Adhyaya 48
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 48

Adhyaya 48

يروي الفصل 48 خبر مزارٍ محليّ في Prabhāsa-kṣetra: يعلّم Īśvara الإلهة Devī عن لِṅga أقامه Śukra (Bhārgava) قرب معلمٍ غربي يُذكر باسم Vibhūtīśvara. ويؤكد النص قدرته على pāpa-haraṇa، أي إزالة أدران الذنب، بمجرد الدَّرشن (darśana: الرؤية التعبدية) والسبَرشن (sparśa: اللمس بخشوع). ويستحضر السرد كيف نال Śukra علم الإحياء saṃjīvanī-vidyā بتأثير Rudra وبالتقشّف الشديد (tapas). وفي حادثةٍ ذات مغزى، يبتلع Śaṃbhu Śukra لغرضٍ إلهي، فيواصل Śukra نسكه داخل الذات الإلهية حتى يرضى Mahādeva ويطلق سراحه—فتكون هذه عِلّة الاسم وقداسة الموضع. ثم تأتي الإرشادات: عبادة اللِّṅga بعقلٍ ثابت، وترديد جَپا (japa) لمانترا Mṛtyuñjaya بعدد لَكْه (lakh)، وإجراء pañcāmṛta-abhiṣeka، وتقديم pūjā بالزهور العطرة. وتُوعَد الثمار بالحماية من خوف الموت، والتحرر من الخطايا، ونيل المقاصد، وبركاتٍ شبيهة بالسِّدهي (aiśvarya/maṇimā وغيرها)، على قدر ثبات البهakti والإخلاص.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शुक्रप्रतिष्ठितम् । सर्वपापहरं देवि विभूतीश्वरपश्चिमे

قال الإيشڤرا: ثمّ، يا مهاديفي، ينبغي أن يُقصَد إلى اللِّنگا التي أقامها شُكْرَ. يا ديفي، فهي تزيل جميع الآثام، وتقع إلى غربِ ڤِبْهوتِيإِيشْوَرَ.

Verse 2

नातिदूरे स्थितं तत्र स्वयं शुक्रेण निर्मितम् । यत्र संजीवनीं प्राप्तो विद्यां रुद्रप्रभावतः

وليس ببعيدٍ من هناك يقوم مزارٌ صنعه شُكْرَ بنفسه—حيث نال، بقدرةِ رُدْرَ، المعرفةَ المُحييةَ المسماة «سَمْجِيفَنِي».

Verse 3

संतप्य तु महाघोरं तपोवर्षसहस्रकम् । संप्रसाद्य विरूपाक्षं योऽवाप ग्रहतां सुधीः

وبعد أن تَحَمَّلَ زُهداً شديدَ الهولِ ألفَ سنةٍ، وأرضى ڤِيرُوبَاكْشَ (شِڤا)، نال ذلك الحكيمُ منزلةَ «غْرَهَ» أي رتبةَ الكوكب الحاكم.

Verse 4

ग्रस्तेन शंभुना येन देवकार्यार्थसिद्धये । तत्रोदरगतेनैव तपस्तप्तं सुदुष्करम्

ولإتمامِ مقصدِ الآلهة ابتلعه شَمْبُهو؛ وحتى وهو في جوفِ (شِڤا) باطنِه، قام هناك بزهدٍ بالغِ العُسرِ وشديدِ المشقّة.

Verse 5

वर्षाणामयुतं साग्रं तुष्टिं नीतो महेश्वरः । निष्कासितस्ततः शीघ्रं शुक्र मार्गेण शंभुना

بعد ما يزيد قليلاً على عشرة آلاف سنة، رضيَ ماهيشڤارا؛ ثم إنَّ شَمبهو طرده سريعًا عبر المسار المرتبط بشُكرا.

Verse 6

ततः शुक्रेति नामाभूद्भार्गवस्य महात्मनः । तदाराधयते लिंगं यः कृत्वा निश्चलं मनः

ثم إنَّ ذلك البهارجڤا العظيم صار يُعرَف باسم «شُكرا». ومن يعبد ذلك اللِّنگا (الذي أقامه) بقلب ثابت لا يتزعزع، فقد أدّى حقَّ الاسترضاء حقًّا.

Verse 7

मृत्युंजयं जपेल्लक्षं स समीहितमाप्नुयात्

من يكرّر تعويذة «مِرتيومجيا» مئة ألف مرة ينل المراد الذي يتمنّاه.

Verse 8

तं दृष्ट्वा त्वथवा स्पृष्ट्वा जन्मादिमरणान्तकात् । मुच्यते पातकान्मृत्योः प्रसादात्तस्य भामिनि

يا ذات البهاء، بمجرد رؤية ذلك (اللِّنگا/الإله) أو حتى لمسه، يتحرّر الإنسان—من بدء الميلاد إلى نهاية الموت—من الآثام ومن الموت نفسه، بفضل نعمة ذلك الربّ.

Verse 9

मृतसंजीवनार्थं यदैश्वर्यमणिमादिकम् । प्राप्नुयान्नात्र संदेहो यस्य भक्तिः सुनिश्चला

لأجل إحياء الموتى، أو لطلب القوى الربّانية كالأَنِيمَا وغيرها—فإن من كانت عبادته ثابتة لا تتزعزع ينالها، ولا شكّ في ذلك.

Verse 10

पंचामृतेन संस्नाप्य देवं शुकप्रतिष्ठितम् । सुगन्धपुष्पैः संपूज्य शौक्रीं पीडां स नाप्नुयात्

مَن اغتسل الإلهَ الذي أقامه شُكا بـ«البَنْچامِرِتَ» ثم عبده بزهورٍ عطرة، لا تصيبه الآفةُ المتصلة بشُكرا (الزهرة).

Verse 11

इति सर्वं समासेन माहात्म्यं शुक्रदैवतम् । कथितं तव सुश्रोणि श्रुतं पापभयापहम्

وهكذا، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، قد قصصتُ لكِ بإيجازٍ مجدَ إلهِ شُكرا كلَّه؛ ومجردُ سماعه يزيلُ الإثمَ والخوفَ.

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शुक्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोध्यायः

وهكذا تنتهي السورةُ الثامنةُ والأربعون، المسماة «وصفُ مجدِ شُكريشْوَرَ»، في قسمِ برَبهاسا ضمن «مهاطميا حقلِ برَبهاسا»، من «سكاندا مهابورانا» الموقَّر، في «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا».