Adhyaya 201
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 201

Adhyaya 201

يعرض هذا الأدهيايا خطابًا لاهوتيًا شيفيًّا يحدّد فيه الإيشڤرا (شيفا) موضعًا مخصوصًا في برابهاسا: أرضَ محرقةٍ كبرى (śmaśāna) مرتبطةً بكالابهايرافا، وبالقرب منها حوضُ برهما المقدّس (Brahma-kuṇḍa). وتقوم رسالة الفصل على دعوى خلاصية مرتبطة بالمكان، تُبرز قدرته على منح التحرّر. يعلن شيفا أنّ الكائنات التي تموت هناك أو تُحرَق جثامينها في ذلك الموضع—حتى إن كان الموت في ظروفٍ قاسية أو «على غير أوانه» (kāla-viparyaya)—يُقال إنها تنال الموكشا، أي الخلاص. وتمتدّ هذه البشارة حتى إلى من وُسِموا في تصنيف النصّ الأخلاقي بأنهم من مرتكبي الكبائر. ويربط شيفا فاعلية المكان بحضور مانكيشڤرا (Maṅkīśvara) وبحالة «كريتسماراتا» (kṛtasmaratā: الثبات في تذكّر الإله)، مصوّرًا أرضَ المحرقة بوصفها نطاقًا «أبونربهافا-داياكا» (apunarbhava-dāyaka) يمنح التحرّر من العودة إلى الولادة. ويذكر الفصل أيضًا نقطةَ التلاقي التقويمية/الفلكية المسماة «فيشوفا» (viṣuva) بوصفها علامةً زمنية ذات دلالة في تقويم القيمة الطقسية للمكان. ويُختَتم بإعلان شيفا تعلّقه الدائم بهذا الكشيترا المحبوب، مُقدَّمًا في الإطار البلاغي للمقطع على أنه أعزّ لديه حتى من أڤيموكتا (Avimukta).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मिन्स्थाने महादेवि स्मशानं कालभैरवम् । ब्रह्मकुण्डं वरारोहे यावद्देवः कृतस्मरः

قال الإيشڤارا: في ذلك الموضع بعينه، يا مهاديڤي—يا ذاتَ الخصرِ الحسن—يوجد محرَقُ كالبَهيرَڤا ومستنقعُ برهمكُندَ، ضمن الحَرَم المقدّس إلى حيث تمتدّ حضرةُ الإله كريتسمارا.

Verse 2

तत्र ये प्राणिनो दग्धा मृताः कालविपर्ययात् । ते सर्वे मुक्तिमायांति महापातकिनोऽपि वा

أولئك الكائناتُ التي تُحرَق هناك وتموتُ بانقلاب الزمان (حتمية الموت)، فإنهم جميعًا ينالون المُكتي/التحرّر، ولو كانوا من عِظام المذنبين.

Verse 3

कृतस्मरान्महादेवि यावन्मंकीश्वरः स्थितः । महास्मशानं तद्देवि अपुनर्भवदायकम्

يا مها ديفي، من كريتسمارا إلى الموضع الذي يقيم فيه مانكيشڤارا، فإن ذلك المحرقة العظمى، أيتها الإلهة، تمنح الخلاص من إعادة الميلاد.

Verse 4

तस्मिन्स्थाने वहेद्यत्र विषुवं प्राणिनां प्रिये । तत्रोषरं स्मृतं क्षेत्रं तन्मे प्रियतरं सदा

يا حبيبة، في ذلك الموضع الذي يُحمل فيه «فيشوفا» الكائنات—منعطف القدر بين الحياة والموت—تُذكر تلك البقعة باسم أُشَرا-كشيترا، وهي عندي على الدوام الأشدَّ محبةً.

Verse 5

कल्पांतेऽपि न मुंचामि अविमुक्तात्प्रियं मम

حتى عند نهاية كَلْبَةٍ، لا أترك أڤيموكتا، لأنه محبوبٌ لديّ.

Verse 201

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कालभैरवस्मशानमाहात्म्यवर्णनं नामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «سكاندا مهابورانا» الموقَّر، في السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، ضمن الكتاب السابع المسمّى «برابهاسا خَنْدَه»، وفي القسم الأول المعنون «مهاطميا برابهاسا-كشيترا»، تنتهي السورة (الفصل) الحادية بعد المئتين، المسماة «وصف عظمة محرقة كالابهايرافا».