Adhyaya 226
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 226

Adhyaya 226

يعرض هذا الأدهيايا تعليمات الإيشڤارا (Īśvara) بشأن مزارٍ يُدعى «ميغهيشڤارا» (Meghēśvara)، يقع في الجزء الأقدم من الكشيترا باتجاه نايرِرِتا (nairṛta، الجنوب الغربي). ويُوصَف الموضع بأنه مُزيلٌ للذنوب (pāpa-mocana) ومُهلِكٌ للكبائر والتجاوزات العظمى (sarva-pātaka-nāśana). ثم يتناول الخطاب أزمةً جماعية عملية: الخوف من القحط وانحباس المطر (anāvṛṣṭi-bhaya). ويُشرَع هناك إجراءٌ تطييبي/تهدئة (śānti) يقوم به براهمةٌ علماء، مع «تقديس» الأرض بالماء (udaka) على الطريقة الفارونية (vāruṇī) المرتبطة بالإله ڤارونا (Varuṇa)، بما يدل على طقسٍ لاستجلاب الغيث وإعادة النظام. ويؤكد الفصل أن الموضع الذي يُعبَد فيه اللينغا «المُثبَّت بالغيوم» عبادةً منتظمة لا ينشأ فيه خوفُ الجفاف. وهكذا يُقدَّم ميغهيشڤارا كضمانٍ لاهوتي لاستقرار البيئة والمجتمع عبر التقوى المنضبطة.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्यैव पूर्वभागे तु नैरृते पापमोचनात् । मेघेश्वरेति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्

قال الإيشڤرا: في القسم الشرقي من تلك البقعة المقدّسة نفسها، نحو الجنوب الغربي، موضعٌ طاهرٌ مشهور باسم «ميغيشڤرا». ولأنه يحرّر من الإثم يُشاد به كمُبيدٍ لجميع الآثام.

Verse 2

अनावृष्टिभये जाते शांतिं तत्रैव कारयेत् । वारुणीं विप्रमुख्यैस्तु भावयेदुदकैर्महीम्

إذا وقع الخوف من القحط فليُقم هناك بعينه طقسُ التسكين والتهدئة. وبقيادة براهمةٍ أفاضل تُجرى شعيرة «فاروني» وتُقدَّس الأرض بالمياه.

Verse 3

मेघैः प्रतिष्ठितं लिंगं यत्र नित्यं प्रपूज्यते । अनावृष्टिभयं किंचिन्न च तत्र प्रजायते

حيث يُعبَد يوميًا اللِّنگا الذي أقامته السحب، لا ينشأ هناك خوفُ الجفاف أبدًا.

Verse 226

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मेघेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षड्विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

هكذا تنتهي السورةُ (الفصل) السادسةُ والعشرون بعد المائتين، المسماة «وصفُ عظمةِ ميغيشڤارا»، في برابهاسا-خَنْدَة ضمن «مهاطمية برابهاساكشيترا»، من «شري سكَندا مهابورانا»، في السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت.