विशेषेण त्वया वत्स न कृतं द्वादशीव्रतम् । व्रतं कृतं यदस्माभिस्तत्कृतं वेधसंयुतम् । निर्गमं यमलोकाद्धि तदस्माकं न दृश्यते
viśeṣeṇa tvayā vatsa na kṛtaṃ dvādaśīvratam | vrataṃ kṛtaṃ yadasmābhistatkṛtaṃ vedhasaṃyutam | nirgamaṃ yamalokāddhi tadasmākaṃ na dṛśyate
وخاصةً يا بُنيَّ العزيز، لم تُؤدِّ نذر الدفادشي (Dvādashī). أمّا النذر الذي أدّيناه نحن فقد أُدِّيَ ومعه عيبٌ ملازم؛ لذلك لا نرى لنا خلاصًا من مملكة يَما (Yama).
Pitṛs/ancestors (or departed beings) addressing the listener as ‘vatsa’ within the narrative
Tirtha: Dvādaśī-vrata within Prabhāsa–Dvārakā mahatmya frame
Type: kshetra
Listener: Vatsa/putra (child/disciple)
Scene: An elder speaks to a child/disciple with sorrow: a calendar-marked Dvādaśī is shown; behind them, a dim vision of Yama’s realm with closed gates, symbolizing ‘no exit seen’ due to flawed vow.
Vows must be performed correctly and timely; negligence or defect is said to obstruct post-death upliftment.
The verse is embedded in the Prabhāsa–Dvārakā māhātmya framework, where vows and pilgrimage together yield merit.
Performance of the Dvādaśī-vrata; it implies careful, faultless observance to gain release from Yama’s realm.