Adhyaya 220
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 220

Adhyaya 220

هذا الفصل خطابٌ لاهوتيٌّ شَيْوِيّ يورده الإله إيشڤرا مُعلِّمًا للإلهة. يوجّه النصّ الحاجّ إلى معبود يُدعى ڤṛṣadhvajeśvara، الموصوف بأنه «مُبجَّل في العوالم الثلاثة» (triloka-pūjita)، والموجود إلى الجنوب ضمن خريطة المزارات في برابهاسا. ثم ينتقل إلى بيانٍ ميتافيزيقي: يُصوَّر شيفا بأنه akṣara وavyakta (غير فانٍ، غير متجلٍّ)، ولا مبدأ أعلى منه، ويُنال إدراكه باليوغا، وهو الكائن الكونيّ الشامل الذي له أيدٍ وأقدام وعيون ورؤوس وأفواه في كل مكان، كنايةً عن حضوره الكلّي. ويُساق ذكرُ ملوكٍ قدوة (مثل Pṛthu وMarutta وBharata وŚaśabindu وGaya وŚibi وRāma وAmbarīṣa وMāndhātṛ وDilīpa وBhagiratha وSuhotra وRantideva وYayāti وSagara) لإثبات السُّنّة السابقة: إذ لجؤوا إلى برابهاسا وعبدوا ڤṛṣadhvajeśvara بالقرابين والـyajña فنالوا السماء. ويؤكد الفصل استعجال السلوك الأخلاقي والزهد بتكرار صور السَّمْسارا—الولادة والموت والبلاء والشيخوخة—ويجعل عبادة شيفا (Śiva-arcana) «لبًّا» في عالمٍ وُصف بأنه غير ثابت. وتُعرض البهاكتي الثابتة قوةً جالبةً للرخاء: ينال العابد وفرةً كأنها cintāmaṇi وkalpadruma، بل ويغدو كوبيرا (Kubera) كخادمٍ له. كما يُمجَّد التخفف الطقسي: فعبادةٌ بخمس زهرات تُعطي ثمرة عشرة أشفاميدها (aśvamedha). وأخيرًا تُشرَع صدقةٌ مخصوصة—إهداء ثورٍ قرب ڤṛṣadhvaja—لمحو الخطايا ولمن يبتغي تمام ثمرات الحجّ.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं त्रैलोक्यपूजितम् । वृषध्वजेश्वरं नाम स्थितं दक्षिणतस्तथा

قال الإيشڤرا: ثمّ، يا مهاديڤي، ينبغي أن يُقصد الإله المعبود في العوالم الثلاثة، المسمّى «ڤرشَدڤَجيشڤرا»، القائم في جهة الجنوب.

Verse 2

यत्तदक्षरमव्यक्तं परं यस्मान्न विद्यते । योगगम्यमनाद्यंतं वृषभध्वज संमितम्

تلك الحقيقة العُليا—غير الفانية وغير المتجلّية—التي لا شيء وراءها، ولا تُنال إلا باليوغا، بلا بدء ولا انتهاء؛ تُعرَف بأنها «ڤرشَبهدڤَجَ» (شيفا).

Verse 3

सर्वाश्चर्यमयं देवि बुद्धिग्राह्यं निरामयम् । विश्वतः पाणिपादं च विश्वतोऽक्षिशिरोमुखम्

يا إلهة، إنّه كلّه عجبٌ—تدركه العقول المُطهَّرة، منزَّهٌ عن كلّ ألم—يداه وقدماه في كلّ مكان، وعيناه ورؤوسه ووجوهه من كلّ جهة.

Verse 4

तं च देवं चिरं स्थाणुं वृषभध्वजसंज्ञितम् । पृथुर्मरुच्च भरतः शशबिन्दुर्गयः शिबिः

ذلك الإله العتيق الثابت، الساكن الدائم، المعروف باسم «ڤرشَبهدڤَجَ»؛ لقد عبده پْرِثو، ومَرُتَّا، وبھاراتا، وشَشَبِندُو، وگَيَا، وشِبِي.

