
يخاطب إيشڤرا (شيفا) الإلهة ديفي، ويُلفت نظرها إلى موضعٍ قريبٍ للإلهة يُدعى إيكاللاڤيريكا (Ekallavīrikā)، ثم يروي حكايةً تفسيريّة المنشأ تدور في برابهاسا-كشيترا (Prabhāsa-kṣetra)، مُظهِرًا قداسة المكان وما يفيض به من بركة. يصل الملك داشاراثا (Daśaratha) من السلالة الشمسية إلى برابهاسا ويؤدي تَبَسًا شديدًا (tapas). فيُقيم لِنغا (liṅga) ويعبد شانكارا (Śaṅkara) طلبًا لرضاه، ثم يسأل ولدًا ذا بأسٍ وقوة. فيمنحه الإله ابنًا اسمه راما (Rāma)، ذائع الصيت في العوالم الثلاثة؛ وتُنشد الملائكة والكائنات السماوية والآلهة والدايتيا/الأسورا والحكماء—ومنهم فالميكي (Vālmīki)—مناقبه ومجده. ويُختَم الفصل بتوجيهٍ شعائري وبـ«فلاشروتي» (phalaśruti): فبقوة ذلك اللنغا ينال الملك شهرةً عظيمة. وكذلك من يعبد هذا اللنغا في شهر كارتِّيكا (Kārttika)، ولا سيما في مراسيم كارتِّيكا (Kārttikā observance)، على الوجه الصحيح، مع عبادة المصابيح وتقديم القرابين، ينل «ياشَس» (yaśas) أي الذكر الحسن والسمعة الرفيعة. وهكذا تتآلف المكان (برابهاسا) والرمز (اللِنغا) والزمان (كارتِّيكا) والثمرة (الشهرة) في وحدةٍ من الأسطورة والطقس.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीमेकल्लवीरिकाम् । एकल्लवीरायाम्ये तु नातिदूरे व्यवस्थिताम्
قال إيشڤرا: «ثمّ، يا مهاديفي، ينبغي أن يُقصدَ إلى الإلهة إيكاللاڤيريكا، فهي قائمة غير بعيد، إلى جنوب إيكاللاڤيرا».
Verse 2
पूर्वं दशरथो योऽसौ सूर्यवंशविभूषणः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपश्चक्रे सुदुश्चरम्
فيما مضى، دَشَرَثَ—زينة سلالة الشمس—بلغ الحقل المقدّس برابهاسا، وأقام تَبَسًا شديد العُسر.
Verse 3
लिंगं तत्र प्रतिष्ठाप्य तोषयामास शांकरम् । स देवं प्रार्थयामास पुत्रं चैवामितौजसम्
هناك أقام اللِّينغا وأرضى شانكرا (شيفا). ثم تضرّع إلى الإله أن يرزقه ابنًا ذا بهاءٍ لا يُقاس.
Verse 4
ददौ तस्य तदा पुत्रं देवं त्रैलोक्यपूजितम् । रामेति नाम यस्यासीत्त्रैलोक्ये प्रथितं यशः
حينئذٍ وهبه الإله ابنًا ذا طبيعةٍ إلهية، معبودًا في العوالم الثلاثة. وكان اسمه «راما»، فذاع مجده في العوالم الثلاثة.
Verse 5
यस्याद्यापीह गायन्ति भूर्भुवःस्वर्नि वासिनः । देवदैत्यासुराः सर्वे वाल्मीक्याद्या महर्षयः
وحتى اليوم ما زال سكان بُهور وبُهوفَه وسْوَر ينشدون ذكره—الآلهة والدايتيا والأسورا جميعًا، وكذلك الحكماء العظام وعلى رأسهم فالميكي.
Verse 6
तल्लिंगस्य प्रभावेन प्राप्तं राज्ञा महद्यशः । कार्तिक्यां कार्तिके मासि विधिना यस्तमर्चयेत् । दीपपूजोपहारेण यशस्वी सोऽपि जायते
وبقوة ذلك اللِّينغا نال الملكُ مجدًا عظيمًا. ومن يعبده على الوجه الشرعي في شهر كارتِّيكا—وخاصةً في ليلة اكتمال القمر كارتِّيكا—مقدّمًا قربان عبادة المصابيح، يصير هو أيضًا ذا صيتٍ ومجد.
Verse 171
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दशरथेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «شري سكَندَ مهابورانا»—ضمن السamhitā المؤلَّفة من واحدٍ وثمانين ألف بيت—في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، وفي الجزء الأول «مهاطميا حقل برابهاسا المقدّس»، الفصل الحادي والسبعون بعد المئة، المعنون: «سرد عظمة داشاراتهيشڤارا».