
يخاطب إيشڤارا ديفي ويُوجّه ترتيب الحجّ إلى لِنْغا مشهورة تُدعى «شانكاراناثا»، ذائعة الصيت في العوالم الثلاثة، موصوفة بأنها مُزيلة للخطايا. وينسب الفصلُ تثبيتَ هذه اللِنْغا إلى بهانو (إله الشمس)، إذ قام بتقشّفات عظيمة ثم أسّس المزار وأقام فيه الرمز المقدّس. ثم يضع تعاليم موجزة تجمع بين الأخلاق والطقس: عبادة مهاديڤا مع الصوم، وإطعام البراهمة، وإجراء شرادّها مع ضبط الحواس، والتصدّق بالذهب والملابس بحسب الاستطاعة. وتُختَتم التعاليم ببيانٍ صريح للثمرة (فالا): أن الملتزم بهذه الأعمال يبلغ المقام الأعلى، بوصفه نتيجة حاسمة ضمن منطق الفصل اللاهوتي.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र शंकरनाथेति प्रसिद्धं पापनाशनम्
قال إيشڤارا: «ثمّ، أيتها الإلهة العظمى، ينبغي أن يُقصَد إلى اللِّينغا المشهور في العوالم الثلاثة. وهناك يُحتفى به باسم “شانكاراناثا (Śaṅkaranātha)”، مُبيدِ الآثام».
Verse 2
स्थापितं भानुना देवि कृत्वा तत्र महत्तपः । तमर्चयित्वा देवेशं सोपवासो महेश्वरम्
«يا إلهة، لقد أُقيم هذا على يد بهانو (الشمس) بعد أن أتى هناك بتقشّف عظيم. وبعد أن عَبَد ربَّ الآلهة—ماهيشڤارا—مع الصيام…»
Verse 3
ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र श्राद्धं कुर्याज्जितेन्द्रियः । शक्त्या हिरण्यं वासांसि विप्रे दद्यात्समाहितः । स याति परमं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
«هناك، مع كبح الحواس، ينبغي إطعام البراهمة وإقامة شعيرة الشرادها (śrāddha). وبحسب الاستطاعة، وبذهنٍ حاضر، يُعطى للبراهمي ذهبٌ وكسوة. فمثل هذا يبلغ المقام الأعلى—ولا مجال للشك.»
Verse 252
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शङ्करनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الثاني والخمسون بعد المائتين، المسمّى «وصف عظمة شانكاراناثا (Śaṅkaranātha)»، في «برابهاسا خَنْدَه» (الكتاب السابع) من «السكاندا مهابورانا» الشريف، ضمن «إكاشيتي ساهسري سمهِتا»، في «مهاطميا برابهاسَكشيترا» (القسم الأول).