Verse 5

रामोंऽबरीषो मांधाता दिलीपोऽथ भगीरथः । सुहोत्रो रंतिदेवश्च ययातिः सगरस्तथा

وكذلك راما وأمبريشا وماندهاتṛ ودِليبا وبهاجيراثا؛ وسوهوترا ورانتيديفا ويَياتي، وكذلك سَغَرا—كلّهم عبدوه وسجدوا له.

Verse 6

षोडशैते नृपा धन्याः प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः । वृषध्वजेशमाराध्य यज्ञैरिष्ट्वा दिवं गताः

هؤلاء الملوك الستة عشر المباركون، إذ احتمَوا بحقل برابهاسا المقدّس، أرضَوا الربَّ ڤṛṣadhvaja (شيفا)، وبإقامة القرابين والياجنا بلغوا السماء.

Verse 7

सत्यं वच्मि हितं वच्मि सारं वच्मि पुनःपुनः । असारे दग्धसंसारे सारं तत्र शिवार्चनम्

أقول الحقّ؛ وأقول ما فيه نفع؛ وأكرّر الجوهر مرارًا: في هذا السَّمسارا الخاوي المحترق، إنّ الجوهر الحقّ هو عبادة شيفا.

Verse 8

पुनर्जन्म पुनर्मृत्युः पुनः क्लेशः पुनर्जरा । अहरहर्घटीन्यायो न कदाचिदपीदृशः

ميلادٌ بعد ميلاد، وموتٌ بعد موت؛ عناءٌ بعد عناء، وشيخوخةٌ بعد شيخوخة—هذا التكرار يومًا فيومًا، لحظةً فلحظة، لا يكون قطّ على غير ذلك.

Verse 9

तदा श्वेतस्य संसारग्रन्थेरत्यन्तदुर्भिदः । परं निर्मूलविच्छेदि क्रियतां तद्भवार्चनम्

فلذلك، لْتُؤدَّ عبادةُ بهافا (شيفا)—إنها الفعلُ الأسمى الذي يقطع عُقدةَ السَّمسارا العسيرة الانفصام، ويستأصلها من أصلها.

Verse 10

तस्य चिन्तामणिर्गेहे तस्य कल्पद्रुमः कुले । कुबेरः किंकरस्तस्य भक्तिर्यस्य शिवे स्थिता

مَن ثبتت عبادتُه ومحبتُه في شِيفا: ففي بيته جوهرةُ «چِنتامَني» المُحقِّقةُ للأماني، وفي سلالته شجرةُ «كَلْپَدْرُما» الواهبةُ للنِّعَم، وكوبيرا نفسه يصير كخادمٍ له.

Verse 11

सेयं लक्ष्मीः पुरा पुंसां सेयं भक्तिः समीहिता । सेयं श्रेयस्करी मूर्तिर्भक्तिर्या वृषभध्वजे

هذه حقًّا هي لاكشمي الحقيقية للناس؛ وهذه هي البَكتي التي ينبغي ابتغاؤها. وهذه هي الصورة المباركة المُجلِبة للخير—بَكتي «فريشابهدفَجا» (شِيفا).

Verse 12

पुष्पैः पंचभिरप्यत्र पूजयित्वा महेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः

هنا، حتى لو عَبَدَ الإنسانُ «مَهِيشْوَرَ» بخمسِ زهراتٍ فحسب، نال ثوابًا يعادل ثمرةَ عشرِ قرابين «أشْوَمِيدْها».

Verse 13

वृषभस्तत्र दातव्यो वृषभध्वज संनिधौ । सर्वपातकनाशार्थं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

في حضرة «فريشابهدفَجا» (شِيفا)، ينبغي أن يُتَصَدَّقَ هناك بثورٍ، لمن يبتغي تمامَ ثمرةِ الحجّ، لأجل محوِ جميعِ الآثام.

Verse 220

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृषभध्वजेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وبهذا ينتهي الفصلُ المئتان والعشرون، المسمّى «وصفُ مجدِ فريشابهدفَجيشْوَرَ»، ضمن القسم الأول (Prabhāsa-kṣetra-māhātmya) من الكتاب السابع (Prabhāsa-khaṇḍa) من «شري سْكاندا مهاپورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سَمهِتا».