विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्
vibhraṣṭabhūṣaṇagaṇāṃ kṛśadehavallīṃ mlānānanāṃbujarucaṃ maraṇe prasaktām | mene sa vigrahavatīṃ karuṇāṃ kṛpālustāṃ saukhyadāṃ guṇavatīṃ praṇatārtihantrīm
سقطت حُليُّها، وغدا جسدُها نحيلًا كغصنِ كرمةٍ ذابل، وخبا بريقُ وجهِها كزهرةِ لوتسٍ ذابلة، وقد تعلّقَتْ نفسُها بالموت. فلمّا رآها كذلك، عرفَها الربُّ الرحيمُ أنّها «الرحمةُ» متجسِّدةً: واهبةُ السكينة، ذاتُ الفضائل، وقامعةُ كربِ من ينحنون مستسلمين.
Prahlāda (narration continues)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: The goddess appears emaciated, ornaments fallen, face-lotus faded; the Lord, moved by compassion, recognizes her as Compassion incarnate—protector of the surrendered.
The Lord’s gaze is compassionate and restorative; surrender (praṇati) draws the removal of anguish and the gift of inner solace.
The passage belongs to Dvārakā-māhātmya, connecting the Lord’s compassion with the sacred aura of Dvārakā.
No explicit ritual; the implied practice is praṇāma/surrender and reliance on divine grace.