Adhyaya 350
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 350

Adhyaya 350

يقدّم هذا الأدهيايا، في خطابٍ على لسان الإيشڤارا، إرشادًا دقيقًا لتعيين موضع فيشڤيشا في دورغاكوطاكا: فهو إلى الشرق من بهلّاتيرثا وإلى الجنوب من يوغيني تشاكرا. وبذلك يُهتدى الحاجّ إلى المقام المقدّس على وجهٍ يليق بالتبجيل. ثم يورد سابقةً مثالية: نجاح بهيما في استرضاء هذه الألوهة وعبادتها، مُثبتًا فاعلية المزار بوصفه “sarvakāmaprada” أي واهب المقاصد والمرغوبات، متى أُدّيت العبادة وفق القاعدة. ويحدّد النصّ زمن الشعيرة: شهر فالغونا، النصف المضيء (śukla pakṣa)، في اليوم القمري الرابع (caturthī)، مع قرابين بسيطة من طيبٍ وزهورٍ وماء. وتختم ثمرة العبادة بأن العابد ينال، بلا ريب، سنةً من العيش بلا عوائق (nirvighna)، تأكيدًا لمنطق الطقس في إطار الأخلاق البورانية.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि विश्वेशं दुर्गकूटकम् । भल्लतीर्थस्य पूर्वेण योगिनीचक्रदक्षिणे

قال الإيشڤرا: «ثمّ، أيتها المهاديڤي، فليُقصَد إلى ڤِشڤيشا (Viśveśa) في دورغاكوطَكَ (Durgakūṭaka)، شرقَ بهلّا-تيرثا (Bhalla-tīrtha) وجنوبَ يوغيني-تشاكرا (Yoginī-cakra)».

Verse 2

आराधितोऽसौ भीमेन सर्वकामप्रदोऽभवत् । फाल्गुनस्य चतुर्थ्यां तु शुक्लपक्षे विधानतः

لَمّا عَبَدَهُ بِهِيمَا بخشوعٍ، صارَ ذلكَ الرَّبُّ واهِبًا لِجميعِ المُرادات. ويُعبَدُ على وَفقِ الشَّريعةِ في اليومِ الرّابع (تشاتورثي) من النِّصفِ المُنيرِ من شهرِ فالغونا.

Verse 3

यस्तं पूजयते देवं गन्धपुष्पैः समोदकैः । निर्विघ्नं जायते तस्य वर्षमेकं न संशयः

مَن يَعبُدُ ذلكَ الإلهَ بالعِطرِ والزُّهورِ ومعَ قُربانِ الماءِ، يَصِرْ له عامٌ كاملٌ بلا عوائق—لا ريبَ في ذلك.

Verse 349

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गकूटगणपतिमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

وهكذا يَختَتِمُ الفصلُ الثلاثمائةُ والخمسون، المُسمّى «ذِكرُ عَظَمةِ غَنَپَتي في دُرغاكوطا»، في برابهاسا خَنْدَة، السابع من السِّفرِ المقدّس سْكاندا مهاپورانا، ضمن «مهاطميا برابهاساكشيترا» (القسم الأوّل) من السَّمهيتا ذات الواحد والثمانين ألفًا.