِيشْفَرَ».