Adhyaya 224
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 224

Adhyaya 224

يعرض هذا الأدهيايا بيانًا لاهوتيًا وشعائريًا حيث يخاطب إيشڤارا (Īśvara) ديفي ويوجّه النظر إلى لِنغا أقامه إندرا جنوب بوروṣوتّما، ويُعرف بلقب «باباموتشانا» (Pāpamocana) أي مُزيل الخطيئة. ويستحضر السرد قتل إندرا لفِرترا (Vṛtra) وما ترتّب عليه من دَنَسٍ شبيه بإثم «برهمَهَتيا» (brahmahatyā)، ظهر أثره في تغيّر لون الجسد وانبعاث رائحة كريهة تُضعف الحيوية والبهاء. ينصح الحكماء والكائنات الإلهية—ومنهم نارادا (Nārada)—إندرا بالذهاب إلى برابهاسا (Prabhāsa) الموصوفة بأنها كْشِترا تمحو الآثام (pāpa-hara kṣetra). هناك يُقيم إندرا اللِنغا ويعبد لِنغا الربّ حامل الرمح الثلاثي (triśūla) بالبخور والعطور والأدهان؛ فتتجلّى فاعلية الكفّارة بزوال الرائحة والتغيّر، ويغدو شكله بهيًّا. ثم يعلن إندرا منفعةً باقية للمتعبّدين: من يعبد هذا اللِنغا بإخلاص ينال فناء الكبائر حتى برهمَهَتيا. ويُختَم الفصل بإرشاد عملي: التصدّق ببقرة (go-dāna) لبرهمنٍ عالمٍ بالڤيدا، وإقامة شرادها (śrāddha) في ذلك الموضع، دعمًا لرفع البلاء المتعلّق ببرهمَهَتيا.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगमिंद्रप्रतिष्ठितम् । पापमोचननामाढ्यं दक्षिणे पुरुषोत्तमात्

قال إيشڤرا: «ثمّ، أيتها الإلهة العظمى، ينبغي الذهاب إلى اللِّنگا التي أقامها إندرا، المشهورة باسم “باباموتشَنا” (مُزيل الخطيئة)، الواقعة إلى جنوب بوروشوتّما».

Verse 2

वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो ब्रह्महत्यासमन्वितः । अब्रवीत्स ऋषीन्दिव्यान्कथमेषा गमिष्यति

قديماً، بعدما قتل شَكْرَةُ (إندرا) فِرِتْرَ، تلطّخ بإثم «بْرَهْمَهَتْيَا» (قتل البراهمة)، فقال للريشيّين الإلهيين: «كيف يزول عني هذا الإثم؟»

Verse 3

ब्रह्महत्या हि दुष्प्रेक्ष्या विवर्णजननी मम । दुर्गंधचारिणी चैव सर्वतेजोविनाशिनी

«فإنَّ إثمَ بْرَهْمَهَتْيَا مُرْعِبٌ لا يُطاق النظرُ إليه؛ يُورِثُني الشحوب، ويجولُ بنتنٍ خبيث، ويُفني كلَّ بهاءٍ وحيوية.»

Verse 4

अथोचुस्तं सुरगणा नारदाद्या महर्षयः । प्रभासं गच्छ देवेश क्षेत्रं पापहरं हि तत्

ثم قالت جموعُ السورَةِ والمهارِشي—نارَدَةُ ومن معه—له: «اذهب إلى بْرَبْهَاسَا، يا ربَّ الآلهة؛ فإنَّ ذلك الحقلَ المقدّسَ حقّاً يزيلُ الآثام.»

Verse 5

तत्राराध्य महादेवं मोक्ष्यसे ब्रह्महत्यया । स तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र वरानने

«هناك، بعبادةِ مَهادِيفا تُعتَقُ من إثمِ بْرَهْمَهَتْيَا.» فتعهد قائلاً: «ليكن كذلك»، ومضى إلى هناك، يا ذاتَ الوجهِ الحسن.

Verse 6

लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । तस्य पूजारतो नित्यं धूपगंधानुलेपनैः

وأقامَ لِنگَمًا للإلهِ إلهِ الآلهة، حاملِ الرمحِ الثلاثي (التريشولا)؛ وظلّ مواظباً على عبادته كلَّ يومٍ بالبخورِ والطيبِ والأدهانِ المقدّسة.

Verse 7

ततोऽस्य गात्रदौर्गंध्यं नाशमाश्वभ्यगच्छत । विवर्णत्वं गतं सर्वं वपुश्चाभूत्तथोत्तमम्

حينئذٍ زالت رائحة الجسد الكريهة سريعًا؛ وانقشع كل تغيّرٍ في اللون، وصار جسده حسنًا ممتازًا من جديد.

Verse 8

अथ हृष्टमना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । तत्रागत्य नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति

ثم وقد امتلأ قلبه فرحًا قال هذه الكلمات: «من أتى إلى هناك بتعبّدٍ وإخلاص، وعبد هذا اللِّنگا…»

Verse 9

ब्रह्महत्यादिकं पापं नाशं तस्य प्रयास्यति । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः प्रहृष्टस्त्रिदिवं ययौ

«إنّ إثم قتل البراهمة وسائر الكبائر سيزول عنه لا محالة.» وبعد أن قال ذلك، مضى سَهَسْرَاكْشَة (إندرا) فرِحَ القلب إلى عالم السماء.

Verse 10

ब्रह्महत्याविनिर्मुक्तः पूज्यमानो दिवौकसैः । गोदानं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे । ब्रह्महत्यापनोदार्थं तत्र श्राद्धं समाचरेत्

وقد تحرّر من إثم البراهمة-هتيا (قتل البراهمة) ونال تكريم سكان السماء، فعليه أن يقدّم هناك هبةَ بقرةٍ لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا. ولإزالة إثم البراهمة-هتيا، فليؤدِّ هناك شعيرة الشْرادْدها (Śrāddha) على الوجه اللائق.

Verse 224

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الرابع والعشرون بعد المئتين، المسمّى «وصف عظمة إندريشڤرا»، في برابهاسا-خَنْدَة (السابع)، ضمن «مهاطميا برابهاسا-كشيترا» (الأول)، من «شري سكَندَ مهاپورانا» في «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا».